by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation Singable translation by Anonymous / Unidentified Author

Deine weißen Lilienfinger
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): FRE
Deine weißen Lilienfinger,
Könnt ich sie noch einmal küssen,
Und sie drücken an mein Herz,
Und vergehn in stillem Weinen! 

Deine klaren Veilchenaugen
Schweben vor mir Tag und Nacht,
Und mich quält es: was bedeuten
Diese süßen, blauen Rätsel?

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


This text (or a part of it) is used in a work

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Frederick Brandeis.
  • Also set in Swedish (Svenska), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Johan August Söderman.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 39

Kunde än en gång jag kyssa
Language: Swedish (Svenska)  after the German (Deutsch) 
Kunde än en gång jag kyssa
dina vita liljefinger,
sen dem trycka till mitt hjärta
och förgås i stilla tårar.

Dina ljuva blåa ögon,
natt och dag de för mig sväva,
vad betyda dessa gåtor
som mig ständigt, ständigt dåra?

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Researcher for this text: Johann Winkler

This text was added to the website: 2020-09-28
Line count: 8
Word count: 40