by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation Singable translation by Anonymous / Unidentified Author

Deine weißen Lilienfinger
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): FRE
Deine weißen Lilienfinger,
Könnt ich sie noch einmal küssen,
Und sie drücken an mein Herz,
Und vergehn in stillem Weinen! 

Deine klaren Veilchenaugen
Schweben vor mir Tag und Nacht,
Und mich quält es: was bedeuten
Diese süßen, blauen Rätsel?

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


This text (or a part of it) is used in a work

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist DUT FRE ; composed by Frederick Brandeis.
  • Also set in Swedish (Svenska), a translation by Anonymous/Unidentified Artist DUT ENG FRE ; composed by Johan August Söderman.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:32
Line count: 8
Word count: 39

Dijne witte leeljenvingers
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Dijne witte leeljenvingers 
kon ik die maar eenmaal kussen
en ze drukken aan mijn hert,
en vergaan in stille tranen!

Dijne klare veilkensoogen
zweven voor me dag en nacht
en mij kwelt het: wat beduiden
deze zoete blauwe raadsels?

From the Van der Stucken score.

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Hanne-Joost Peeters

Text added to the website: 2009-02-15 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:03:07
Line count: 8
Word count: 39