by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation by Emma Lazarus (1849 - 1887)

Deine weißen Lilienfinger
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): FRE
Deine weißen Lilienfinger,
Könnt ich sie noch einmal küssen,
Und sie drücken an mein Herz,
Und vergehn in stillem Weinen! 

Deine klaren Veilchenaugen
Schweben vor mir Tag und Nacht,
Und mich quält es: was bedeuten
Diese süßen, blauen Rätsel?

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


This text (or a part of it) is used in a work

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist DUT FRE ; composed by Frederick Brandeis.
  • Also set in Swedish (Svenska), a translation by Anonymous/Unidentified Artist DUT ENG FRE ; composed by Johan August Söderman.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:32
Line count: 8
Word count: 39

Ah, those pure white lily fingers
Language: English  after the German (Deutsch) 
Ah, those pure white lily fingers,
   Once again could I but kiss them,
Press them close against my heart,
   Melt away in silent weeping! 

Oh, those clearest eyes of violet
   Hover day and night before me,
And I ponder o'er the meaning
   Of those lovely blue enigmas.

About the headline (FAQ)

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2008-04-18 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:40
Line count: 8
Word count: 47