by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation by Charles Beltjens (1832 - 1890)

Sie haben mich gequälet
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): FRE
Sie haben mich gequälet,
Geärgert blau und blaß,
Die einen mit ihrer Liebe,
Die andern mit ihrem Haß.

Sie haben das Brot mir vergiftet,
Sie gossen mir Gift ins Glas,
Die einen mit ihrer Liebe,
Die andern mit ihrem Haß.

Doch sie, die mich am meisten
Gequält, geärgert, betrübt,
Die hat mich nie gehasset,
Und hat mich nie geliebt.

About the headline (FAQ)

Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 152.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist FRE FRE FRE ; composed by Miss E. A. Glassford Bell.
  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist FRE FRE FRE ; composed by Alfred Heller.
  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist FRE FRE FRE ; composed by Constantin Silvestri.
  • Also set in French (Français), a translation by Marc Legrand (1865 - 1908) ; composed by Francisco de Lacerda.
  • Also set in Hebrew (עברית), a translation by Shlomo Tanny FRE FRE FRE ; composed by Shimon Cohen.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Pierre Mathé [Guest Editor]

Text added to the website: 2008-04-03 00:00:00
Last modified: 2016-12-02 21:08:35
Line count: 12
Word count: 59

Ils m'ont exaspéré, navré mon cœur de...
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Ils m'ont exaspéré, navré mon cœur de peine,
Fait blêmir de chagrin, fait détester le jour,
D'aucuns avec leur haine,
D'autres par leur amour.

Ils m'ont fait avaler du fiel à coupe pleine,
Ils m'ont empoisonné le pain de chaque jour,
D'aucuns avec leur haine,
D'autres par leur amour.

Mais celle à qui revient la palme souveraine,
Pour avoir dévasté mon bonheur sans retour,
Je n'ai connu sa haine,
Ni connu son amour!

About the headline (FAQ)

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2008-04-03 00:00:00
Last modified: 2014-08-20 15:10:50
Line count: 12
Word count: 73