by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation © by Emily Ezust

Saphire sind die Augen dein
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
[Saphire]1 sind die Augen dein,
Die lieblichen, die süßen.
O, dreimal glücklich ist der Mann,
Den sie mit Liebe grüßen.
 
Dein Herz, es ist ein Diamant,
Der edle Lichter sprühet.
O, dreimal glücklich ist der Mann,
Für den es liebend glühet.
 
Rubinen sind die Lippen dein,
Man kann nicht schönre sehen.
O, dreimal glücklich ist der Mann,
Dem Liebe sie gestehen.
 
O, kennt ich nur den glücklichen Mann,
O, daß ich ihn nur fände,
So recht allein im grünen Wald --
Sein Glück hätt' bald ein Ende.

F. Allitsen sets stanzas 1, 3-4
K. Stougie sets stanzas 3, 1

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Héritte-Viardot: "Saphiren"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in English, a translation by Alma Strettell (1856 - 1939) , "Saphire sind die Augen dein", appears in Poems Selected from Heinrich Heine, ed. by Kate Freiligrath Kroeker, London: Walter Scott, Limited, page 111, first published 1887 FRE ; composed by Frances Allitsen, née Bumpus.
  • Also set in English, a translation by Elisabeth M. Lockwood (1856 - ?) FRE ; composed by Samuel Coleridge-Taylor.
  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist FRE ; composed by Charles Dennée.
  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist FRE ; composed by Henry Kimball Hadley.
  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist FRE ; composed by Walter Impett.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2018-03-15 23:40:46
Line count: 16
Word count: 86

Your eyes are sapphires
Language: English  after the German (Deutsch) 
 Your eyes are sapphires,
 so lovely, so sweet.
 Oh, lucky three times over is the man
 whom they greet with love.
 
 Your heart is a diamond
 that radiates noble light.
 Oh, lucky three times over is the man
 for whom it lovingly glows.
 
 Your lips are rubies -
 one can not see anything finer.
 Oh lucky three times over is the man,
 to whom they avow love.
 
 Oh, if only I knew this lucky man,
 ah, if only I could find him -
 one moment alone with him in the green wood
 and his luck would soon be at an end.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.


Based on

 

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:32
Line count: 16
Word count: 102