by Emanuel von Geibel (1815 - 1884)
Translation © by Salvador Pila

Der Hidalgo
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA
Es ist so süß, zu scherzen
Mit Liedern und mit Herzen
Und mit den ernsten Streit.
Erglänzt des Mondes Schimmer,
Da treibt's mich fort vom Zimmer
Durch Platz und Gassen weit;
Da bin zur Lieb' ich immer
Wie zum Gefecht bereit.

Die Schönen von Sevilla
Mit Fächern und Mantilla
Blicken den Strom entlang;
Sie lauschen mit Gefallen,
Wenn meine Lieder schallen
Zum Mandolinenklang,
Und dunkle Rosen fallen
Mir vom Balkon zum Dank.

Ich trage, wenn ich singe,
Die Zither und die Klinge
[Von Toledanischem]1 Stahl.
Ich sing' an manchem Gitter 
Und höhne manchen Ritter
Mit keckem Lied zumal,
[Der Dame]2 gilt die Zither,
Die Klinge dem Rival.

Auf denn zum Abenteuer!
Schon losch der Sonne Feuer
[Hinter den Bergen]3 aus;
Der Mondnacht Dämmrungsstunden,
Sie bringen Liebeskunden,
Sie bringen blut'gen Strauß;
Und Blumen oder Wunden
Trag' morgen ich nach Haus.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Emanuel Geibels Gesammelte Werke in acht Bänden. Erster Band. Jugendgedichte. -- Zeitstimmen. -- Sonette., Stuttgart, Verlag der J. G. Cotta'schen Buchhandlung, 1883, pages 19-20.

1 Schumann: "Vom Toledan'schen"
2 Schumann: "Den Damen"
3 Schumann: "Jenseits der Berge"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El "hidalgo"", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De hidalgo", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "The hidalgo", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "L'hidalgo", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Bertram Kottmann

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 32
Word count: 139

El "hidalgo"
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
És tan dolç de divertir-se
amb cançons i amb els cors
i amb lluites serioses.
Quan brilla la claror de la lluna,
m’atrau a fora de la cambra,
lluny, a través de places i carrers;
allà estic sempre disposat
tant per a l’amor com per al combat.

Les belles de Sevilla
amb ventalls i “mantillas”
esguarden al llarg del riu;
escolten amb plaer
quan sonen els meus cants
acompanyats de la mandolina.
I roses vermelles cauen
dels balcons per donar-me gràcies.

Quan canto, porto amb mi
la cítara i una espasa
d’acer de Toledo.
Canto davant moltes reixes
i faig burla de molts cavallers,
sobretot amb cançons agosarades,
la cítara s’adreça a les dames
i l’espasa als rivals.

Vinga doncs, a l’aventura!
Ja s’apaga el foc del sol
darrere les muntanyes.
Les hores de penombra de les nits de lluna
porten noves d’amor,
porten lluites sagnants
i al matí quan torno a casa,
porto flors o ferides.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2020 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2020-05-12
Line count: 32
Word count: 157