by Emanuel von Geibel (1815 - 1884)
Translation © by Lau Kanen

Der Hidalgo
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE ITA
Es ist so süß, zu scherzen
Mit Liedern und mit Herzen
Und mit den ernsten Streit.
Erglänzt des Mondes Schimmer,
Da treibt's mich fort vom Zimmer
Durch Platz und Gassen weit;
Da bin zur Lieb' ich immer
Wie zum Gefecht bereit.

Die Schönen von Sevilla
Mit Fächern und Mantilla
Blicken den Strom entlang;
Sie lauschen mit Gefallen,
Wenn meine Lieder schallen
Zum Mandolinenklang.
Und dunkle Rosen fallen
Mir vom Balkon zum Dank.

Ich trage, wenn ich singe,
Die Zither und die Klinge
[Von Toledanischem]1 Stahl.
Ich sing' an manchem Gitter 
Und höhne manchen Ritter
Mit keckem Lied zumal,
[Der Dame]2 gilt die Zither,
Die Klinge dem Rival.

Auf denn zum Abenteuer,
Schon losch der Sonne Feuer
[Hinter]3 der Berge aus.
Der Mondnacht Dämmrungsstunden,
Sie bringen Liebeskunden,
Sie bringen blut'gen Strauß;
Und Blumen oder Wunden
Trag' morgen ich nach Haus.

View original text (without footnotes)
1 Schumann: "Vom Toledan'schen"
2 Schumann: "Den Damen"
3 Schumann: "Jenseits"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De hidalgo", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "The hidalgo", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "L'hidalgo", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:29
Line count: 32
Word count: 139

De hidalgo
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Niets kan mij meer betoov'ren
Dan harten te veroov'ren
En aan te gaan de strijd.
Heeft zich de maan verheven,
Dan word 'k van huis gedreven
Naar plein en straten wijd;
Dan ben 'k tot liefde geven
En tot gevecht bereid.
 
De schonen van Sevilla
Met waaiers en mantilla
Kijken van hun hoge bank;
Zij luist'ren met behagen,
Wanneer mijn lied'ren vlagen
Bij mandolineklank,
En donk're rozen dalen
Mij van 't balkon ten dank.
 
Ik draag op al mijn wegen
Een citer en een degen
Van Toledaans hard staal.
Ik zing bij heel wat ramen
En spot met riddernamen
In een pikant verhaal.
Mijn citer speel 'k voor dames,
Mijn kling geldt de rivaal.
 
Op dus naar avonturen,
Reeds dooft de zon haar vuren
Achter de bergen uit.
In lichte maannachtstonden
Wordt liefdesroes gevonden
Of klinkt er vechtgedruis;
En bloemen dan wel wonden
Neem 'k morgen mee naar huis.

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2012 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2012-08-01 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:01
Line count: 32
Word count: 149