by Emanuel von Geibel (1815 - 1884)
Translation © by Amelia Maria Imbarrato

Der Hidalgo
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE ITA
Es ist so süß, zu scherzen
Mit Liedern und mit Herzen
Und mit den ernsten Streit.
Erglänzt des Mondes Schimmer,
Da treibt's mich fort vom Zimmer
Durch Platz und Gassen weit;
Da bin zur Lieb' ich immer
Wie zum Gefecht bereit.

Die Schönen von Sevilla
Mit Fächern und Mantilla
Blicken den Strom entlang;
Sie lauschen mit Gefallen,
Wenn meine Lieder schallen
Zum Mandolinenklang.
Und dunkle Rosen fallen
Mir vom Balkon zum Dank.

Ich trage, wenn ich singe,
Die Zither und die Klinge
[Von Toledanischem]1 Stahl.
Ich sing' an manchem Gitter 
Und höhne manchen Ritter
Mit keckem Lied zumal,
[Der Dame]2 gilt die Zither,
Die Klinge dem Rival.

Auf denn zum Abenteuer,
Schon losch der Sonne Feuer
[Hinter]3 der Berge aus.
Der Mondnacht Dämmrungsstunden,
Sie bringen Liebeskunden,
Sie bringen blut'gen Strauß;
Und Blumen oder Wunden
Trag' morgen ich nach Haus.

View original text (without footnotes)
1 Schumann: "Vom Toledan'schen"
2 Schumann: "Den Damen"
3 Schumann: "Jenseits"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De hidalgo", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "The hidalgo", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "L'hidalgo", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:29
Line count: 32
Word count: 139

L'hidalgo
Language: Italian (Italiano)  after the German (Deutsch) 
E' così dolce scherzare
coi canti e coi cuori
e col fiero combattimento.
Brilla la luce della luna
e mi spinge fuori
per piazze e strade,
sempre pronto all'amore
come al duello.

Le belle di Siviglia,
con ventaglio e mantiglia,
guardano verso il fiume;
ascoltano con piacere
i miei canti
accompagnati dal mandolino,
e rose rosse cadono dai balconi
per ringraziarmi.

Io porto, quando canto,
la cetra e la spada
d'acciaio di Toledo.
Canto davanti ai cancelli
e beffo qualche cavaliere
con una canzone impertinente;
per le dame serbo la cetra,
la spada, per il rivale.

Alla fine dell'avventura
si mostra già il fuoco del sole
da dietro la montagna.
Le ore del crepuscolo lunare
portano occasioni d'amore,
portano mazzi colore del sangue,
e fiori oppure ferite
mi porto domani a casa.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2006 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on

 

Text added to the website: 2006-01-26 00:00:00
Last modified: 2017-11-11 15:15:37
Line count: 32
Word count: 132