by Emanuel von Geibel (1815 - 1884)
Translation © by Emily Ezust

Der Hidalgo
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE ITA
Es ist so süß, zu scherzen
Mit Liedern und mit Herzen
Und mit den ernsten Streit.
Erglänzt des Mondes Schimmer,
Da treibt's mich fort vom Zimmer
Durch Platz und Gassen weit;
Da bin zur Lieb' ich immer
Wie zum Gefecht bereit.

Die Schönen von Sevilla
Mit Fächern und Mantilla
Blicken den Strom entlang;
Sie lauschen mit Gefallen,
Wenn meine Lieder schallen
Zum Mandolinenklang.
Und dunkle Rosen fallen
Mir vom Balkon zum Dank.

Ich trage, wenn ich singe,
Die Zither und die Klinge
[Von Toledanischem]1 Stahl.
Ich sing' an manchem Gitter 
Und höhne manchen Ritter
Mit keckem Lied zumal,
[Der Dame]2 gilt die Zither,
Die Klinge dem Rival.

Auf denn zum Abenteuer,
Schon losch der Sonne Feuer
[Hinter]3 der Berge aus.
Der Mondnacht Dämmrungsstunden,
Sie bringen Liebeskunden,
Sie bringen blut'gen Strauß;
Und Blumen oder Wunden
Trag' morgen ich nach Haus.

View original text (without footnotes)
1 Schumann: "Vom Toledan'schen"
2 Schumann: "Den Damen"
3 Schumann: "Jenseits"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De hidalgo", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "The hidalgo", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "L'hidalgo", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:29
Line count: 32
Word count: 139

The hidalgo
Language: English  after the German (Deutsch) 
 It is so sweet to play
 with songs and with hearts
 and with serious war!
 When the moon's gleam shines,
 it draws me from my room
 through the squares and streets;
 For Love I am always
 ready, just as I am for battle.
 
 The fair ladies of Seville
 with their fans and mantillas
 gaze along the river;
 they listen with pleasure
 when my songs peal forth
 to the strums of the mandoline.
 And dark roses fall
 to me in gratitude from the balconies.
 
 I carry, when I sing,
 the zither and the sword
 of Toledo steel.
 I sing at many grilles,
 and sneer at many knights
 many times with my bold song;
 my zither is for the ladies,
 my sword for my rival.
 
 Off then, to adventure!
 already the sun's fire has gone out;
 it is on the other side of the mountains.
 The twilight hours of moon-lit night
 will bring tidings of love,
 wll bring bloody combat;
 and flowers or wounds
 I will bear home tomorrow.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.


Based on

 

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:29
Line count: 32
Word count: 168