Translation © by Erkki Pullinen

Du lieblicher Stern
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FIN FRE
Du lieblicher Stern,
Du leuchtest [so]1 fern,
Doch hab ich dich denoch 
Von Herzen so gern.

Wie lieb ich doch dich
So herzinniglich!
Dein funkelndes Äuglein
Blickt immer auf mich.

So blick ich nach dir,
Sei's dort oder hier:
Dein freundliches Äuglein
Steht immer vor mir.

Wie nickst du mir zu
In fröhlicher Ruh!
O liebliches Sternlein,
O wär ich wie du!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Dresel, Friedland: "von"; further changes may exist in Friedland's text not shown above.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De Avondster", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Gary Bachlund) , "You lovely star", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Iltatähti", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "L'étoile du soir", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Margo Briessinck

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:34
Line count: 16
Word count: 62

Iltatähti
Language: Finnish (Suomi)  after the German (Deutsch) 
Suloinen tähti,
sinä loistat niin kaukana,
ja siitä huolimatta minä pidän
sydämessäni sinusta niin paljon.

Miten minä rakastankaan sinua
koko sydämestäni!
Sinun tuikkiva silmäsi
katsoo aina minua kohti.

Niin minäkin katson sinua,
olinpa tuolla tai täällä:
Sinun ystävällinen silmäsi
on aina edessäni.

Miten sinä nyökkäilet minulle
iloisessa rauhassasi!
Voi suloinen tähtönen,
olisinpa minä sinun kaltaisesi!

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Finnish (Suomi) copyright © 2010 by Erkki Pullinen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Erkki Pullinen.  Contact: erkki (DOT) pullinen (AT) uniarts (DOT) fi

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on

 

Text added to the website: 2010-01-14 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:03:30
Line count: 16
Word count: 55