by Adelbert von Chamisso (1781 - 1838)
Translation © by Pierre Mathé

Was ist's, o Vater, was ich verbrach?
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Was [ist's]1, o Vater, was ich verbrach?
Du brichst mir das Herz und fragst nicht darnach.

Ich hab ihm entsagt nach deinem Befehl,
Doch nicht ihn vergessen, ich hab es nicht Hehl.

Noch lebt er in mir, ich [selbst]2 bin tot,
Und über mich schaltet dein strenges Gebot.

[Wann]3 Herz und Wille gebrochen sind
Bittet um eins noch dein armes Kind.

[Wann]3 bald mein müdes Auge sich schließt,
Und Tränen vielleicht das deine vergeißt;

An der Kirchwand dort, beim Hollunderstrauch,
Wo die Mutter liegt, da lege mich auch.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 May: "ist es"; further changes may exist not shown above.
2 de Lange: "selber"
3 Moszkowitz: "Wenn"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in Czech (Čeština), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ENG ENG ENG FRE ; composed by Zdenko Antonín Václav Fibich.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Rufus Hallmark) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (Lewis Novra)
  • ENG English [singable] (Virginia Woods, Mrs. John P. Morgan)
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Peter Donderwinkel

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:24
Line count: 12
Word count: 88

Qu'est‑ce, ô père, quel crime ai‑je...
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Qu'est-ce, ô père, quel crime ai-je commis ?
Tu me brises le cœur, puis ne demandes rien.

J'ai renoncé à lui sur tes ordres,
Pourtant ne l'ai pas oublié, n'en fais pas mystère.

Il vit encore en moi, c'est moi qui suis morte
Et ta dure loi règne sur moi.

Alors que son cœur et sa volonté sont brisés
Ta pauvre enfant te supplie encore une fois.

Quand bientôt mes yeux fatigués se fermeront,
Peut-être que les tiens pleureront ;

La-bas, près du mur de l'église, à côté du sureau,
Là où repose ma mère, je me coucherai aussi.

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2010-07-14 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:03:51
Line count: 12
Word count: 99