by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation by Samuil Yakovlevich Marschak (1887 - 1964)

Mein Knecht! steh auf und sattle schnell
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Mein Knecht! steh auf und sattle schnell,
Und wirf dich auf dein Roß,
Und jage rasch durch Wald und Feld
Nach König Duncans Schloß.

Dort schleiche in den Stall, und wart,
Bis dich der Stallbub schaut.
Den forsch mir aus: "Sprich, welche ist
Von Duncans Töchtern Braut?"

Und spricht der Bub: "Die Braune ist's",
So bring mir schnell die Mär.
Doch spricht der Bub: "Die Blonde ist's",
So eilt das nicht so sehr.

Dann geh zum Meister Seiler hin,
Und kauf mir einen Strick,
Und reite langsam, sprich kein Wort,
Und bring mir den zurück.

About the headline (FAQ)

Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , "The message", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le message", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 95

Гонец
Language: Russian (Русский)  after the German (Deutsch) 
Скачи, гонец, во весь опор
через леса, поля,
пока не въедешь ты во двор
Дункана короля.

Спроси в конюшне у людей,
кого король-отец
из двух прекрасных дочерей
готовит под венец.

Коль черный локон под фатой -
ко мне стрелой лети,
а если локон золотой, -
не торопись в пути.

В канатной лавке раздобудь
веревку для меня
и поезжай в обратный путь,
не горяча коня!

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship:

Based on:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2003-11-10
Line count: 16
Word count: 64