LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,120)
  • Text Authors (19,527)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

What was new in October, 2014

The symbol [x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database.
The symbol ⊗ indicates a translation that is missing an original text.

A * indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.

99 song texts (232 settings), 81 placeholders, and 163 translations have been added as follows:

    2014-10-31
    • Translation: Oíche is brionglóidí  IRI (after Matthäus Kasimir von Collin: Nachtfeier (Heil'ge Nacht, du sinkest nieder ))
    • Y en a marre des chansons d’amour (Vincent Bouchot) (Text: Laurent Ferrer) [x]
    • Le baiser de Judas (Vincent Bouchot) (Text: Laurent Ferrer) [x]
    • Translation: An dath is rogha le mo ghrá  IRI (after Wilhelm Müller: Die liebe Farbe (In Grün will ich mich kleiden ))
    • Bis - Jeu élégiaque (Vincent Bouchot) (Text: Laurent Ferrer) [x]
    • A total of 9 settings were added.
    • A total of 5 texts, translations, and placeholders were added.
    2014-10-30
    • Translation: Codladh sámh  IRI (after Wilhelm Müller: Gute Nacht (Fremd bin ich eingezogen ))
    • Le coffret (Roger Boucher) [x]
    • Une beauté de quinze ans enfantine (Ina Bottelier) (Text: Pierre de Ronsard)
    • Derniers vers pour Cassandre (Ina Bottelier) (Text: Pierre de Ronsard)
    • A total of 5 settings were added.
    • A total of 4 texts, translations, and placeholders were added.
    2014-10-29
    • Trapped (Ina Bottelier) (Text: Adelaide Crapsey)
    • Le vieil enjôleux (Jean-Baptiste-Théodore-Marie Botrel) (Text: Jean-Baptiste-Théodore-Marie Botrel) [x]
    • Le petit Grégoire (Jean-Baptiste-Théodore-Marie Botrel) (Text: Jean-Baptiste-Théodore-Marie Botrel) [x]
    • Le mouchoir rouge de Cholet (Jean-Baptiste-Théodore-Marie Botrel) (Text: Jean-Baptiste-Théodore-Marie Botrel) [x]
    • La fille à marier (Jean-Baptiste-Théodore-Marie Botrel) (Text: Jean-Baptiste-Théodore-Marie Botrel) [x]
    • La cruelle berceuse (Jean-Baptiste-Théodore-Marie Botrel) (Text: Jean-Baptiste-Théodore-Marie Botrel) [x]
    • La chanson du patour (Jean-Baptiste-Théodore-Marie Botrel) (Text: Jean-Baptiste-Théodore-Marie Botrel) [x]
    • Vous êtes loin (Lola Bossan-Roeder) (Text: Victor Debay after L. M. Berlinn) [x]
    • [No title] (Text: L. M. Berlinn) [x]
    • Berceuse triste (Lola Bossan-Roeder) (Text: Louis-Alexandre Fortoul , under the pseudonym Ludovic Fortolis) [x]
    • Translation: Jodelle, the other day Cytherea’s child   ENG (after Pierre de Ronsard: Jodelle, l'autre jour, l'enfant de Cytherée )
    • Translation: I want to sing in these verses of my sadness  ENG (after Pierre de Ronsard: Chanson (Je veux chanter en ces vers ma tristesse: ))
    • Translation: I hope to love ardently   ENG (after Pierre de Ronsard: Je veux aymer ardentement : )
    • Je veux aymer ardentement (Guillaume Costeley) (Text: Pierre de Ronsard)
    • Translation: I am a demi god when seated face to face   ENG (after Not Applicable: Je suis un Demi-dieu, quand assis vis à vis )
    • A total of 22 settings were added.
    • A total of 15 texts, translations, and placeholders were added.
    2014-10-28
    • Je suis un Demi-dieu, quand assis vis à vis (Anthoine de Bertrand, Pierre Certon)
    • Translation: An muilleoir ‘breá leis imeacht ar an bhfán   IRI (after Wilhelm Müller: Wanderschaft (Das Wandern ist des Müllers Lust ))
    • Translation: Cosúil le bláth atá tú   IRI (after Heinrich Heine: Du bist wie eine Blume )
    • Translation: Is bhí mar thug na spéartha   IRI (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Mondnacht (Es war, als hätt' der Himmel ))
    • Translation: Nach gcloiseann tú an fuarán réidh   IRI (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Nachtzauber (Hörst du nicht die Quellen gehen ))
    • Translation: I mí na Bealtaine do bhí   IRI (after Heinrich Heine: Im wunderschönen Monat Mai )
    • Translation: Blueberry   ENG (after Guillaume Apollinaire: Bleuet (Jeune homme ))
    • A total of 7 texts, translations, and placeholders were added.
    2014-10-27
    • Translation: Dialogue  ENG (after Alfred Henschke: Zwiegespräch (Du gabst mir immer wieder ))
    • Translation: My heart is as vast as lake   ENG (after Friedrich Wilhelm Nietzsche: Mein Herz ist wie ein See so weit )
    • Translation: You barely-weaned boy  ENG (after Gottfried Keller: Du milchjunger Knabe (Du milchjunger Knabe,/ wie siehst du mich an? ))
    • Translation: The sick one  ENG (after Hermann Hesse: Der Kranke (Wie Wind ist mein Leben verweht ))
    • Translation: Lord, I loved  ENG (after Alfred Henschke: Herr, ich liebte/ Aller Dinge/ Niederstes,/ Beflecktestes )
    • Translation: The good person  ENG (after Franz Werfel: Sein ist die Kraft, das Regiment der Sterne)
    • Translation: I am Love, great master of the gods   ENG (after Pierre de Ronsard: Je suis Amour, le grand maistre des Dieux )
    • Je suis Amour, le grand maistre des Dieux (Nicholas La Grotte) (Text: Pierre de Ronsard)
    • Translation: I see portrayed within my memory   ENG (after Pierre de Ronsard: Je sens portraits dedans ma souvenance )
    • Je sens portraits dedans ma souvenance (Text: Pierre de Ronsard)
    • Translation: I want no more than to sing of my sadness   ENG (after Pierre de Ronsard: Je ne veux plus que chanter ma tristesse: )
    • Je ne veux plus que chanter de tristesse (Pierre Cléreau, Roland de Lassus) (Text: Pierre de Ronsard)
    • Translation: Happy was the lucky star   ENG (after Pierre de Ronsard: Heureuse fut l'estoile fortunée)
    • Heureuse fut l’estoille fortunée (Anthoine de Bertrand) (Text: Pierre de Ronsard)
    • Translation: Oh God of Heaven, I would not have thought   ENG (after Pierre de Ronsard: He Dieu du Ciel je n’eusse pas pensé )
    • He Dieu du Ciel je n’eusse pas pensé (Fabrice-Marin Caietain, Anthoine de Bertrand, Philippe de Monte) (Text: Pierre de Ronsard)
    • Translation: Straying through the fields of Grace  ENG (after Pierre de Ronsard: Errant par les champs de la Grâce)
    • Errant par les champs de la grace (Claude Goudimel) (Text: Pierre de Ronsard)
    • Translation: In my heart is engraved   ENG (after Pierre de Ronsard: )
    • En mon cœur n’est pointe écrite (Fabrice-Marin Caietain) (Text: Pierre de Ronsard)
    • Translation: Shouting with her laurel-destroying throat   ENG (after Pierre de Ronsard: D'un gosier masche-laurier )
    • D'un gosier machelaurier (Guillaume Costeley, Pierre Cléreau) (Text: Pierre de Ronsard)
    • Translation: Sweet was the arrow  ENG (after Not Applicable: Doux fut le trait qu'Amour hors de sa trousse )
    • Doux fut le trait (Anthoine de Bertrand)
    • Translation: Sweet mistress, touch –   ENG (after Pierre de Ronsard: Douce maîtresse, touche )
    • Douce maîtresse, touche (Fabrice-Marin Caietain, Nicholas La Grotte) (Text: Pierre de Ronsard)
    • Translation: Sweet beauty, you who hold my heart   ENG (after Pierre de Ronsard: Douce beauté qui me tenez le cœur)
    • Douce beauté qui me tenez le coeur (Anthoine de Bertrand) (Text: Pierre de Ronsard)
    • Translation: So, from loving too much I must die;   ENG (after Pierre de Ronsard: Doncques pour trop aymer il faut que je trespasse)
    • Doncques pour trop aymer il faut que je trespasse (Anthoine de Bertrand) (Text: Pierre de Ronsard)
    • Translation: Say mistress, eh? what have I done to you?   ENG (after Pierre de Ronsard: Dites, maitresse, hé que vous ay-je fait ! )
    • Dites, maitresse, et que vous ay-je fait ! (Philippe de Monte, Anthoine de Bertrand) (Text: Pierre de Ronsard)
    • Translation: Before my eyes night and day bring back to me   ENG (after Pierre de Ronsard: Devant les yeux nuit et jour me revient )
    • Translation: Do you ask, sweet enemy  ENG (after Pierre de Ronsard: Demandes-tu, douce ennemie)
    • Demandes-tu, douce ennemie (Nicholas La Grotte, Anthoine de Bertrand, Philippe de Monte) (Text: Pierre de Ronsard)
    • Devant les yeux nuit et jour me revient (Guillaume Boni, Anthoine de Bertrand, Jean de Maletty) (Text: Pierre de Ronsard)
    • Der Kranke (Hildegard Quiel) (Text: Hermann Hesse)
    • A total of 25 settings were added.
    • A total of 37 texts, translations, and placeholders were added.
    2014-10-26
    • Translation: As one who takes a cup   ENG (after Pierre de Ronsard: Comme un qui prend une coupe )
    • Translation: As the eagle swoops from on high   ENG (after Pierre de Ronsard: Comme l'aigle fond d'enhaut )
    • Comme l’aigle fond d’en haut (Pierre Cléreau) (Text: Pierre de Ronsard)
    • Translation: Those twin eyes on which, a glutton, I feast  ENG (after Pierre de Ronsard: Cet œil besson dont goulu je me pais)
    • Cet œil besson dont goulu je me pais (Anthoine de Bertrand, Jean de Castro) (Text: Pierre de Ronsard)
    • Translation: These bonds of gold, these crimson lips   ENG (after Pierre de Ronsard: Ces liens d'or, ceste bouche vermeille )
    • Ces liens d’or, ceste bouche vermeille (Anthoine de Bertrand) (Text: Pierre de Ronsard)
    • A total of 6 settings were added.
    • A total of 7 texts, translations, and placeholders were added.
    2014-10-25
    • Translation: Although, a great wrong, it pleases you to light   ENG (after Pierre de Ronsard: Bien qu’à grand tort il te plaist d’allumer )
    • Bien qu’à grand tort il te plaist d’allumer (Anthoine de Bertrand, Pierre Certon) (Text: Pierre de Ronsard)
    • Translation: Beauty, whose softness could conquer kings  ENG (after Not Applicable: Beauté dont la douceur pourroit vaincre les Rois)
    • Beauté dont la douceur pourroit vaincre les roys (Anthoine de Bertrand)
    • Translation: Just as we see the lights in heaven   ENG (after Pierre de Ronsard: Autuant qu'au ciel on voit de flammes)
    • Autant qu’on voit aux cieux de flammes (Nicholas La Grotte) (Text: Pierre de Ronsard)
    • Volkslied (Wilhelm Petersen) (Text: Volkslieder ) [x]
    • Translation: Heaven does not wish me, Lady, to enjoy   ENG (after Pierre de Ronsard: Le ciel ne veut, Dame, que je jouisse )
    • Translation: Legt ein Kränzlein von der Eibe   GER (Text: after Francis Beaumont)
    • Waldlied (Wilhelm Petersen) [x]
    • A total of 12 settings were added.
    • A total of 10 texts, translations, and placeholders were added.
    2014-10-24
    • Traumlied (Max Clarus) [x]
    • Morgengang (Fritz Weinmann) (Text: Rainer Maria Rilke)
    • Erinnerung (Fritz Weinmann) [x]
    • Rügisches Lied (Franz Warnke) [x]
    • Schlaf wohl! (Franz Warnke) [x]
    • Und wenn du meine Frau erst bist (Franz Warnke) [x]
    • Süss Lieb, wenn du mein eigen (Franz Warnke) [x]
    • Darf ich auch nicht bei dir sein (Franz Warnke) [x]
    • Seemannstreue (Franz Warnke) [x]
    • Audivi vocem de caelo venientem (Thomas Tallis, John Taverner) (Text: Bible or other Sacred Texts)
    • Translation: Drinklied  DUT (after Anonymous/Unidentified Artist: Erhebt das Glas mit froher Hand )
    • Translation: Portret van een meisje   DUT (after Anonymous/Unidentified Artist: Schildern, willst du, Freund, soll ich dir Elisen )
    • Translation: O, de dag duurt eeuwig  DUT (after Jean-Jacques Rousseau: Romance (Que le jour me dure ))
    • Translation: Punchlied  DUT (after Anonymous/Unidentified Artist: Wer nicht, wenn warm von Hand zu Hand )
    • Translation: Offerlied  DUT (after Friedrich von Matthisson: Die Flamme lodert, milder Schein)
    • Translation: Molly’s afscheid  DUT (after Gottfried August Bürger: Molly's Abschied (Lebe wohl, du Mann der Lust und Schmerzen ))
    • Translation: De marmot  DUT (after Johann Wolfgang von Goethe: Ich komme schon durch manches Land )
    • Translation: Men tracht de vuurgloed te verhelen  DUT (after Anonymous/Unidentified Artist: Man strebt die Flamme zu verhehlen )
    • Translation: Lied ver van haar   DUT (after Christian Ludwig Reissig: Als mir noch die Träne der Sehnsucht nicht floß)
    • Translation: De kleur van vuur  DUT (after Sophie Mereau: Ich weiß eine Farbe, der bin ich so hold)
    • Translation: De vrije man  DUT (after Gottlieb Konrad Pfeffel: Wer, wer ist ein freier Mann)
    • Translation: In de arm der liefde rust het fijn  DUT (after Hermann Wilhelm Franz Ueltzen: Im Arm der Liebe ruht sich's wohl )
    • Translation: Het geluk van de vriendschap  DUT (after Christoph August Tiedge: Der lebt ein Leben wonniglich)
    • Translation: Vreugd ombloeie jou op alle wegen   DUT (after Friedrich von Matthisson: An Laura (Freud' umblühe dich auf allen Wegen ))
    • Translation: In deze winterdagen  DUT (after Karl Friedrich Henckell: In diesen Wintertagen)
    • Translation: Droom maar, droom maar, jij mijn zoete leven  DUT (after Richard Fedor Leopold Dehmel: Venus Mater (Träume, träume, du mein süßes Leben ))
    • Translation: Serenade  DUT (after Adolf Friedrich, Graf von Schack: Ständchen (Mach auf, mach auf, doch leise mein Kind ))
    • Translation: De herfstwind rukt aan de bomen  DUT (after Heinrich Heine: Der Herbstwind rüttelt die Bäume )
    • Translation: Lied op reis   DUT (after Karl Egon Ebert: Bringet des treu'sten Herzens Grüße)
    • Translation: Over de bergen komt zon gestegen  DUT (after Heinrich Heine: Über die Berge steigt schon die Sonne )
    • Translation: Bij de wieg   DUT (after Karl Klingemann: Schlummre! Schlummre und träume von kommender Zeit )
    • Translation: Weet jij, mijn kleine meisje lief   DUT (after Gottlieb von Leon: Weißt du, mein kleines Mägdelein )
    • Translation: Strelend lief en lieflijk klinkt hier   DUT (after Christoph Johann Anton Kuffner: Schmeichelnd hold und lieblich klingen)
    • Unser Sang erschalle hoch! (Franz Peter Schubert)
    • Translation: Ik, die geen vastigheid ken  DUT (after Johann Wilhelm Ludwig Gleim: Ein Selbstgespräch (Ich, der mit flatterhaftem Sinn ))
    • In dieses Grabes Dunkel (Ludwig van Beethoven) (Text: after Giuseppe Carpani)
    • Translation: In deze donkere tombe   DUT (after Giuseppe Carpani: In questa tomba oscura lasciami riposar )
    • Translation: Mijn wijze moeder zegt:   DUT (after Anonymous/Unidentified Artist: Meine weise Mutter spricht: Küssen, Küssen, Kind, ist Sünde! )
    • Translation: Nobel zij de mens   DUT (after Johann Wolfgang von Goethe: Das Göttliche (Edel sei der Mensch ))
    • Translation: De bardengeest  DUT (after Franz Rudolf Herrmann: Dort auf dem hohen Felsen sang/ Ein alter Bardengeist )
    • Translation: Het geheim  DUT (after Ignaz Heinrich Freiherr von Wessenberg: Wo blüht das Blümchen, das nie verblüht)
    • Translation: Orgánaí Sráide   IRI (after Wilhelm Müller: Der Leiermann (Drüben hinterm Dorfe steht ein Leiermann ))
    • Translation: A girl stood by the window   ENG (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Das Mädchen (Stand ein Mädchen an dem Fenster))
    • Translation: Winter night   ENG (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Winternacht (Verschneit liegt rings die ganze Welt ))
    • Translation: Chanson satirique de Wilhelm Meister  FRE (after Johann Wolfgang von Goethe: Ich armer Teufel, Herr Baron )
    • Translation: Chant du veilleur de Wartbourg  FRE (after Joseph Viktor von Scheffel: Wächterlied. Neujahrsnacht des Jahres 1200 (Schwingt euch auf, Posaunen-Chöre ))
    • Morgenspruch (Ernst Klug) (Text: Werner Morf) *
    • Translation: Alles singt für dich, Gott   GER (Text: after Volkslieder )
    • Tá símpanada psállun (A. Bodezaia) (Text: Volkslieder )
    • Come, follow me! (John Hilton) (Text: Volkslieder )
    • Translation: Let us sing!  ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Lasst uns singen! )
    • Lasst uns singen! (Michael Praetorius)
    • Translation: Fleiß ist unserer Freude   GER (Text: after Charlotte Lindholm)
    • Ahkeruus on Ilomme (Anonymous/Unidentified Artist) (Text: Charlotte Lindholm)
    • Translation: Since the day is now beginning  ENG (after Volkslieder (Folksongs): Weil der Tag nun fanget an)
    • Weil der Tag nun fanget an (Anonymous/Unidentified Artist) (Text: Volkslieder )
    • Svegliati! (Anonymous/Unidentified Artist) (Text: Volkslieder )
    • Le reveil (Jean Boeckx) (Text: Volkslieder )
    • Translation: Hier wie gut und wie angenehm  GER (Text: after Anonymous/Unidentified Artist)
    • Translation: Friend, if you are something   ENG (after Johannes Scheffler: Freund, Freund, mein Freund! )
    • Freund, so du etwas bist (Ernst Klug) (Text: Johannes Scheffler)
    • Necken (Ivar Eggert Hedenblad) (Text: Erik Johan Stagnelius)
    • Ständchen (Max Clarus) [x]
    • Translation: Jouw zilver scheen   DUT (after Ludwig Heinrich Christoph Hölty: An den Mond (Dein Silber schien ))
    • A total of 29 settings were added.
    • A total of 64 texts, translations, and placeholders were added.
    2014-10-23
    • Alpy (Czesław Józef Marek) (Text: Zygmunt Krasiński)
    • Z ponad dalekich leci rzek (Czesław Józef Marek) (Text: Czesław Józef Marek)
    • Z ponad wiślanych leci fal (Czesław Józef Marek) (Text: Kazimierz Tetmajer)
    • Cyt ...to gra Śmierć (Czesław Józef Marek) (Text: Kazimierz Tetmajer)
    • Boże, coś Polskę (Czesław Józef Marek)
    • Annemarie, Fox-Trot (Czesław Józef Marek) (Text: Czesław Józef Marek) *
    • Translation: Encore une fois la nature ravie voit   FRE (after Robert Burns: Composed in Spring (Again rejoicing Nature sees ))
    • Translation: Oh pourquoi ai-je pris la peine de me marier !   FRE (after Robert Burns: Oh! what had I ado for to marry!)
    • Translation: Maintenant berges et collines sont vêtues de vert   FRE (after Not Applicable: Now bank and brae are clothed in green )
    • Song. Now bank and brae are claith'd in green (Text: Robert Burns)
    • Now westlin' winds (Text: Robert Burns)
    • Translation: Maintenant les vents d'ouest  FRE (after Robert Burns: Now westlin' winds (Now westlin' winds and slaughtering guns ))
    • Translation: Ma Nanie, oh  FRE (after Robert Burns: My Nanie, O (Behind yon hills where Lugar flows ))
    • Translation: Mon amour est une désirable petite chose  FRE (after Robert Burns: My wife's a winsome wee thing (I never saw a fairer))
    • My wife's a winsome wee thing (Text: Robert Burns)
    • Translation: La cocarde blanche  FRE (after Robert Burns: The white cockade (My love was born in Aberdeen ))
    • Translation: Tam Glen  FRE (after Robert Burns: My heart is a breaking, dear Tittie )
    • Translation: La dame du capitaine   FRE (after Robert Burns: The Captain's lady (When the drums do beat, and the cannons rattle ))
    • Translation: Oh savez-vous qui m'aime   ENG (after Robert Burns: O, wat ye wha that lo'es me (O wha is she that loes me ))
    • A total of 5 settings were added.
    • A total of 19 texts, translations, and placeholders were added.
    2014-10-22
    • Translation: L'adieu de McPherson   FRE (after Robert Burns: Song - M'Pherson’s Farewell (Farewell, ye dungeons dark and strong ))
    • Wytrwałe prośby (Czesław Józef Marek)
    • Życzenie (Czesław Józef Marek)
    • Rano (Czesław Józef Marek)
    • Mazurska powiastka (Czesław Józef Marek)
    • Na wojence dalekiej (Czesław Józef Marek)
    • Obca służba (Czesław Józef Marek)
    • W leszczynie (Czesław Józef Marek)
    • Kasia (Czesław Józef Marek)
    • Zmiana (Czesław Józef Marek)
    • Przestroga (Czesław Józef Marek)
    • Niedola (Czesław Józef Marek)
    • Powrót (Czesław Józef Marek)
    • Pasterz (Czesław Józef Marek)
    • Chmiel (Czesław Józef Marek)
    • Wiatr gnie sieroce smreki (Czesław Józef Marek) (Text: Jan Kasprowicz)
    • Maiennacht (Czesław Józef Marek)
    • Noc majowa (Czesław Józef Marek) (Text: after Anonymous/Unidentified Artist)
    • Tęsknota (Czesław Józef Marek) (Text: Czesław Józef Marek after Detlev von Liliencron) [x]
    • Pieśń dziewdzęcia (Czesław Józef Marek) (Text: Czesław Józef Marek after Otto Julius Bierbaum) [x]
    • Pieśń rycerza (Czesław Józef Marek) (Text: Czesław Józef Marek after Teja Totis) [x]
    • Hör' meine Mär (Czesław Józef Marek) (Text: Teja Totis)
    • Narcyzy (Czesław Józef Marek) (Text: Czesław Józef Marek after Richard Fedor Leopold Dehmel) [x]
    • Życzenie (Czesław Józef Marek) (Text: Czesław Józef Marek after Albert Sergel) [x]
    • Liebeswunsch (Czesław Józef Marek) (Text: Albert Sergel)
    • A total of 32 settings were added.
    • A total of 25 texts, translations, and placeholders were added.
    2014-10-21
    • Translation: The departure of the apprentices  ENG (after Hermann Hesse: Auszug der Handwerksburschen (Singe du, Büblein am Zaune ))
    • Translation: Unfathomably foreign and far away   ENG (after Hermann Hesse: Beim Wiederlesen von "Heumond" und "Schön ist die Jugend" (Unbegreiflich fremd und ferne ))
    • Translation: In the north  ENG (after Hermann Hesse: Im Norden (Soll ich sagen, was ich träume ))
    • Translation: Awakening  ENG (after Hermann Hesse: Erwachen (Stille Zeit kam träg geschlichen ))
    • Translation: Now and then  ENG (after Hermann Hesse: Zuweilen (Wenn mich der fernen Kindertag ))
    • Translation: Josef Knecht’s calling  ENG (after Hermann Hesse: Josef Knechts Berufung (Im dichten Wald ein zartes Glockentönen ))
    • Translation: I wish to bow down low   ENG (after Hermann Hesse: Ich will mich tief verneigen )
    • Translation: Lament  ENG (after Hermann Hesse: Klage (Uns ist kein Sein vergönnt. Wir sind nur Strom ))
    • Translation: View toward Italy  ENG (after Hermann Hesse: Blick nach Italien (Über dem See und hinter den rosigen Bergen ))
    • Translation: Homage  ENG (after Hermann Hesse: Huldigung (Schöne, Liebe, die du alle Klagen ))
    • Translation: The poet  ENG (after Hermann Hesse: Der Dichter (Reiner atmet der Garten im Tau der Nacht ))
    • Translation: “At my door, you blossoming twig  ENG (after Julius Wolff: An meiner Thüre du blühender Zweig)
    • Translation: In the village blooms the lime tree  ENG (after Julius Wolff: Im Dorfe blüht die Linde und duftet weit und breit )
    • Translation: “I rejoice, the maiden spoke  ENG (after Julius Wolff: Ich freu mich, sprach das Mägdelein)
    • Translation: Ah, c'était en mai, en mai  FRE (after Paul Heyse: Ach, im Maien war's, im Maien )
    • Translation: Chant de l'apprenti   FRE (after Robert Reinick: Kein Meister fällt vom Himmel!")
    • Translation: Dans le ciel se repose la terre  FRE (after Robert Reinick: In dem Himmel ruht die Erde (In dem Himmel ruht die Erde ))
    • Translation: Ah, ciel bleu clair, comme tu es beau aujourd'hui !   FRE (after Robert Reinick: Wohin mit der Freud (Ach du klarblauer Himmel ))
    • Jugendheimat (Justus Hermann Wetzel) (Text: Hermann Hesse) *
    • Der Dichter (Hildegard Quiel) (Text: Hermann Hesse)
    • Blick nach Italien (Erich Petzold, Anton Würz) (Text: Hermann Hesse)
    • Josef Knechts Berufung (Hans-Hermann Kurig) (Text: Hermann Hesse) *
    • Soll ich sagen, was ich träume (Christian Knayer, Franz Krause, Ludwig Helmuth Walter Kusche, Richard Maux) (Text: Hermann Hesse)
    • Auszug der Handwerksburschen (Emil Hess) (Text: Hermann Hesse)
    • Erwachen (Karl Hasse) (Text: Hermann Hesse)
    • Huldigung (Manfred Frischknecht, Ferdinand Gerhardt, Hermann Grabner, Knud Harder, Walther Hecklinger, Willy Hess, Richard Maux, Fritz Müller, Immo Schneider, Ludwig Schütz) (Text: Hermann Hesse)
    • Zuweilen (Richard Czelinski, Immo Schneider) (Text: Hermann Hesse)
    • Ich will mich tief verneigen (Emil Anner) (Text: Hermann Hesse)
    • Klage (Franz Krause, Ulrich Hesse) (Text: Hermann Hesse) *
    • A total of 29 texts, translations, and placeholders were added.
    2014-10-19
    • Translation: Schreit’ sachte, hier ruht sie   GER (after Oscar Wilde: Requiescat (Tread lightly, she is near ))
    • Translation: Hätt' ich der Himmel besticktes Tuch   GER (after William Butler Yeats: Aedh wishes for the cloths of heaven (Had I the heavens' embroidered cloths ))
    • A total of 2 texts, translations, and placeholders were added.
    2014-10-17
    • Translation: Fatigué de la bataille et brûlé par le soleil  FRE (after Joseph Viktor von Scheffel: Im Lager vor Akkon 1190 (Kampfmüd' und sonn'verbrannt ))
    • Translation: Levant les yeux   FRE (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Mittag (Vergeht mir der Himmel von Staube schier ))
    • Translation: Amour modeste   FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Ich bin wie and're Mädchen nicht)
    • Translation: Ils sonnent le départ  FRE (after Paul Heyse: Sie blasen zum Abmarsch)
    • Translation: Qui a fait mal à ton petit pied ?  FRE (after Emanuel von Geibel: Wer tat deinem Füßlein weh)
    • Translation: Comme l'éclat de la lune claire est froid et distant  FRE (after Gottfried Keller: Wie glänzt der helle Mond (Wie glänzt der helle Mond so kalt und fern ))
    • Translation: Depuis le haut de la colline   FRE (after Robert Reinick: Im Sommer (Vom Berg hinabgestiegen ))
    • Translation: Se reposer, se reposer  FRE (after Justinus (Andreas Christian) Kerner: Zur Ruh', Zur Ruh' (Zur Ruh', zur Ruh', ihr müden Glieder ))
    • A total of 8 texts, translations, and placeholders were added.
    2014-10-16
    • Sunne (Ernst Klug) (Text: Werner Morf) *
    • Translation: Strong in life   ENG (after Ernst Klug: Stark im Leben (Stark im Leben, neu im Mut))
    • Stark im Leben (Ernst Klug) (Text: Ernst Klug) *
    • Translation: Above every nest  ENG (after Josef Viktor Widmann: Über jedem Neste )
    • Über jedem Neste (Ernst Klug) (Text: Josef Viktor Widmann)
    • Translation: Believe! Hope! Love!   ENG (after Hermann Hesse: Glaubet! Hoffet! Liebet! )
    • Translation: Silvery bright laughter of children  ENG (after P. Thimotheus Kranich: Silberhelles Kinderlachen (Silberhelles Kinderlachen dringt zu mir wie Glockenton ))
    • Translation: Spring’s journey of wooing  ENG (after P. Thimotheus Kranich: Des Lenzes Minnefahrt (Die Frühlingslüfte brausen mit Macht durch's grüne Land ))
    • Translation: Message from heaven  ENG (after P. Thimotheus Kranich: Himmelsbotschaft (Der Frühlingswind pocht an den Toren ))
    • Translation: A l'écoute de l'amour  FRE (after Franz Xaver Freiherr von Schlechta: Hier unten steht ein Ritter)
    • Translation: The angels  ENG (after Heinrich Heine: Die Engel (Freilich, ein ungläubger Thomas))
    • Translation: The trout  ENG (after Christian Friedrich Daniel Schubart: Die Forelle (In einem Bächlein helle ))
    • Translation: Du und ich  GER (Text: Hans Bethge after Hafis )
    • Translation: The awakening  ENG (Text: Iman Habibi after Houshang Vessal) *
    • The awakening (Iman Habibi) (Text: Houshang Vessal) [x]*
    • Still (Iman Habibi) (Text: Iman Habibi after Houshang Vessal) *
    • [No title] (Text: Houshang Vessal) [x]
    • The bloom of youth (Iman Habibi) (Text: Iman Habibi after Houshang Vessal) *
    • [No title] (Text: Houshang Vessal) [x]
    • Lily and monarch (Iman Habibi) (Text: Iman Habibi after Houshang Vessal) *
    • [No title] (Text: Houshang Vessal) [x]
    • Glaubet! Hoffet! Liebet! (Ernst Klug) (Text: Hermann Hesse)
    • A total of 7 settings were added.
    • A total of 22 texts, translations, and placeholders were added.
    2014-10-08
    • Translation: How mellifluously resound   ENG (after Christoph von Schmid: Waldhornlied (Wie lieblich hallt ))
    • A total of 1 setting was added.
    • A total of 1 text or placeholder was added.
    2014-10-06
    • Translation: Capturing finches  ENG (after P. Thimotheus Kranich: Finkenfang (Es singt den lieben langen Tag mir selig durch den Sinn ))
    • Translation: My nightingale  ENG (after P. Thimotheus Kranich: Meine Nachtigall (In schweigender Nacht ))
    • Translation: June night  ENG (after P. Thimotheus Kranich: Juninacht (Ich ging unter blühenden Linden in den dämmernden Abend hinein ))
    • Translation: The brooklet  ENG (after P. Thimotheus Kranich: Das Bächlein (Das Bächlein in der Wiese weiß zu erzählen viel ))
    • Translation: One thing befalleth the beasts and the sons of men;   ENG (Text: Paul England after Bible or other Sacred Texts)
    • Translation: Homme et bêtes ont donc un sort pareil:   FRE (Text: Frieda Boutarel after Bible or other Sacred Texts)
    • Translation: In summer fields   ENG (Text: after Hermann Allmers)
    • Translation: Solitude champetre  FRE (Text: Victor Wilder after Hermann Allmers)
    • A total of 8 texts, translations, and placeholders were added.
    2014-10-05
    • 平城山 (Nara-yama) (Kōzaburō Y. Hirai) (Text: Sihoko Kitami)
    • わだつみの (Kōzaburō Y. Hirai) (Text: Sihoko Kitami)
    • 沖つ浪みるに はるけし (Kōzaburō Y. Hirai) (Text: Sihoko Kitami)
    • 沖はるかに 荒れて (Kōzaburō Y. Hirai) (Text: Sihoko Kitami)
    • A total of 2 settings were added.
    • A total of 4 texts, translations, and placeholders were added.
    2014-10-04
    • Viens, je te mettrai des boucles d’oreilles de cerises (Michel Bosc) (Text: Francis Jammes)
    • Sur le vieil or des chaumes (Michel Bosc) (Text: Maurice Carême) [x]*
    • Si tu pouvais (Michel Bosc) (Text: Francis Jammes)
    • Perceval (Michel Bosc) (Text: Michel Bosc) [x]*
    • On dit qu’à Noël (Michel Bosc) (Text: Francis Jammes)
    • Monologue de Médée (Michel Bosc) (Text: Michel Bosc) [x]*
    • Monologue de Jason (Michel Bosc) (Text: Michel Bosc) [x]*
    • Madinina (Michel Bosc) (Text: Christine Milsant) [x]
    • Les pieds au coin du feu (Michel Bosc) (Text: Francis Jammes) [x]
    • Le vieux village (Michel Bosc) (Text: Francis Jammes)
    • Le Lion et le Moucheron (Michel Bosc) (Text: Jean de La Fontaine)
    • A total of 15 settings were added.
    • A total of 11 texts, translations, and placeholders were added.
    2014-10-03
    • Translation: Taillefer   FRE (after Johann Ludwig Uhland: Taillefer (Normannenherzog Wilhelm sprach einmal: ))
    • Taillefer (Richard Georg Strauss) (Text: Johann Ludwig Uhland)
    • Translation: Amour terrestre et céleste  FRE (after Walter Heinrich Robert-Tornow: Zur Schönheit meine Blicke suchend gleiten)
    • Translation: Est-ce que mon âme ressent la lumière tant attendue   FRE (after Walter Heinrich Robert-Tornow: Fühlt meine Seele das ersehnte Licht )
    • Translation: Que ta volonté, Seigneur, soit faite !   FRE (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Dein Wille, Herr, geschehe )
    • Translation: La jeune fille dit   FRE (after Robert Eduard Prutz: Mond, hast du nicht gesehen )
    • Translation: Je pense très souvent à ma vie passée  FRE (after Walter Heinrich Robert-Tornow: Wohl denk ich oft an mein vergangnes Leben )
    • Translation: Vaig escriure petites cartes i les vaig llençar al vent  CAT (after Ferdinand Gregorovius: Briefchen schrieb und warf in den Wind ich )
    • Translation: Estrelleta blava, cal que callis  CAT (after Ferdinand Gregorovius: Blaues Sternlein, du sollst schweigen )
    • Translation: Jo camino de nit, com ho fa la lluna  CAT (after Ferdinand Gregorovius: Ich gehe des Nachts, wie der Mond tut gehn )
    • Translation: Finestreta, de nit estàs tancada   CAT (after Ferdinand Gregorovius: Fensterlein, nachts bist du zu )
    • Translation: La lluna ha vingut a queixar-se  CAT (after Ferdinand Gregorovius: Klagen ist der Mond gegangen)
    • Translation: Estimada oreneta, petita oreneta  CAT (after Ferdinand Gregorovius: Liebe Schwalbe, kleine Schwalbe,/ du fliegst auf und singst so früh )
    • 浜辺の歌 (Hamabe no Uta) (Tamezō Narita) (Text: Kokei Hayashi)
    • からたちの花 (Karatachi no Hana) (Kōsaku Yamada) (Text: Hakushū Kitahara)
    • 荒城の月 (Kōjō no Tsuki) (Kōsaku Yamada, Rentarō Taki) (Text: Bansui Doi)
    • A total of 4 settings were added.
    • A total of 16 texts, translations, and placeholders were added.
    2014-10-02
    • Gesang der Verklärten (Max Reger) (Text: Karl Busse)
    • Translation: Miracle  FRE (after Werner Wolffheim: Das Haus ist fertig fast)
    • Translation: Regarde, mon enfant, je pars   FRE (after Stefan George: Sieh mein kind ich gehe )
    • Translation: Un chant éloigné de femme   FRE (after Werner Wolffheim: Ein ferner Frauensang träumt durch den Abend)
    • Translation: C'est un vrai matin   FRE (after Stefan George: Dieses ist ein rechter morgen)
    • Translation: La violette au lilas espagnol  FRE (after Hanns Sachs: Ich weiss nicht, ist's des Frühlings Macht)
    • Translation: Notturno  FRE (after Not Applicable: Hoch hing der Mond; das Schneegefild )
    • Translation: Marche nocturne   FRE (after Friedrich Rückert: Nächtlicher Gang (Die Fahnen flattern ))
    • Translation: Amour   FRE (after Johann Gottfried Herder: Liebe (Nichts Bessers ist auf dieser Erd' ))
    • La morte (Michel Bosc) (Text: Maurice Carême) [x]*
    • La jeune fille et le ramier (Michel Bosc) (Text: Marceline Desbordes-Valmore)
    • Au bord du fleuve sacré (Albert Roussel) (Text: Michel Dimitri Calvocoressi after Kalidasa)
    • Le facteur (Michel Bosc) (Text: Maurice Carême) [x]*
    • Le chanteur (Michel Bosc, Michel Bosc) (Text: Michel Bosc) [x]*
    • A total of 18 settings were added.
    • A total of 14 texts, translations, and placeholders were added.
    2014-10-01
    • Les néréides (François de Breteuil) (Text: Jacques Heugel) [x]*
    • Reviens, petit oiseau (Émile Bret) (Text: M*) [x]
    • Pierre l'ermite à Clermont (Émile Bret) (Text: Alfred Guichon) [x]
    • Ma mère, éveille-toi (Émile Bret) (Text: Alfred Guichon) [x]
    • Le vieil aveugle (Émile Bret) (Text: H. Galleau) [x]
    • Le retour du printemps (Émile Bret) (Text: Alfred Guichon) [x]
    • Le pêcheur de Messine (Émile Bret) (Text: Alfred Guichon) [x]
    • Le paradis perdu (Émile Bret) (Text: Alfred Guichon) [x]
    • L'abeille (Émile Bret) (Text: C. Malan) [x]
    • Joyeux printemps (Émile Bret) (Text: M*) [x]
    • La Romérie Galicienne (Émile Bret) (Text: Alfred Guichon) [x]
    • L'hirondelle (Émile Bret) (Text: Henri Ruegger) [x]
    • La chanson de Colin (Émile Bret) (Text: Louis de Courmont) [x]
    • La marguerite (Émile Bret) (Text: Alfred Guichon) [x]
    • Je pense à toi (Émile Bret) (Text: Alfred Guichon) [x]
    • Chœur de fauvettes (Émile Bret) (Text: Gaston de Raimes) [x]
    • Berceuse orientale (Émile Bret) (Text: Alfred Guichon) [x]
    • Berceuse finlandaise (Émile Bret) (Text: Alfred Guichon) [x]
    • Aubade (Émile Bret) (Text: Alfred Guichon) [x]
    • Tu viendras un jour (Pierre Bretagne) (Text: Pierre Xardel) [x]
    • Ton silence, ma bien aimée (Pierre Bretagne) (Text: Pierre Xardel) [x]
    • Nous avons respiré sur la lande marine (Pierre Bretagne) (Text: Pierre Xardel) [x]
    • Je me sens près de vous à cause d'une fleur (Pierre Bretagne) (Text: Pierre Xardel) [x]
    • Intimité (Pierre Bretagne) (Text: Georges Garnier) [x]
    • Désespérance (Pierre Bretagne) (Text: Georges Garnier) [x]
    • Au matin (Pierre Bretagne) (Text: Georges Garnier) [x]
    • Vers l'absent (Gustave Bret) (Text: Fanny Jourdan)
    • Nox alma (Gustave Bret) (Text: Henri-Charles Read)
    • Le mauvais ouvrier (Gustave Bret) (Text: François-Anatole Thibault , under the pseudonym Anatole France)
    • Alma, sintamos (Pablo Esteve, Joaquín Nin y Castellanos)
    • Marguerite d'Écosse (Gustave Bret) (Text: Théodore Faullin de Banville)
    • Shaka (Éric Breton) (Text: Éric Breton) [x]*
    • Orolon oui (Éric Breton) (Text: Éric Breton) [x]*
    • Corré tortoui (Éric Breton) (Text: Éric Breton) [x]*
    • Heureux, dit-on, le peuple florissant (Text: Jean Racine)
    • A total of 40 settings were added.
    • A total of 35 texts, translations, and placeholders were added.

    See what was new in previous months.

    Gentle Reminder

    This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
    –Emily Ezust, Founder

    Donate

    We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

    I acknowledge the use of cookies

    Contact
    Copyright
    Privacy

    Copyright © 2025 The LiederNet Archive

    Site redesign by Shawn Thuris