LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,138)
  • Text Authors (19,558)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

What was new in April, 2017

The symbol [x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database.
The symbol ⊗ indicates a translation that is missing an original text.

A * indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.

226 song texts, 395 settings, 142 placeholders, and 127 translations (with modifications to 195 texts and 213 settings) have been added as follows:

    2017-04-30
    • Evening (Arthur Sullivan, Sir) (Text: Richard Monckton Milnes, Lord Houghton after Arthur Westbrook)
    • Ennui (Henri Collet) (Text: Stéphane Austin) [x]
    • Soir de brume (Henri Collet) (Text: Stéphane Austin) [x]
    • Montagnes (Henri Collet) (Text: Stéphane Austin) [x]
    • Une lettre de Charles Baudelaire (Jean-Michel Damase) (Text: Charles Baudelaire) [x]
    • Que me conseillez-vous, mon cœur (Jean-Michel Damase) (Text: Charles, Duc d'Orléans)
    • Madame, tant qu'il vous plaira (Jean-Michel Damase) (Text: Charles, Duc d'Orléans)
    • La reine joyeuse (Charles Cuvillier) (Text: André Barde) [x]
    • La mort (Jean-Émile-Paul Cras) (Text: Jean-Émile-Paul Cras) [x]
    • L'aveu (Jean-Émile-Paul Cras) (Text: Jean-Émile-Paul Cras) [x]
    • La rencontre (Jean-Émile-Paul Cras) (Text: Jean-Émile-Paul Cras) [x]
    • L'antique fontaine (Jean-Émile-Paul Cras) (Text: Lucien Jacques) [x]*
    • Offrande (Jean-Émile-Paul Cras) (Text: Lucien Jacques) [x]*
    • De bon matin (Jean-Émile-Paul Cras) (Text: Lucien Jacques) [x]*
    • Hommage à la fontaine (Jean-Émile-Paul Cras) (Text: Lucien Jacques) [x]*
    • Translation: Der Blume Los  GER (after Johan Ludvig Runeberg: Barn af våren)
    • Translation: Dornstrauch  GER (after Johan Ludvig Runeberg: Törnet (Törne, du min syskonplanta))
    • Translation: Die Anemone  GER (after Johan Ludvig Runeberg: Sippan (Sippa, vårens första blomma))
    • Translation: Das Buschwindröschen  GER (after Frans Mikael Franzén: Se vitsippan hur täck hon är)
    • Translation: Rosen, Rosen ja indes sind die schönsten doch im Kranz der Blüten  GER (after Frans Mikael Franzén: De begge rosorna (Rosen, ja, rosen likvälär skönast i kransen af blommor))
    • Translation: Das Leberblümchen  GER (after Frans Mikael Franzén: Vad lärkan bådat har från skyn)
    • Floda (Henri Sapin) (Text: Guy de Montgailhard) [x]
    • Quand, au matin, je vois tes persiennes s'ouvrir (Pierre-Jacob Robert-Cantabre) (Text: Charles Guérin) [x]
    • La chèvre dans l'enclos qui l'enferme piétine (Pierre-Jacob Robert-Cantabre) (Text: Charles Guérin) [x]
    • Свирка ми свири в усое (Pančo Haralanov Vladigerov) (Text: Volkslieder )
    • До две реки текат, мамо (Pančo Haralanov Vladigerov) (Text: Volkslieder )
    • Roses (Henri Collet) (Text: Stéphane Austin) [x]
    • Credo d'Amore (Léonard Lèmpèrs) (Text: Pierre d'Amor) [x]
    • Le merveilleux poème (Joseph Kosma) (Text: Gaston Montho) [x]*
    • Voici le carnaval, menons chacun la sienne (Marcel Delannoy) (Text: Joachim du Bellay)
    • A total of 29 settings were added.
    • A total of 30 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 26 texts were modified.
    • A total of 47 settings were modified.
    2017-04-29
    • Myro, pour sa cigale, a construit ce tombeau (Marguerite Canal) (Text: Jean-François-Victor Aicard)
    • Translation: Das Mädchen knüpft in der Johannisnacht  GER (after Johan Ludvig Runeberg: Flickan knyter, i Johanne-natten)
    • Triolets d'automne (Adrien Bérou) (Text: Paul Collin) [x]
    • Celui qui seul console (Henri Sapin) (Text: Guy de Montgailhard) [x]
    • O hark, my love, to that clear tone (Hermann Theodor Otto Grädener) (Text: Virginia Woods, Mrs. John P. Morgan after Adolf Schults)
    • Translation: Chioggia  ENG (after Hermann Hesse: Chioggia (Wetterbraune, dichtgedrängte Fassaden))
    • Translation: The celebration  ENG (after Hermann Hesse: Das Fest (Die dunklen Büsche duften schwer))
    • Era di maggio (Alberto Franchetti) (Text: after Heinrich Heine)
    • Dille tu rosa (Alberto Franchetti) (Text: Alberto Franchetti)
    • Translation: How long, my friend  ENG (after Arseny Arkad'yevich Golenishchev-Kutuzov: Давно-ль, мой друг, твой взор печальный)
    • Les métamorphoses du vampire (Léo Ferré) (Text: Charles Baudelaire)
    • Le serpent qui danse (Léo Ferré) (Text: Charles Baudelaire)
    • Land of Hope and Glory (Edward Elgar, Sir) (Text: Arthur Christopher Benson)
    • Le doute (Émile Dameron) (Text: Eugène Bouchard) [x]
    • Lied im Kreise der Freundschaft zu singen (Text: Friedrich Schäffer)
    • Translation: Forbidden song  ENG (after Ferdinand Gumbert: Verbotener Gesang (Vom Balkon jeden Abend blickt' ich nieder))
    • Verbotener Gesang (Stanislao Gastaldon) (Text: Ferdinand Gumbert after Stanislao Gastaldon)
    • Translation: Lilac song  ENG (after Hermann Grieben: Fliederlied (Was flüstert in deinen Zweigen))
    • Killiney far away (Alicia Adélaïda Needham) (Text: Francis Arthur Fahy)
    • Horch auf, mein Lieb, welch' heller Ton (Hermann Theodor Otto Grädener) (Text: Adolf Schults)
    • A total of 18 settings were added.
    • A total of 20 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 33 texts were modified.
    • A total of 17 settings were modified.
    2017-04-28
    • Translation: La lune est venue à la forge  FRE (after Federico García Lorca: Romance de la luna (La luna vino a la fragua))
    • Translation: Woman, you sweet one  ENG (after Ludwig Finckh: Ich hab' es nie gewußt, was Liebe ist)
    • Translation: Soft singsongsing  ENG (after Ludwig Finckh: Ich hab einmal ein Lied vernommen)
    • Translation: At the window  ENG (after Ludwig Finckh: Du standest am Fenster im Schloß)
    • Translation: Silvery night  ENG (after Ludwig Finckh: Silberne Nacht. -- Dein weißes Boot)
    • Alpha bête (Xavier Catta) (Text: Xavier Catta) [x]*
    • Je ne peux dormir nue (Xavier Catta) (Text: Xavier Catta) [x]*
    • Sous l'arbre familier, dans la forêt ombreuse (Gaston Salvayre) (Text: Louis Gustave Fortune Ratisbonne) [x]
    • Les trois rêves (Gaston Salvayre) (Text: Louis Gustave Fortune Ratisbonne after Heinrich Heine) [x]
    • Avec lui ! (Edmond Hocmelle) (Text: Hippolyte Guérin de Litteau) [x]
    • La grièche d'hiver (Maurice Thiriet) (Text: Rutebeuf) [x]
    • J'ose glisser sur ton douteux empire (Richard Dubugnon) (Text: Salomon Certon) [x]
    • Complainte (Maurice Thiriet) (Text: Rutebeuf) [x]
    • Jean Renaud (Armand Gouzien) (Text: Armand Gouzien , as Alain de Pontcroix) [x]
    • Ceux que l'amour a joints, tôt ou tard vont ensemble (Gaston Salvayre) (Text: Louis Gustave Fortune Ratisbonne) [x]
    • Connais-tu, chère belle (Jules Goudareau) (Text: Achille Maffre de Baugé after Johann Wolfgang von Goethe) [x]
    • Litanies (Alfredo-Antonio-Maria Barbirolli) (Text: Henri Cazalis , as Jean Lahor) [x]
    • Mon essentiel (Xavier Catta) (Text: Xavier Catta) [x]*
    • A total of 15 settings were added.
    • A total of 18 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 9 texts were modified.
    • A total of 10 settings were modified.
    2017-04-27
    • Serenade (Riccardo Eugenio Drigo) (Text: Giovanni Gaeta , as E. A. Mario)
    • A canzona 'e Napule (Ernesto de Curtis) (Text: Libero Bovio)
    • Voce 'e notte (Ernesto de Curtis) (Text: Edoardo Nicolardi)
    • Otro Adán oscuro está soñando (George Crumb) (Text: Federico García Lorca)
    • La luna está muerta (George Crumb) (Text: Federico García Lorca)
    • Hopearihma (Yrjö Henrik Kilpinen) (Text: Katri Vala)
    • Riemu (Yrjö Henrik Kilpinen) (Text: Katri Vala)
    • Samum (Yrjö Henrik Kilpinen) (Text: Katri Vala)
    • Unikot (Yrjö Henrik Kilpinen) (Text: Katri Vala)
    • Ratsastaja (Yrjö Henrik Kilpinen) (Text: Katri Vala)
    • Talvi on tullut (Yrjö Henrik Kilpinen) (Text: Katri Vala)
    • Huuto (Yrjö Henrik Kilpinen) (Text: Katri Vala)
    • Spindeln (Yrjö Henrik Kilpinen) (Text: Yrjö Henrik Kilpinen after Katri Vala)
    • Den vakande (Yrjö Henrik Kilpinen) (Text: Yrjö Henrik Kilpinen after Katri Vala)
    • Valvoja (Yrjö Henrik Kilpinen) (Text: Katri Vala)
    • Kuolema (Yrjö Henrik Kilpinen) (Text: Katri Vala)
    • Virta (Yrjö Henrik Kilpinen) (Text: Katri Vala)
    • Hämähäkki (Yrjö Henrik Kilpinen) (Text: Katri Vala)
    • Syksyinen kuu (Yrjö Henrik Kilpinen) (Text: Katri Vala)
    • Les nymphes des bois (Léo Delibes) (Text: Charles Nuitter)
    • Le rossignol (Léo Delibes)
    • Arioso (Léo Delibes) (Text: Armand Silvestre)
    • 咲くからに/ 見るからに (Text: Uejima Onitsura)
    • [No title] (Text: Akiko Yosano) [x]
    • 龜の子は/ のそりのそりと (Text: Hiroko Katayama)
    • Как две звезды сквозь синий мрак ночей (Aleksandr Ivanovich Dyubyuk) (Text: Vsevolod Dmitrevich Kostomarov after Heinrich Heine)
    • 忘れ草/ 何をか種と (Text: Sosei)
    • 花に鳴く鶯/ 水に住む蛙の声を聞けば (Text: Ki no Tsurayuki)
    • A total of 29 settings were added.
    • A total of 28 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 20 texts were modified.
    • A total of 22 settings were modified.
    2017-04-26
    • Aurinkolautta (Yrjö Henrik Kilpinen) (Text: Katri Vala)
    • Stormen (Yrjö Henrik Kilpinen) (Text: Yrjö Henrik Kilpinen after Katri Vala)
    • Ditt namn (Yrjö Henrik Kilpinen) (Text: Yrjö Henrik Kilpinen after Katri Vala)
    • Nimesi (Yrjö Henrik Kilpinen) (Text: Katri Vala)
    • Kotiinpaluu (Yrjö Henrik Kilpinen) (Text: Katri Vala)
    • Keltainen nocturne (Yrjö Henrik Kilpinen) (Text: Katri Vala)
    • Myrsky (Yrjö Henrik Kilpinen) (Text: Katri Vala)
    • Valitus (Yrjö Henrik Kilpinen) (Text: Katri Vala)
    • Punainen temppeli (Yrjö Henrik Kilpinen) (Text: Katri Vala)
    • Helmiketju (Yrjö Henrik Kilpinen) (Text: Katri Vala)
    • Vaellus (Yrjö Henrik Kilpinen) (Text: Katri Vala)
    • Kesäilta laitakaupungilla (Yrjö Henrik Kilpinen) (Text: Katri Vala)
    • Pesäpuu palaa (Yrjö Henrik Kilpinen) (Text: Katri Vala)
    • Friheten (Yrjö Henrik Kilpinen) (Text: Yrjö Henrik Kilpinen after Katri Vala)
    • Vapaus (Yrjö Henrik Kilpinen) (Text: Katri Vala)
    • Kuunvalo (Yrjö Henrik Kilpinen) (Text: Katri Vala)
    • Kukkiva maa (Yrjö Henrik Kilpinen) (Text: Katri Vala)
    • Venhelaulu (Yrjö Henrik Kilpinen) (Text: Katri Vala)
    • Lumipisara (Yrjö Henrik Kilpinen) (Text: Katri Vala)
    • Majani (Yrjö Henrik Kilpinen) (Text: Katri Vala)
    • Translation: In the morning when I've got up  ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Au matin quand je suis levé, volentiers desjeuneroie)
    • Au matin quand je suis levé (Anonymous/Unidentified Artist)
    • Translation: Arrive, my Nightingale  ENG (after Mikhail Petrovich Galperin: Прилети, мой соловей)
    • Translation: Le temps de la pluie  FRE (after Hermann Hesse: Regenzeit (Lange hab ich nun dem Regenlied gelauscht))
    • Translation: Conseil  FRE (after Hermann Hesse: Rat (Nein, Junge, suche du allein))
    • Translation: Rose pourpre  FRE (after Hermann Hesse: Purpurrose (Ich hatte dir ein Lied gespielt))
    • Translation: Aujourd'hui passe un vent froid  FRE (after Hermann Hesse: Postkarte an die Freundin (Heut geht ein kalter Wind))
    • Translation: Pèlerin  FRE (after Hermann Hesse: Pilger (Und weiter gehn die Tage))
    • Translation: Padoue  FRE (after Hermann Hesse: Padua (Fast eine deutsche Stadt, so eng gebaut))
    • Translation: Sans amour  FRE (after Hermann Hesse: Ohne Liebe (Wie über eines tiefen Brunnens Rand))
    • Translation: Ô monde brûlant  FRE (after Hermann Hesse: O brennende Welt (Immer und immer fühl ich's, ob alt oder jung))
    • Translation: Ô nuit, à la pâleur argentée  FRE (after Hermann Hesse: O Nacht, du silberbleiche (O Nacht, der silberbleiche))
    • Translation: La forêt laisse tomber ses feuilles  FRE (after Hermann Hesse: November 1914 (Wald läßt die Blätter sinken))
    • Translation: Nouvelle expérience  FRE (after Hermann Hesse: Neues Erleben (Wieder seh ich Schleier sinken))
    • Translation: Avec le crépuscule et le chant du merle  FRE (after Hermann Hesse: Nacht (Mit Dämmerung und Amselschlag))
    • Translation: Après la fête  FRE (after Hermann Hesse: Nach dem Fest (Von der Tafel rinnt der Wein))
    • Translation: Matin  FRE (after Hermann Hesse: Morgen (Da ich verschlafen lag))
    • Translation: Le jour bleu s'arrête  FRE (after Hermann Hesse: Mittag im September (Es hält der blaue Tag))
    • Translation: Mars  FRE (after Hermann Hesse: März (An dem grünbeflognen Hang))
    • Translation: Dimanche de mai  FRE (after Hermann Hesse: Maisonntag (Heut ist der erste Feiertag))
    • Translation: Un petit papillon bleu vole  FRE (after Hermann Hesse: Blauer Schmetterling (Flügelt ein kleiner blauer))
    • Translation: Quand tu lèves ta lampe vers le ciel  FRE (after Rabindranath Tagore: When you hold your lamp in the sky)
    • Translation: Chant de Pierrot  FRE (after Julius Korngold: Mein Sehnen, mein Wähnen, es träumt sich zurück)
    • Meri (Erik Fritiof Fordell, Yrjö Henrik Kilpinen) (Text: Katri Vala)
    • Grad' aus dem Wirthshaus komm' ich heraus (Wenzel Heinrich Veit, Gottfried Wilhelm Fink) (Text: Heinrich von Mühler)
    • Den Altvordern (Hans Georg Nägeli) (Text: ? Seidel)
    • A total of 25 settings were added.
    • A total of 46 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 12 texts were modified.
    • A total of 5 settings were modified.
    2017-04-25
    • [No title] (Text: Rabindranath Tagore) [x]
    • Serenata andalusa (Giovanni Sgambati) (Text: Ugo Fleres)
    • Sei tu... Amore? (Pier Adolfo Tirindelli) (Text: Olga Bonetti)
    • So! (Pier Adolfo Tirindelli) (Text: Rocco Emanuele Pagliara)
    • La statua (Ottorino Respighi) (Text: Gabriele D'Annunzio)
    • Par les soirs (Ottorino Respighi) (Text: Jacques d'Adelswärd-Fersen)
    • Par l'étreinte (Ottorino Respighi) (Text: Jacques d'Adelswärd-Fersen)
    • Quando tu sollevi la lampada al cielo (Nino Rota) (Text: Rocco Sebastiano Nicola Carabba after Rabindranath Tagore)
    • Translation: When you hold your lamp in the sky  ENG (Text: Rabindranath Tagore after Rabindranath Tagore)
    • Ascolta, o cuore (Nino Rota) (Text: Rocco Sebastiano Nicola Carabba after Rabindranath Tagore)
    • Io cesserò il mio canto (Nino Rota) (Text: Rocco Sebastiano Nicola Carabba after Rabindranath Tagore)
    • La passione (Nino Rota)
    • A total of 10 settings were added.
    • A total of 12 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 1 text was modified.
    2017-04-24
    • Athens I seek for honest men (Rick Sowash) (Text: Samuel Rowlands)
    • Le Chien qui lâche sa proie pour l'ombre (Régis Campo) (Text: Jean de La Fontaine)
    • La Montagne qui accouche (Régis Campo) (Text: Jean de La Fontaine)
    • Translation: Comiat  CAT (after Johann Baptist Mayrhofer: Über die Berge zieht ihr fort)
    • Translation: Nostàlgia  CAT (after Johann Gabriel Seidl: Die Scheibe friert, der Wind ist rauh)
    • Translation: La lluna plena resplendeix al cim de les muntanyes  CAT (after Wilhelmina Christiane von Chézy, née Klencke: Der Vollmond strahlt auf Bergeshöhn)
    • Translation: Xiula el vent  CAT (after Ernst Konrad Friedrich Schulze: Über Wildemann, einem Bergstädtchen am Harz. Den 28sten April 1816. (Die Winde sausen am Tannenhang))
    • Translation: El solitari  CAT (after Karl Gottlieb Lappe: Wann meine Grillen schwirren)
    • Translation: Nit sagrada, tu davalles  CAT (after Matthäus Kasimir von Collin: Nachtfeier (Heil'ge Nacht, du sinkest nieder))
    • Translation: El barquer  CAT (after Johann Baptist Mayrhofer: Im Winde, im Sturme befahr ich den Fluß)
    • Translation: L’estel del capvespre  CAT (after Johann Baptist Mayrhofer: Abendstern (Was weilst du einsam an dem Himmel))
    • Translation: Nocturn  CAT (after Johann Baptist Mayrhofer: Wenn über Berge sich der Nebel breitet)
    • Translation: L’amor ha mentit  CAT (after August von Platen-Hallermünde: Die Liebe hat gelogen)
    • Translation: Més fluixet, més fluixet, petit llaüt  CAT (after Johann Friedrich Rochlitz: An die Laute (Leiser, leiser, kleine Laute))
    • Translation: A la lluna  CAT (after Ludwig Heinrich Christoph Hölty: An den Mond (Geuß, lieber Mond, geuß deine Silberflimmer))
    • Translation: El jovencell a la font  CAT (after Johann Gaudenz Freiherr von Salis-Seewis: Leise rieselnder Quell)
    • Translation: Es desperten ventijols suaus  CAT (after Johann Ludwig Uhland: Frühlingsglaube (Die linden Lüfte sind erwacht))
    • Translation: On sóc i on he anat  CAT (after Friedrich von Schiller: Thekla (Wo ich sei, und wo mich hingewendet))
    • Translation: El plany de Ceres  CAT (after Friedrich von Schiller: Klage der Ceres (Ist der holde Lenz erschienen))
    • Translation: Els déus de Grècia  CAT (after Friedrich von Schiller: Schöne Welt, wo bist du? Kehre wieder)
    • Translation: Benvingut, formós jovencell!  CAT (after Friedrich von Schiller: An den Frühling (Willkommen, schöner Jüngling))
    • Translation: L’esperada  CAT (after Friedrich von Schiller: Die Erwartung (Hör' ich das Pförtchen nicht gehen))
    • Translation: El comte d’Habsburg  CAT (after Friedrich von Schiller: Der Graf von Habsburg (Zu Aachen in seiner Kaiserpracht))
    • La donna del sarcofago (Ottorino Respighi) (Text: Gabriele D'Annunzio)
    • Heureux celui qui près de toi soupire (Gaspare Luigi Pacifico Spontini) (Text: Jacques Delille after Sappho)
    • Translation: So heilig war mein Schwur!  GER (Text: Ernst Benjamin Salomo Raupach after Pietro Metastasio)
    • Te solo adoro (Franz Peter Schubert) (Text: Pietro Metastasio)
    • A total of 9 settings were added.
    • A total of 27 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 8 texts were modified.
    • A total of 13 settings were modified.
    2017-04-23
    • Translation: Amb una lluïssor somorta, la lluna  CAT (after Friedrich von Schiller: Eine Leichenphantasie (Mit erstorbnem Scheinen))
    • Translation: El secret  CAT (after Friedrich von Schiller: Das Geheimnis (Sie konnte mir kein Wörtchen sagen))
    • Myosotis (Pier Adolfo Tirindelli) (Text: Olga Bonetti)
    • Care luci (Giovanni Sgambati) (Text: Volkslieder )
    • Translation: Qu'es-tu pour moi ?  FRE (after Eleonore van der Straaten: Was Du mir bist? Der Ausblick in ein schönes Land)
    • Translation: Chanson de Marietta  FRE (after Julius Korngold: Glück, das mir verblieb)
    • A total of 4 settings were added.
    • A total of 6 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 7 texts were modified.
    • A total of 6 settings were modified.
    2017-04-22
    • Sol ei non torna!... (Pier Adolfo Tirindelli) (Text: Francesco Cimmino)
    • Tu! (Pier Adolfo Tirindelli) (Text: Francesco Cimmino)
    • Ave Maria (Francesco Cilea, Francesco Cilea) (Text: Angelo Zanardini after Bible or other Sacred Texts)
    • Mein Lied (Ferdinand Gumbert) (Text: Ferdinand Gumbert)
    • Visione (Giovanni Sgambati) (Text: Decio Cortesi)
    • O loving heart, trust on (Louis Moreau Gottschalk) (Text: Henry C. Watson)
    • Fuori di porta (Giovanni Sgambati) (Text: Olindo Guerrini , as Lorenzo Stecchetti)
    • Fior di siepe (Giovanni Sgambati) (Text: Olindo Guerrini , as Lorenzo Stecchetti)
    • Fantasia (Pier Adolfo Tirindelli) (Text: Francesco Cimmino)
    • L'ombra di Carmen (Pier Adolfo Tirindelli) (Text: Enrico Panzacchi)
    • Ritorno (Pier Adolfo Tirindelli) (Text: Vittoria Aganoor Pompilj)
    • ?... (Pier Adolfo Tirindelli) (Text: Vittoria Aganoor Pompilj)
    • Chi sa?!... (Pier Adolfo Tirindelli) (Text: Eva Cattermole Mancini, Contessa Lara , as Contessa Lara)
    • Sperando-Sognando!... (Pier Adolfo Tirindelli) (Text: Enrico Golisciani)
    • Mazurka (Francesco Cilea) (Text: Aleardo Villa , as A. Villa)
    • Bionda larva (Francesco Cilea) (Text: Enrico Golisciani)
    • Dispetto (Pier Adolfo Tirindelli) (Text: Ersilio Bicci)
    • Serenata (Francesco Cilea) (Text: Giuseppe Pessina)
    • A total of 23 settings were added.
    • A total of 18 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 6 texts were modified.
    • A total of 1 setting was modified.
    2017-04-21
    • Hagars Klage in der Wüste Bersaba (Johann Rudolf Zumsteeg) (Text: Clemens August Schücking)
    • A total of 1 setting was added.
    • A total of 1 text or placeholder was added.
    2017-04-20
    • The man who loves nature (Rick Sowash) (Text: Louis Bromfield) [x]*
    • It's not (Rick Sowash) [x]
    • Dear to me, this soil (Rick Sowash) (Text: Henry David Thoreau) [x]
    • Lucinda Matlock (Rick Sowash) (Text: Edgar Lee Masters) [x]*
    • Alexander Throckmorton (Rick Sowash) (Text: Edgar Lee Masters) [x]*
    • Light is her step (Rick Sowash) (Text: Thornton Niven Wilder) [x]*
    • The Banks of the Devon (Rick Sowash) (Text: Robert Burns)
    • Can't help I'm feelin' so blue (Rick Sowash) (Text: Rick Sowash) [x]*
    • Earth song (Rick Sowash) (Text: Walt Whitman) [x]
    • The forgotten butterfly of revelation (Rick Sowash) (Text: Vladimir Vladimirovich Nabokov) [x]*
    • Here lies poor Johnny Kongapod (Rick Sowash) (Text: Abraham Lincoln)
    • The Spacious Firmament on high (Rick Sowash) (Text: Joseph Addison)
    • The black swan (Rick Sowash) (Text: Randall Jarrell) [x]*
    • Swift things are beautiful (Rick Sowash) (Text: Elizabeth Jane Coatsworth) [x]*
    • What any lover learns (Rick Sowash) (Text: Archibald MacLeish) *
    • Thoreau (Rick Sowash) (Text: Henry David Thoreau) [x]
    • High-bouncing lover (Rick Sowash) (Text: Francis Scott Key Fitzgerald) [x]
    • Silver bark of beech, and sallow (Rick Sowash) (Text: Edna St. Vincent Millay) *
    • Lebenstraum (Text: Gabriele von Baumberg)
    • Carol of the golden lamb (Rick Sowash) (Text: Kathleen Addlesperger) [x]*
    • Advent hymn (Rick Sowash) (Text: Charles Wesley) [x]
    • Christmas farewell (Rick Sowash) (Text: Thornton Niven Wilder) [x]*
    • Out of Africa (Rick Sowash) (Text: Karen von Blixen-Finecke , as Isak Dinesen) [x]*
    • The moth and the star (Rick Sowash) (Text: James Grover Thurber) [x]*
    • The King shall come (Rick Sowash) (Text: Charles Wesley) [x]
    • [No title] (Text: Charles Wesley) [x]
    • The humble heart (Rick Sowash) [x]
    • Western wind (Rick Sowash) [x]
    • Traum durch die Dämmerung (Joseph Marx) (Text: Alfred Fritsch)
    • A total of 44 settings were added.
    • A total of 29 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 6 texts were modified.
    • A total of 6 settings were modified.
    2017-04-19
    • Priez pour moi (Edmond Michotte) (Text: Charles Hubert Millevoye) [x]
    • L'hymne du matin (Edmond Michotte) (Text: L. Nelissen) [x]
    • Jeunesse (Edmond Michotte) [x]
    • À la nuit (Edmond Michotte) (Text: Marceline Desbordes-Valmore) [x]
    • L'aveu (Edmond Michotte) [x]
    • [No title] (Edmond Michotte) (Text: Alphonse Marie Louis de Lamartine)
    • Pourquoi sous tes cheveux me cacher ton visage ? (Text: Alphonse Marie Louis de Lamartine)
    • Ô ma vie ! Sans envie, J'ai vu le palais du Roi (Edmond Michotte) (Text: Marceline Desbordes-Valmore) [x]
    • À genoux ! l'angelus appelle (Edmond Michotte) (Text: Marceline Desbordes-Valmore) [x]
    • Chant d'une jeune esclave (Edmond Michotte) (Text: Marceline Desbordes-Valmore after Thomas Moore)
    • La Fête de Noël (Edmond Michotte) (Text: Delphine de Girardin) [x]
    • L'orage (Edmond Michotte) (Text: Marceline Desbordes-Valmore)
    • Translation: Night song  ENG (after Hans Heinrich Ehrler: Ich denk an dich und gehe aus mir)
    • Polly put the kettle on (Henry Dixon Cowell) (Text: Volkslieder )
    • Translation: Flowers everywhere  ENG (after Ludwig Finckh: Wozu das Schimmern und der helle Tau?)
    • Translation: Delightfully ensnared  ENG (after Ludwig Finckh: Ich bin ein Falter und ich bin rot)
    • Translation: The heath is brown, once it bloomed red  ENG (after (Karl) Wolfgang Müller von Königswinter: Die Haide ist braun (Die Heide ist braun, einst blühte sie roth))
    • Translation: To me as well you shall someday come  ENG (after Hermann Hesse: Bruder Tod (Auch zu mir kommst Du einmal))
    • Translation: We inhabited the evening-dimmed  ENG (after Stefan George: Wir bevölkerten die abend-düstern)
    • Translation: You lean against a silver willow  ENG (after Stefan George: Du lehnest wider eine silberweide)
    • Translation: The two  ENG (after Hans Heinrich Ehrler: O Bruder sag, warum bist du gekommen?)
    • Translation: White lilacs  ENG (after Ludwig Finckh: Weißer Flieder -- -- wo blüht der weiße Flieder?)
    • Translation: Worshipers by the sea  ENG (after Hans Heinrich Ehrler: O holder Himmelswind, führ in die Welt)
    • Translation: When during holy rest in deep meadows  ENG (after Stefan George: Wenn sich bei heilger ruh in tiefen matten)
    • Translation: As we, behind the flowery gate  ENG (after Stefan George: Als wir hinter dem beblümten tore)
    • Translation: The monk's farewell from those who accompany him  ENG (after Hans Heinrich Ehrler: Gehet nun, gehet nun fort!)
    • O passi sparsi, o pensier vaghi e pronti (Nino Rota, Andrea Gabrieli) (Text: Francesco Petrarca)
    • C'est ici que mon unique bien (Jeanne Leleu) (Text: Michel Augustin Varcollier after Michelangelo Buonarroti) [x]
    • Qui intorno fu dove'l mio ben mi tolse (Jeanne Leleu) (Text: Michelangelo Buonarroti) [x]
    • Ils sont rompus, ces liens (Jeanne Leleu) (Text: Michel Augustin Varcollier after Michelangelo Buonarroti) [x]
    • Qu'il est doux, le destin de ces fleurs (Jeanne Leleu) (Text: Michel Augustin Varcollier after Michelangelo Buonarroti) [x]
    • Sovra quel biodo crin di fior contesta (Jeanne Leleu) (Text: Michelangelo Buonarroti) [x]
    • Fuyez, amants, fuyez l'amour (Jeanne Leleu) (Text: Michel Augustin Varcollier after Michelangelo Buonarroti) [x]
    • Fuggite, amanti, Amor, fuggite ’l foco (Jeanne Leleu) (Text: Michelangelo Buonarroti)
    • Vos beaux yeux me font voir (Jeanne Leleu) (Text: Michel Augustin Varcollier after Michelangelo Buonarroti) [x]
    • Tout ce qu'un grand artiste (Jeanne Leleu) (Text: Michel Augustin Varcollier after Michelangelo Buonarroti) [x]
    • Non ha l’ottimo artista alcun concetto (Jeanne Leleu) (Text: Michelangelo Buonarroti)
    • Serenata (Francesco Cilea) (Text: Giuseppe Pessina)
    • Beter am Meer (Hermann Reutter) (Text: Hans Heinrich Ehrler) *
    • Die Beiden (Hermann Reutter) (Text: Hans Heinrich Ehrler) *
    • Nachtlied (Hermann Reutter) (Text: Hans Heinrich Ehrler) *
    • Des Mönches Abschied von den Geleite Gebenden (Hermann Reutter) (Text: Hans Heinrich Ehrler) *
    • A total of 47 settings were added.
    • A total of 42 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 7 texts were modified.
    • A total of 15 settings were modified.
    2017-04-18
    • Stornellata marinara (Pietro Cimara) (Text: Goffredo Pesci)
    • Ben venga Amore (Pietro Cimara) (Text: Goffredo Pesci)
    • È tornata primavera (Pietro Cimara) (Text: Goffredo Pesci)
    • Le campane di malines (Pietro Cimara) (Text: Goffredo Pesci)
    • A una rosa (Pietro Cimara) (Text: Agostina Pietrafesa Mendicini)
    • Paranzelle in alto mare (Pietro Cimara) (Text: Giovanni Pascoli)
    • Mattinata (Pietro Cimara) (Text: Arnaldo Frateili)
    • Stelle chiare (Pietro Cimara) (Text: Vittoria Aganoor Pompilj)
    • Adorazione (Pietro Cimara)
    • Stornello (Pietro Cimara) (Text: Arnaldo Frateili)
    • Popolo, pò! (Vincenzo di Chiara) (Text: Ernesto Murolo)
    • I' te vurría vasá (Eduardo Di Capua) (Text: Vincenzo Russo)
    • Das deutsche Lied (Anton Bruckner) (Text: Aurelius Polzer , as Erich Fels)
    • Maggie's answer (James Austin Butterfield) (Text: James Austin Butterfield)
    • When you and I were young, Maggie (James Austin Butterfield) (Text: George Washington Johnson)
    • Pretty mocking bird (Henry Rowley Bishop)
    • 春のをとめ (Akutagawa Yasushi) (Text: Sato Haruo after Qiao Tao) *
    • 風花日將老/ 佳期尚渺渺 (Text: Qiao Tao)
    • 採蓮 (Akutagawa Yasushi) (Text: Sato Haruo after Duan Shuqing) *
    • 風日正晴朗/ 荷花蔽州渚 (Text: Duan Shuqing)
    • 水彩風景 (Akutagawa Yasushi) (Text: Sato Haruo after Ji Yinghuai) *
    • 杏花一孤村/ 流水數間屋 (Text: Ji Yinghuai)
    • 薔薇をつめば (Akutagawa Yasushi) (Text: Sato Haruo after Meng Zhu) *
    • 杏花一孤村/ 流水數間屋 (Text: Meng Zhu)
    • もみぢ葉 (Akutagawa Yasushi) (Text: Sato Haruo after Anonymous/Unidentified Artist) *
    • 日暮風吹/ 落葉依枝
    • Rose (Giovanni Sgambati) (Text: Gabriele D'Annunzio)
    • E giacchè vedo qui l'alba apparire (Ermanno Wolf Ferrari)
    • Si da principio a questa serenata (Ermanno Wolf Ferrari)
    • Come tu mi fai rabbia (Ermanno Wolf Ferrari)
    • Vertrauen (Paul Frankenburger) (Text: Hans Bethge after Anonymous/Unidentified Artist)
    • [No title] [x]
    • Winter Wonderland (Felix Bernard) (Text: Richard Bernhard Smith)
    • Dardanella (Felix Bernard) (Text: Fred Fisher)
    • Through the house give glimmering light (Amy Marcy Cheney Beach) (Text: William Shakespeare)
    • Les feuilles (Madeleine Dubois) (Text: Henri Francois-Joseph de Régnier) [x]
    • Eternity (Arnold Edward Trevor Bax, Sir) (Text: Robert Herrick)
    • Translation: Anima  ENG (after Hans Heinrich Ehrler: Am Markte lag ein totgestürztes Kind)
    • Song to the seals (Granville Ransome Bantock, Sir) (Text: Harold Boulton, Sir)
    • Arlequin ou le Désir (Adolphe Borchard) (Text: Henri Francois-Joseph de Régnier) [x]
    • Roses dans la nuit (Adolphe Borchard) (Text: Henri Francois-Joseph de Régnier) [x]
    • L'arc rouge (Adolphe Borchard) (Text: Henri Francois-Joseph de Régnier) [x]
    • L'oiseau volage (Adolphe Borchard) (Text: Henri Francois-Joseph de Régnier) [x]
    • Corbeille de fruits (André Caplet) (Text: Hélène du Pasquier after Rabindranath Tagore)
    • Me suis mise en danse (Arnold Edward Trevor Bax, Sir) (Text: Volkslieder )
    • Chi mi ridona i giorni (Julián Aguirre, Giovanni Sgambati) (Text: Fabio Nannarelli after Johann Wolfgang von Goethe)
    • Duggdraaper (Agathe Ursula Backer-Grøndahl) (Text: Andreas Grimelund Jynge)
    • Homlefar (Agathe Ursula Backer-Grøndahl) (Text: Andreas Grimelund Jynge)
    • Blomstersanking (Agathe Ursula Backer-Grøndahl) (Text: Andreas Grimelund Jynge)
    • Vaarmorgen i Skogen (Agathe Ursula Backer-Grøndahl) (Text: Andreas Grimelund Jynge)
    • En kvidrende Lærke (Agathe Ursula Backer-Grøndahl) (Text: Andreas Grimelund Jynge)
    • Petit Jésus maître du ciel (Cécile Chaminade) (Text: Armand Silvestre)
    • Anima (Hermann Reutter) (Text: Hans Heinrich Ehrler) *
    • A total of 51 settings were added.
    • A total of 53 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 9 texts were modified.
    • A total of 13 settings were modified.
    2017-04-17
    • L'argent (Marcel Delannoy) (Text: Louis Henri Jean Farigoule , as Jules Romains) [x]*
    • M'entendez-vous ainsi ? (Marcel Delannoy) (Text: Jean Cocteau)
    • Veu le soing mesnager, dont travaillé je suis (Marcel Delannoy) (Text: Joachim du Bellay)
    • Se fascher tout le jour d'une fascheuse chasse (Marcel Delannoy) (Text: Joachim du Bellay)
    • L'âme des fleurs (Jules Massenet) (Text: Paul Delair) [x]
    • Tes cheveux (Jules Massenet) (Text: Henriette Fouant de La Tombelle, Baronne , as Camille Bruno) [x]
    • Matinée d'été (Jules Massenet) (Text: Camille Distel) [x]
    • L'étoile radieuse/ Se mire au fond des eaux (Victor Massé) (Text: Philippe Gille) [x]
    • La plainte du pêcheur (Victor Massé) (Text: Auguste Plage Brizeux) [x]
    • Le beau navire (Nadia Boulanger) (Text: Georges Delaquys) [x]
    • Heures ternes (Nadia Boulanger) (Text: Maurice Maeterlinck) [x]
    • Le matin (Victor Massé) (Text: Théophile de Viau)
    • Le chant des Caïdjis (Victor Massé) (Text: Émile d'Abancourt) [x]
    • Au pays d'où je viens (Victor Massé) (Text: Alfred Busquet) [x]
    • La nuit s'est endormie (Auguste Panseron) (Text: Émile Barateau) [x]
    • Jardin perdu (Norbert Glanzberg) (Text: Marcel Ageron , as Jacques Larue) [x]
    • Les trois bateaux (Georges Marie Jules Rabani) (Text: Jean Richepin) [x]
    • 吹雪 (Kōmei Abe) (Text: Gyofu Somu)
    • 時無草 (Kōmei Abe) (Text: Murō Saisei) *
    • Ô mon pauvre cœur ! puisque ton sort est d'être meurtri jusqu'au sang par le chagrin (Germain Desbonnet) (Text: Jean-Baptiste Nicolas after Hakim Omar Khayyám)
    • Ô mon cœur ! puisque ce monde t'attriste (Germain Desbonnet) (Text: Jean-Baptiste Nicolas after Hakim Omar Khayyám)
    • [No title] (Text: Hakim Omar Khayyám) [x]
    • Tu as parcouru le monde, eh bien ! tout ce que tu y as vu n'est rien (Germain Desbonnet) (Text: Jean-Baptiste Nicolas after Hakim Omar Khayyám)
    • [No title] (Text: Hakim Omar Khayyám) [x]
    • Je ne suis digne ni de l'enfer ni du séjour céleste (Germain Desbonnet) (Text: Jean-Baptiste Nicolas after Hakim Omar Khayyám)
    • [No title] (Text: Hakim Omar Khayyám) [x]
    • J'ai bien longtemps cherché dans ce monde d'inconstance qui nous sert un moment d'asile (Germain Desbonnet) (Text: Jean-Baptiste Nicolas after Hakim Omar Khayyám)
    • [No title] (Text: Hakim Omar Khayyám) [x]
    • Qui croira jamais que celui qui a confectionné (Germain Desbonnet) (Text: Jean-Baptiste Nicolas after Hakim Omar Khayyám)
    • Cette cruche a été comme moi une créature aimante et malheureuse (Germain Desbonnet) (Text: Jean-Baptiste Nicolas after Hakim Omar Khayyám)
    • Vis dans l'allégresse, car le temps viendra (Germain Desbonnet) (Text: Jean-Baptiste Nicolas after Hakim Omar Khayyám)
    • [No title] (Text: Hakim Omar Khayyám) [x]
    • Mon tour d'existence s'est écoulé en quelques jours (Germain Desbonnet) (Text: Jean-Baptiste Nicolas after Hakim Omar Khayyám)
    • Qu’elles sont belles, ces verdures qui croissent aux bords des ruisseaux ! (Germain Desbonnet) (Text: Jean-Baptiste Nicolas after Hakim Omar Khayyám)
    • Qui t’a conduite cette nuit vers nous, ainsi prise de vin ? (Germain Desbonnet) (Text: Jean-Baptiste Nicolas after Hakim Omar Khayyám)
    • [No title] (Text: Hakim Omar Khayyám) [x]
    • Un matin, j’entendis venir de notre taverne une voix qui disait (Germain Desbonnet) (Text: Jean-Baptiste Nicolas after Hakim Omar Khayyám)
    • Ô toi qui dans l’univers entier es l’objet choisi de mon cœur ! (Germain Desbonnet) (Text: Jean-Baptiste Nicolas after Hakim Omar Khayyám)
    • [No title] (Text: Hakim Omar Khayyám) [x]
    • A total of 34 settings were added.
    • A total of 39 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 5 texts were modified.
    • A total of 5 settings were modified.
    2017-04-16
    • Est-ce là l'amour (Charles Lecocq) (Text: Georges Dupré) [x]
    • Chanson arabe (Charles Lecocq) (Text: Georges Dupré) [x]
    • Au bord du chemin (Charles Lecocq) (Text: Georges Dupré) [x]
    • Les yeux de ma Mie (Charles Lecocq) (Text: Georges Dupré) [x]
    • Rondeau d'amour (Charles Lecocq) (Text: Georges Dupré) [x]
    • Tendresse cachée (Charles Lecocq) (Text: Georges Dupré) [x]
    • Un baiser ! (Charles Lecocq) (Text: Georges Dupré) [x]
    • Un train qui siffle dans la nuit (Grégoire Elie Krettly, as Gérard Calvi) (Text: Raymond Queneau) [x]*
    • Pauvre type (Grégoire Elie Krettly, as Gérard Calvi) (Text: Raymond Queneau) [x]*
    • Le repas ridicule (Grégoire Elie Krettly, as Gérard Calvi) (Text: Raymond Queneau) [x]*
    • Maigrir (Grégoire Elie Krettly, as Gérard Calvi) (Text: Raymond Queneau) [x]*
    • Fable (Grégoire Elie Krettly, as Gérard Calvi) (Text: Raymond Queneau) [x]*
    • Le gai rétameur (Grégoire Elie Krettly, as Gérard Calvi) (Text: Raymond Queneau) [x]*
    • Sourde est la nuit l'ombre la brume (Grégoire Elie Krettly, as Gérard Calvi) (Text: Raymond Queneau) [x]*
    • Tuileries de mes peines (Grégoire Elie Krettly, as Gérard Calvi) (Text: Raymond Queneau) [x]*
    • La femme du contrebandiste (Auguste Panseron) (Text: Ambroise Bétourné) [x]
    • Le grand fautôme blanc (Auguste Panseron) (Text: Ambroise Bétourné) [x]
    • Valsons encore (Auguste Panseron) (Text: ? Galice) [x]
    • Maman me permet de danser (Auguste Panseron) (Text: Ambroise Bétourné) [x]
    • Immer, immer sing' ich's wieder (Carl Heins) [x]
    • Die Jahreszeiten der Liebe (Josef Häser) [x]
    • Lob der Berge (Josef Häser) [x]
    • Verkannt (Josef Häser) [x]
    • Das eine Wort (Josef Häser) [x]
    • Auf Vorposten (Josef Häser) [x]
    • [No title] [x]
    • 春の宵 (Spring night) (Kōmei Abe) (Text: Taizou Katou)
    • Winter (Text: Robert Burns)
    • Address to the woodlark (Text: Robert Burns)
    • The Song of Hiawatha (Text: Henry Wadsworth Longfellow)
    • Translation: Geen van Schoonheids dochters vele  DUT (after George Gordon Noel Byron, Lord Byron: Stanzas for music (There be none of Beauty's daughters))
    • Translation: Slaaplozennachtzon, droef gestemde ster!  DUT (after Anonymous/Unidentified Artist: Schlafloser Augen Leuchte, trüber Stern)
    • Translation: Wanneer twee harten scheiden  DUT (after Emanuel von Geibel: Wenn sich zwei Herzen scheiden (Wenn sich zwei Herzen scheiden))
    • Translation: Hart, word vrolijk, proef de zoetheid  DUT (after August Heinrich Hoffmann von Fallersleben: Morgenlied (Werde heiter, mein Gemüte))
    • Translation: Zondagslied  DUT (after Karl Klingemann: Ringsum erschallt in Wald und Flur)
    • Translation: Morgenlied  DUT (after Johann Heinrich Voss: Erwacht in neuer Stärke)
    • Translation: Nooit lichter zonlicht speelde  DUT (after Volkslieder (Folksongs): Leucht't heller denn die Sonne)
    • Der erste Psalm (Eyvind Alnæs) (Text: L. G. Silbergleit after Robert Burns)
    • Winterklage (Eyvind Alnæs) (Text: L. G. Silbergleit after Robert Burns)
    • Weine nicht (Paul Gaebler) (Text: Hugo Goering)
    • Matt gießt der Mond vom Wolkensaum (Otto Feller) (Text: Karl Friedrich Henckell)
    • O, singe weiter deinen Sang (Heinrich Weiss, Otto Feller, Hans Weltner, Eyvind Alnæs) (Text: L. G. Silbergleit after Robert Burns)
    • Au bord du grand chemin (Jane Vieu) (Text: Jacques d'Halmont) [x]
    • Se taci (Franco Alfano) (Text: after Rabindranath Tagore)
    • Scendesti dal tuo trono (Franco Alfano) (Text: after Rabindranath Tagore)
    • An Eudosien (Hans Georg Nägeli) (Text: Ludwig Heinrich Christoph Hölty)
    • Linderes, als ein Ruhepfühl (Wilhelm Baumgartner) (Text: Georg Friedrich Daumer after Hafis )
    • Wenn du lächelst, wenn du blickst (Wilhelm Baumgartner) (Text: Georg Friedrich Daumer after Hafis )
    • Wenn ich erführe, dass das Alter mich (Hanns Eisler) (Text: Hans Bethge after Anonymous/Unidentified Artist)
    • Sommardofter (Hugo Alfvén) (Text: Ellen Lundberg)
    • Var stilla, hjerta (Hugo Alfvén) (Text: Carl David af Wirsén)
    • A total of 32 settings were added.
    • A total of 51 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 21 texts were modified.
    • A total of 32 settings were modified.
    2017-04-15
    • Translation: Door het woud, het donk’re, gaat  DUT (after Nikolaus Lenau: Frühlingsblick (Durch den Wald, den dunkeln, geht))
    • Translation: Het lover, het loerde donkergroen  DUT (after Karl Klingemann: Es lauschte das Laub so dunkelgrün)
    • Translation: De sterren zien in stille nacht  DUT (after Albert (Ernst Ludwig Karl), Graf von Schlippenbach: Die Sterne schau'n in stiller Nacht)
    • Translation: Mijn hart is als de donk’re nacht  DUT (after Emanuel von Geibel: Mein Herz ist wie die dunkle Nacht)
    • Translation: Het boeket  DUT (after Karl Klingemann: Sie wandelt im Blumengarten)
    • Translation: Am Ufer des Tibers eines Tags im April  GER (after Anonymous/Unidentified Artist: Su la riva del Tebro un dì di Aprile)
    • Musicks Empire (Lloyd Alvin Pfautsch) (Text: Andrew Marvell)
    • Bermudas (Richard Rodney Bennett, Lee Hoiby) (Text: Andrew Marvell)
    • Կորդովայի բնակարաններում (Tigran Mansurian) (Text: after Federico García Lorca)
    • Արձագանք (Tigran Mansurian) (Text: after Federico García Lorca)
    • Փոքրիկ մադրիգալ (Tigran Mansurian) (Text: after Federico García Lorca)
    • Եր բ ես ի յաշխարհս եկի (Tigran Mansurian) (Text: Nahapet Kuchak)
    • Ես այն հավերուն էի (Tigran Mansurian) (Text: Nahapet Kuchak)
    • Իմ հոգվույս հոգի (Tigran Mansurian) (Text: Nahapet Kuchak)
    • Դավիթ Մարգարե (Tigran Mansurian) (Text: Nahapet Kuchak)
    • Ես բլբուլ եմ (Romanos Melikian) (Text: Atabek Hovhannesi Khnkoyan)
    • Օրոր (Romanos Melikian) (Text: Volkslieder )
    • Ծիլ-ծիլ (Romanos Melikian) (Text: Atabek Hovhannesi Khnkoyan)
    • Շափաղ կուտաս (Romanos Melikian) (Text: Avetik Isahakian)
    • Մի լար (Romanos Melikian) (Text: Derenik Demirchyan)
    • Մանուկն ու ջուրը (Romanos Melikian) (Text: Hovhannes Tumanyan)
    • Գիշերն եկավ (Romanos Melikian) (Text: G. Kyalashyan)
    • Սեվ կաքավիկ (Romanos Melikian) (Text: Hovhannes Tumanyan)
    • Weißer Flieder -- -- wo blüht der weiße Flieder? (Arnold Winternitz) (Text: Ludwig Finckh)
    • Du weißt es wohl, so fern sind keine Weiten (August Walter) (Text: Wilhelmina Christiane von Chézy)
    • Wo zieht ihr hin, ihr Wolken blau (E. von Hettersdorf, Conradin Kreutzer) (Text: Karl Emil Konstantin, Freiherr von Göchhausen)
    • A total of 18 settings were added.
    • A total of 26 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 1 text was modified.
    • A total of 5 settings were modified.
    2017-04-14
    • Translation: Lilac blossoms  ENG (after Sigmund Fürth: Durchblätterte jüngst ein altes Buch)
    • Fliederblüthen (Jules Goldschmidt) (Text: Sigmund Fürth)
    • Translation: Spanish song  ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Er stand vor mir im Jugendglanze)
    • Spanisches Lied (Karl Anton Florian Eckert)
    • A total of 2 settings were added.
    • A total of 4 texts, translations, and placeholders were added.
    2017-04-13
    • Translation: Joys  ENG (after Hans Heinrich Ehrler: Ich möchte einmal so betauet sein)
    • Blanc linge (Gabriel-André Fabre) (Text: Louis Le Cardonnel)
    • Was im Mai die Blüthe röthet (Christian Schreiber, Hans Georg Nägeli) (Text: Jakob Matthesius)
    • Ich lebe frei und sorgenlos (Vincenzo Righini) (Text: Karl Friedrich Müchler)
    • Gesellschaftslied (Friedrich Wilhelm Rust) (Text: Ernst Wolfgang Behrisch)
    • Wonnen (Hermann Reutter) (Text: Hans Heinrich Ehrler) *
    • Reiterlied (Peter Cornelius) (Text: Peter Cornelius)
    • A total of 7 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 7 texts were modified.
    • A total of 7 settings were modified.
    2017-04-12
    • Translation: Fear and hope oppress me alternately  ENG (after Stefan George: Angst und hoffen wechselnd mich beklemmen)
    • Translation: The best beer in the whole hamlet  ENG (after Otto Roquette: Margret am Thore (Das beste Bier im ganzen Nest))
    • Translation: Beneath the shelter of a dense background of leaves  ENG (after Stefan George: Unterm schutz von dichten blättergründen)
    • Translation: Groves in these paradises  ENG (after Stefan George: Hain in diesen paradiesen)
    • Translation: A kiss yet before we part  ENG (after Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard: Lebewohl (Einen Kuß noch, eh' wir scheiden))
    • Translation: As a newcomer I entered your close  ENG (after Stefan George: Als neuling trat ich ein in dein gehege)
    • Translation: I am henceforth dead to every deed  ENG (after Stefan George: Jedem werke bin ich fürder tot)
    • Translation: I gaze upon the lovely flowerbed while waiting  ENG (after Stefan George: Das schöne beet betracht ich mir im harren)
    • Translation: Happiness is severe with us and aloof  ENG (after Stefan George: Streng ist uns das glück und spröde)
    • Translation: If I do not touch your body today  ENG (after Stefan George: Wenn ich heut nicht deinen leib berühre)
    • Translation: Lilac  ENG (after Agnes Miegel: Flieder (Die Nacht is gar zu dunkel))
    • Translation: Thus she cruelly drove me away  ENG (after Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard: So weit von hier! (So trieb sie mich denn grausam fort))
    • Translation: Bad times  ENG (after Hermann Hesse: Böse Zeit (Nun sind wir still))
    • Translation: When you are alone in emptiness  ENG (after Hermann Hesse: Blume, Baum, Vogel (Bist allein im Leeren))
    • Translation: The withered lilac  ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Nun ist verwelkt der Fliederbaum)
    • A total of 15 texts, translations, and placeholders were added.
    2017-04-11
    • Translation: To my eyes  ENG (after Hans Heinrich Ehrler: Augen ihr, durch allen Schein gegangen)
    • An meine Augen (Hermann Reutter) (Text: Hans Heinrich Ehrler) *
    • A total of 2 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 4 texts were modified.
    • A total of 5 settings were modified.
    2017-04-10
    • Translation: The old word  ENG (after Otto Roquette: Das alte Wort (Du schönes Herz, dir möcht' ich))
    • Dank dem Geber, Dank! (Hans Georg Nägeli) (Text: August Hermann Niemeyer)
    • Translation: There, high upon yonder mountain, stands  ENG (after Otto Roquette: Holunderbaum (Da droben auf jenem Berge steht/ Ein Holunderbaum vom Wind umweht))
    • Translation: Oh, were my love the lilac blossom  ENG (after Adolf Wilhelm Ernst von Winterfeld: O, wär' mein Lieb die Fliederblüth' (O, wär' mein Lieb die Fliederblüth'))
    • Translation: Oh were my love  ENG (after L. G. Silbergleit: O wär' mein Lieb (O wär' mein Lieb der Fliederbusch))
    • Translation: White lilacs  ENG (after Börries, Freiherr von Münchhausen: Naß war der Tag -- die schwarzen Schnecken krochen)
    • Lied (E. von Hettersdorf) (Text: Christian Ludwig Niemeyer)
    • A total of 1 setting was added.
    • A total of 7 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 1 setting was modified.
    2017-04-09
    • A total of 3 texts were modified.
    2017-04-07
    • Die Verlaßne an ihr Kind (Johann Evangelist Fuss) (Text: Karl Friedrich Müchler)
    • A total of 1 text or placeholder was added.
    • A total of 1 text was modified.
    • A total of 1 setting was modified.
    2017-04-05
    • Translation: Tell me upon which pathway  ENG (after Stefan George: Saget mir, auf welchem pfade)
    • Translation: Now that my lips are motionless and burn  ENG (after Stefan George: Da meine lippen reglos sind und brennen)
    • A total of 2 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 3 texts were modified.
    2017-04-04
    • Translation: Quiet, lilac-drunk summer evening  ENG (after O. L. Brandt: Stiller fliedertrunkner Sommerabend)
    • Stiller fliedertrunkner Sommerabend (Luise Greger) (Text: O. L. Brandt)
    • Translation: How the stars' great host  ENG (after Hermann Hesse: Bergnacht (Wie der Sterne lichte Schar))
    • Translation: I am yours, my faithful love  ENG (after Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard: Dein mit jedem Herzensschlag! (Dein bin ich, mein treues Lieb))
    • Translation: Lilac Blossom  ENG (after Adele Gründler: Wir sassen zusammen im grünen Hag)
    • A total of 2 settings were added.
    • A total of 5 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 1 text was modified.
    2017-04-03
    • Translation: That is the well-remembered lilac  ENG (after Friedrich Heinrich Karl, Freiherr de La Motte-Fouqué: Das ist der wohlvertraute Flieder)
    • A total of 1 text or placeholder was added.
    • A total of 2 texts were modified.
    2017-04-02
    • A total of 1 text was modified.
    • A total of 1 setting was modified.
    2017-04-01
    • Translation: Lilac  ENG (after F. van der Hœven: Einst war es hier Frühling)
    • Translation: In farewell  ENG (after Hans Schmidt: Nachtigall im Fliederstrauche)
    • Zum Abschied (Hans Schmidt) (Text: Hans Schmidt)
    • Translation: Mountain after mountain, and valley between  ENG (after Otto Roquette: Berg um Berg und Thal inmitten)
    • Translation: While drinking wine  ENG (after Otto Roquette: Beim Wein (Singt, singt, singt und singt))
    • A total of 1 setting was added.
    • A total of 5 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 2 texts were modified.
    • A total of 1 setting was modified.

    See what was new in previous months.

    Gentle Reminder

    This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
    –Emily Ezust, Founder

    Donate

    We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

    I acknowledge the use of cookies

    Contact
    Copyright
    Privacy

    Copyright © 2025 The LiederNet Archive

    Site redesign by Shawn Thuris