LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,120)
  • Text Authors (19,527)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

What was new in June, 2025

The symbol [x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database.
The symbol ⊗ indicates a translation that is missing an original text.

A * indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.

153 song texts, 448 settings, 170 placeholders, and 202 translations (with modifications to 766 texts and 554 settings) have been added as follows:

    2025-06-30
    • Ojcze nasz (Ilza Sternicka-Niekrasz) (Text: Bible or other Sacred Texts after Bible or other Sacred Texts)
    • Любовь соловья (Yelizaveta Sergeyevna Shashina) (Text: A. Shipovnikov)
    • Волшебные слова любви и упоенья (Text: Aleksei Nikolayevich Apukhtin)
    • Steige herauf, Tag des Herrn! (Carl Attenhofer) (Text: Fritz Rohrer)
    • Bald fällt von diesen Zweigen (Carl Attenhofer) (Text: August Heinrich Hoffmann von Fallersleben)
    • The Gods of old are silent on their shore (Natalia Pispini) (Text: George Gordon Noel Byron, Lord Byron)
    • Translation: The man passed, the shadow disappeared  ENG (after Kaija Saariaho: L'homme a passé, l'ombre a disparu)
    • Translation: Why us?/ Why do I have to wear the star?  ENG (after Not Applicable: Pourquoi nous ?)
    • Translation: Oh your eyes! Your eyes, ah!  ENG (after R. de Maupeou, Comtesse: Oh tes yeux! Tes yeux, ah!)
    • Die Verlass'ne (Conradin Kreutzer) (Text: Ludwig Bechstein)
    • Erlösung (Carl Ludwig Amand Mangold, C. Solbrück) (Text: Wilhelm Müller)
    • A total of 16 settings were added.
    • A total of 11 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 31 texts were modified.
    • A total of 20 settings were modified.
    2025-06-29
    • Äppelträdets visa (Helena Munktell) (Text: Albert Theodor Gellerstedt)
    • Petit Poisson (Denise Aignerelle-Féru) [x]
    • The Satyr's Advice to a Stock-jobber (Georg Friedrich Händel)
    • Le Sphynx (Denise Aignerelle-Féru) [x]
    • Quart De T(h)on (Denise Aignerelle-Féru) [x]
    • Er saelic man, si saelic wîp (Text: Walther von der Vogelweide)
    • Hell dig, Emma, solomstrålad (Helena Munktell) (Text: Emma Josefa Sparre, Baroness)
    • L'alouette (Denise Aignerelle-Féru) [x]
    • Gottesdienst (Mathilde von Kralik) (Text: Rosa Obermayer Mayreder)
    • Diva (Denise Aignerelle-Féru) [x]
    • Le Cochon D'indre (Denise Aignerelle-Féru) [x]
    • Solen, af sin Vandring træt (Helena Munktell) (Text: Jens Christian Hostrup)
    • Liebesmut (Mathilde von Kralik) (Text: Rosa Obermayer Mayreder)
    • Le Maquereau (Denise Aignerelle-Féru) [x]
    • Le chant du pommier (Helena Munktell) (Text: M. Fournaise after Albert Theodor Gellerstedt) [x]
    • Duetto (Helena Munktell)
    • Soir de mai (Helena Munktell) (Text: M. Fournaise after Oscar Levertin) [x]
    • La Mesange (Denise Aignerelle-Féru) [x]
    • La Mante Religieuse (Denise Aignerelle-Féru) [x]
    • Baleineau (Denise Aignerelle-Féru) [x]
    • L'etoile De Mer (Denise Aignerelle-Féru) [x]
    • Le Requin (Denise Aignerelle-Féru) [x]
    • Le Chat (Denise Aignerelle-Féru) [x]
    • Duetto (Helena Munktell) (Text: Daniel Fallström)
    • Les Sirenes (Denise Aignerelle-Féru) [x]
    • Le Python (Denise Aignerelle-Féru) [x]
    • Le Monstre Du Loch (Denise Aignerelle-Féru) [x]
    • La Licorne (Denise Aignerelle-Féru) [x]
    • Le Chien Et La Mouche (Denise Aignerelle-Féru) [x]
    • Die lieben Hände (Mathilde von Kralik) (Text: Rosa Obermayer Mayreder)
    • Hymne (Helena Munktell) (Text: Amédée-Landély Hettich after Jens Christian Hostrup) [x]
    • Le Kangourou (Denise Aignerelle-Féru) [x]
    • Abends, wenn die Sterne glänzen (Mathilde von Kralik) (Text: Anna Kann)
    • Drei Schwestern (Mathilde von Kralik) (Text: Anna Kann)
    • Pappellied für drei Frauenstimmen (Mathilde von Kralik) (Text: Anna Kann)
    • J'ai vu revenir les choses de l'année dernière (Darius Milhaud) (Text: Francis Jammes)
    • Estang (Robert de Roos) (Text: Francis Jammes)
    • A total of 40 settings were added.
    • A total of 37 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 58 texts were modified.
    • A total of 39 settings were modified.
    2025-06-28
    • Doux plaisir (Gisella Augusta Zuckerman, as Mana-Zucca) (Text: Henriette-Julie de Castelnau) [x]
    • [No title] (Text: Volkslieder ) [x]
    • Rachem (Gisella Augusta Zuckerman, as Mana-Zucca) (Text: Arturo Papalardo after Max S. Brown) ⊗
    • Rachem (Gisella Augusta Zuckerman, as Mana-Zucca) (Text: Max S. Brown) [x]
    • The Big Brown Bear (Gisella Augusta Zuckerman, as Mana-Zucca) (Text: Herman August Heydt) [x]
    • Translation: Twilight has already commenced  ENG (after Emanuel von Geibel: Gute Nacht (Schon fängt es an zu dämmern))
    • Two Little Stars (Gisella Augusta Zuckerman, as Mana Zucca) (Text: B. M. Kaye) [x]
    • The Giraffe (Gisella Augusta Zuckerman, as Mana-Zucca) (Text: Burgess Jonson)
    • What is a Kiss? (Gisella Augusta Zuckerman, as Mana Zucca) (Text: Theodore Baker after Kruse) [x] ⊗
    • Пecня гeка (Zara Aleksandrovna Levina) (Text: Vadim Korostylyov) *
    • Translation: If you could know all the sadness  ENG (after Francis Jammes: Si tu pouvais savoir toute la tristesse)
    • Песенка шофера (Zara Aleksandrovna Levina) (Text: Sergey Mikhailovich Bogomazov) *
    • Sundown (Gisella Augusta Zuckerman, as Mana-Zucca) (Text: Charlotte Frankel) [x]
    • Madrigal (Gisella Augusta Zuckerman, as Mana-Zucca) (Text: Furetiére) [x]
    • Rezos (Tania Justina León) (Text: Jamaica Kincaid) [x]*
    • Or like a... (Tania Justina León) (Text: John Ashbery) [x]*
    • Invocation (Gisella Augusta Zuckerman, as Mana-Zucca) (Text: Annelu Burns) [x]
    • Translation: Desire for Death  ENG (after Henri Cazalis: Désir de Mort (Dans la pureté de tes yeux))
    • Пecня Шарманщика (Zara Aleksandrovna Levina) (Text: Mikhail Lvovskiy) *
    • I'm Proud to Be An American (Gisella Augusta Zuckerman, as Mana-Zucca) (Text: Sylvia Golden) [x]
    • Пecня бобра (Zara Aleksandrovna Levina) (Text: Vasily Alekseyevich Levshin) [x]
    • Sprich zu mir! (Gisella Augusta Zuckerman, as Mana-Zucca) (Text: Ben Altheimer) [x]
    • Pappellied (Mathilde von Kralik) (Text: Anna Kann)
    • Песни о Ленине. (Zara Aleksandrovna Levina) (Text: Tatyana Aleksandrovna Spendiarova after Volkslieder ) ⊗*
    • Speak to me! (Gisella Augusta Zuckerman, as Mana-Zucca) (Text: Ben Altheimer after Ben Altheimer) [x] ⊗
    • [No title] (Tania Justina León) (Text: Alison Knowles) [x]*
    • Translation: The mountain forest in springtime  ENG (after Friedrich Heinrich Oser: Der Bergwald im Frühling (Kristallner Bach))
    • [No title] (Text: Jamaica Kincaid) [x]*
    • Spring came with you (Gisella Augusta Zuckerman, as Mana-Zucca) (Text: Heloise Davison) [x]
    • The Top o' the Mornin' (Gisella Augusta Zuckerman, as Mana-Zucca) (Text: B. M. Kaye)
    • Billy Buzz (Gisella Augusta Zuckerman, as Mana-Zucca) (Text: Herman August Heydt) [x]
    • If Flowers Could Speak (Gisella Augusta Zuckerman, as Mana-Zucca) (Text: B. M. Kaye) [x]
    • Daffodil Gold (A. Robertson Hodgson) (Text: Kathleen Stuart) [x]
    • Daddy's little boy (Gisella Augusta Zuckerman, as Mana-Zucca) (Text: Arthur Troostwyk) [x]
    • Je veux oublier (Gisella Augusta Zuckerman, as Mana-Zucca) (Text: L. Debalta) [x]
    • Ivo, Ivo (Tania Justina León) (Text: Manuel Martin) [x]
    • Солнце садится (Zara Aleksandrovna Levina) (Text: Tatyana Aleksandrovna Spendiarova) *
    • [No title] (Tania Justina León) (Text: Rita Frances Dove) [x]*
    • Was ist ein Kuss? (Gisella Augusta Zuckerman, as Mana Zucca) (Text: Kruse) [x]
    • Пecня кота (Zara Aleksandrovna Levina) (Text: Vasily Alekseyevich Levshin) [x]
    • Love After Love (Tania Justina León) (Text: Derek Walcott) [x]*
    • Translation: A goblet of wine, some fruits, and for table  ENG (after Henri Cazalis: Une coupe de vin, quelques fruits, et pour table)
    • May the Road Be Free (Tania Justina León) (Text: John Marsden) [x]*
    • I shall know (Gisella Augusta Zuckerman, as Mana Zucca) (Text: Helen Jerome) [x]
    • The star of gold (Gisella Augusta Zuckerman, as Mana-Zucca) (Text: Herman August Heydt)
    • Hasten (Gisella Augusta Zuckerman, as Mana-Zucca) (Text: Elsie Jean Stern) [x]
    • Ce soir j’irai dormir (Denise Aignerelle-Féru) (Text: Albertine Sarrazin)
    • Je suis une brebis qui court dans les œillets (Marie Blanche Selva) (Text: Francis Jammes)
    • Гуси-лебеди пролетели (Vladimir Ilyich Rubin) (Text: Boris Kornilov)
    • A total of 44 settings were added.
    • A total of 49 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 59 texts were modified.
    • A total of 51 settings were modified.
    2025-06-27
    • Translation: Oh believe, my heart, oh believe  ENG (after Gustav Mahler: O glaube, mein Herz, o glaube)
    • Translation: Primordial Light  ENG (after Volkslieder (Folksongs): Urlicht (O Röschen rot))
    • Translation: The Sphinx  ENG (after Henri Cazalis: Le Sphinx (Il est auprès du Nil un Sphinx de granit rose))
    • Translation: Arise, yes, you shall arise  ENG (after Friedrich Gottlieb Klopstock: Die Auferstehung (Auferstehn, ja, auferstehn wirst du))
    • The Touch of Spring (Elinor Remick Warren) (Text: Amelia Josephine Burr) [x]
    • A total of 10 settings were added.
    • A total of 5 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 9 texts were modified.
    • A total of 11 settings were modified.
    2025-06-26
    • Vöglein's Liebesreise (C. von Behr, Eugen Karl Petzold) (Text: Johann Georg Fischer)
    • A total of 7 settings were added.
    • A total of 1 text or placeholder was added.
    • A total of 1 text was modified.
    • A total of 10 settings were modified.
    2025-06-25
    • Translation: A la verneda resta encara un ocell despert,altrament  CAT (after Hermann Hesse: Nachtgang (Im Erlenbusch ist noch ein Vogel wach))
    • Translation: Forest devotions  ENG (after Friedrich Heinrich Oser: Waldandacht (Welch heilger Morgenfrieden schwebt))
    • Translation: Durant nits senceres, el front en les meves mans ardents  CAT (after Hermann Hesse: Jugend, du schöner Traum?)
    • Translation: Spring  ENG (after Francis Jammes: Source (Ni fleurs ni lierre autour, mais seulement un pré))
    • Translation: To Mademoiselle X  ENG (after Rainer Maria Rilke: Pauvre Madeleine. Que faut-il donc faire? Souffrir. Et cependant savoir)
    • A total of 6 settings were added.
    • A total of 5 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 4 texts were modified.
    • A total of 6 settings were modified.
    2025-06-24
    • Inura (Tania Justina León) (Text: Bible or other Sacred Texts) [x]
    • Der Bergwald im Frühling (Gustav Flügel, Carl von Sichart, Philipp Tietz) (Text: Friedrich Heinrich Oser)
    • Sol de Doce (Tania Justina León) (Text: Pedro Mir) [x]
    • Translation: Snake Charmer  ENG (after Henri Cazalis: Charmeuse de serpents (A petits pas, à pas très lents))
    • Gruss an den Wald (Paul Salis, Johann Wolfensperger) (Text: Friedrich Heinrich Oser)
    • Komm zu mir (Robert von Hornstein) (Text: Ferdinand Naumann)
    • A total of 7 settings were added.
    • A total of 6 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 17 texts were modified.
    • A total of 12 settings were modified.
    2025-06-23
    • Translation: The forest edge  ENG (after Friedrich Heinrich Oser: Der Waldsaum (Vom ersten Tageslicht umsprüht))
    • Translation: I am the night: oh! be the day  ENG (after Henri Cazalis: Aubade (Je suis la nuit, oh ! sois le jour))
    • Translation: My dear, think back  ENG (after Francis Jammes: Amie, souviens-toi ... (Amie, souviens-toi de ce jour où les prairies étaient de pierre))
    • Waldabendgang (Philipp Tietz) (Text: Friedrich Heinrich Oser)
    • A total of 1 setting was added.
    • A total of 4 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 7 texts were modified.
    • A total of 19 settings were modified.
    2025-06-22
    • Колокол дремавший разбудил поля (Zara Aleksandrovna Levina) (Text: Sergei Aleksandrovich Esenin)
    • Elf Epistel an die Dürstenden (Richard Genée) (Text: Anonymous)
    • Translation: Summer morning  ENG (after Friedrich Heinrich Oser: Sommermorgen (Frischer, tauiger Sommermorgen))
    • Zimní noc (Bohuslav Martinů) (Text: Adolf Heyduk)
    • Velikonoční (Bohuslav Martinů) (Text: Volkslieder )
    • Translation: Space  ENG (after Francis Jammes: Espace (Un ciel de soie))
    • A total of 3 settings were added.
    • A total of 6 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 10 texts were modified.
    • A total of 10 settings were modified.
    2025-06-21
    • Translation: Night of stars  ENG (after Julius Becker: Sternen-Nacht)
    • Die blauen Augen (Jean-Étienne-Guillaume Arnaud) (Text: M. G. Friedrich after Eugène, Marquis de Lonlay)
    • Ау! (Zara Aleksandrovna Levina) (Text: Sergei Aleksandrovich Esenin) [x]
    • Translation: The morning has wakened!  ENG (after Heinrich, Freiherr von Stein: Der Morgen ist erwacht! (Es steigt am Himmel))
    • Translation: Evening peace  ENG (after (Friedrich) Emil Rittershaus: Abendfrieden (Die Vögel auf den Zweigen))
    • Translation: The grapevines and linden trees are blossoming  ENG (after Friedrich Heinrich Oser: Es blühen die Reben und Linden (Es blühen die Reben und Linden))
    • Eines Weges so oft bin ich zur Liebsten gegangen (Rudi Spring) (Text: Friedrich Rückert)
    • Diese kummervolle Erde (Rudi Spring) (Text: Friedrich Rückert)
    • An die Kirschenblüten (Rudi Spring) (Text: Hans Bethge after Gyōson) ⊗
    • [No title] (Text: Gyōson) [x]
    • Thoms saß am hallenden See (Johann Georg Bratsch, Ferdinand Gumbert) (Text: Johannes Daniel Falk)
    • Du weißt es nicht (Johann Georg Bratsch, Alphonse Maurice, Max Sobel) (Text: Johann Nepomuk Vogl)
    • Waldandacht (Gustav Flügel, Carl Friedrich Wilhelm Müller, Eduard Rohde, Philipp Tietz) (Text: Friedrich Heinrich Oser)
    • A total of 15 settings were added.
    • A total of 13 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 23 texts were modified.
    • A total of 28 settings were modified.
    2025-06-20
    • Kennst du die rothe Rose (Ingeborg Bronsart von Schellendorf) [x]
    • Translation: Is she blonde? Is she brunette?  ENG (after Henri Cazalis: Est-elle blonde ? est-elle brune ?)
    • Poems In Praise of Practically Nothing (Katharine Faulkner Swift, as Kay Swift) (Text: Samuel Hoffenstein) [x]
    • Schwermut (Rudi Spring) (Text: Hans Bethge after Terange) ⊗
    • [No title] (Text: Terange) [x]
    • Nach dem Bade (Rudi Spring) (Text: Hans Bethge after Anonymous/Unidentified Artist) ⊗
    • [No title] [x]
    • A total of 5 settings were added.
    • A total of 7 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 9 texts were modified.
    • A total of 6 settings were modified.
    2025-06-19
    • 't Is niet omdat gij een roosken zijt (Karel Mestdagh) (Text: Charles Polydore de Mont) [x]
    • [No title] [x]
    • Forever is composed of Nows — (Text: Emily Dickinson)
    • Forever – is composed of Nows – (Derek Henderson) (Text: Emily Dickinson)
    • L’Huître et les Plaideurs (Pauline Thys) (Text: Jean de La Fontaine)
    • Le Satyre et le Passant (Pauline Thys) (Text: Jean de La Fontaine)
    • Translation: Prop del rierol Gjætle  CAT (after Arne Garborg: Ved Gjætle-Bekken (Du surlande Bekk))
    • Translation: Mal dia  CAT (after Arne Garborg: Vond Dag (Ho reknar Dag og Stund og seine Kveld))
    • Translation: Dansa de la cabreta  CAT (after Arne Garborg: Killingdans (Aa hipp og hoppe))
    • Translation: Amor  CAT (after Arne Garborg: Elsk (Den galne Guten min Hug hev daara))
    • Translation: Trobada  CAT (after Arne Garborg: Møte (Ho sìt ein Sundag lengtande i Lid;))
    • Translation: Mireu com és aquí tot blau!  CAT (after Arne Garborg: Blåbær-Lid (Nei sjaa, kor det blaaner her!))
    • Translation: La petita donzella  CAT (after Arne Garborg: Veslemøy (Ho er mager og myrk og mjaa))
    • Translation: Oh, si coneixes el somni, i si coneixes la cançó  CAT (after Arne Garborg: Aa veit du den Draum, og veit du den Song)
    • Translation: Floriu, dolces roses  CAT (after Johann Wolfgang von Goethe: Wehmut (Ihr verblühet, süße Rosen))
    • Translation: Cada vespre surto enfora  CAT (after Johann Ludwig Uhland: Lauf der Welt (An jedem Abend geh' ich aus))
    • Translation: En la barca  CAT (after Anonymous/Unidentified Artist: Möven, Möven in weißen Flocken!)
    • Translation: Tu, el meu pensament, el meu ésser, la meva existència!  CAT (after Franz von Holstein: Ich liebe dich (Du mein Gedanke, du mein Sein und Werden!))
    • Translation: Mou-te dolçament per la meva ànima  CAT (after Heinrich Heine: Leise zieht durch mein Gemüth)
    • Translation: Vaig somniar una vegada un bell somni  CAT (after Friedrich Martin von Bodenstedt: Mir träumte einst ein schöner Traum (Mir träumte einst ein schöner Traum))
    • Translation: Un cigne  CAT (after Wilhelm Henzen: Mein Schwan, mein stiller)
    • Translation: Sota el til·ler  CAT (after Karl Joseph Simrock: Die verschwiegene Nachtigall (Unter der Linden))
    • Translation: Algun dia, algun dia  CAT (after Emanuel von Geibel: Dereinst, dereinst)
    • Translation: My God! You have to  ENG (after Volkslieder (Folksongs): Γιαρούμπι , έχεις γάμπα)
    • Wo jagt ihr nun, scherzende Morgenwinde, meine Gaselle? (Rudi Spring) (Text: Friedrich Rückert)
    • L'Ondine (Hedwige Chrétien) (Text: Louis-Alexandre Fortoul , as Ludovic Fortolis)
    • Les Saules (Hedwige Chrétien) (Text: Louis-Alexandre Fortoul , as Ludovic Fortolis)
    • Ophélia (Delphine Ugalde) (Text: Adrien Dézamy after William Shakespeare)
    • Lesbie (Delphine Ugalde) (Text: Adrien Dézamy)
    • A total of 21 settings were added.
    • A total of 29 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 36 texts were modified.
    • A total of 32 settings were modified.
    2025-06-18
    • Translation: Oh sweet happiness of first love  ENG (after Neybongs: O süßes Glück der ersten Liebe (O süßes Glück der ersten Liebe))
    • Mám staré parky rád (Bohuslav Martinů) (Text: Jaromír Borecký)
    • Spící (Bohuslav Martinů) (Text: Jaroslav Vrchlický after Edgar Allan Poe)
    • Translation: Oriental Thoughts  ENG (after Henri Cazalis: Pensées orientales (Ainsi qu'un habile et fin ciseleur))
    • Nicht von kunstbehaunen (Rudi Spring) (Text: Friedrich Rückert)
    • Ich geh durch Hain und Flur (Rudi Spring) (Text: Friedrich Rückert)
    • Translation: Father, into your hands  ENG (after Bible or other Sacred Texts: Pater, in manus tuas)
    • Translation: Holy Mary, pray for us!  ENG (after Bible or other Sacred Texts: Sancta Maria, ora pro nobis!)
    • Translation: O Lord, and Leader of the house of Israel  ENG (after Bible or other Sacred Texts: O Adonai, et Dux domus Israel)
    • Translation: Dutiful Lord Jesus, give them rest  ENG (after Bible or other Sacred Texts: Pie Jesu Domine, dona eis requiem)
    • Translation: El nedador  CAT (after Adam Lindsay Gordon: The swimmer (With short, sharp violent lights made vivid))
    • Translation: On jeuen els coralls  CAT (after Richard Garnett: Where corals lie (The deeps have music soft and low))
    • Translation: Matí de sàbat al mar  CAT (after Elizabeth Barrett Browning: A Sabbath on the Sea (The ship went on with solemn face))
    • Translation: Al port (Capri)  CAT (after Caroline Alice Elgar, née Roberts: Closely let me hold thy hand)
    • Translation: Cançó de bressol del mar  CAT (after Roden Berkeley Wriothesley Noel: Sea slumber-song (Sea-birds are asleep))
    • Translation: Si jo fos jardiner  CAT (after Léon Roger-Milès: Si j'étais jardinier des cieux)
    • Translation: Vine, estimat meu!  CAT (after Armand Lafrique: Les b'eaux jours vont enfin renaître)
    • Translation: Te’n recordes?  CAT (after Benjamin Louis Paul Godard: Te souviens-tu, disait un capitaine)
    • Te souviens-tu ? (Cécile Chaminade) (Text: Benjamin Louis Paul Godard)
    • Translation: Espera  CAT (after Philippe d'Ohsson: Je ne sais à quoi je rêve)
    • Translation: Jo seia junt sota aquell til·ler  CAT (after Johann Ludwig Uhland: Die Zufriedenen (Ich saß bei jener Linde))
    • Translation: T’envio a tu el meu cor, tot el meu cor  CAT (after Robert Browning: I send my heart up to thee, all my heart)
    • Translation: Ah, l’amor, però un dia  CAT (after Robert Browning: Ah, Love, but a day)
    • Translation: L’any en primavera  CAT (after Robert Browning: The year's at the spring)
    • Dies Haus, in welchem ich das tiefste Leid erfuhr (Rudi Spring) (Text: Friedrich Rückert)
    • O goldnes Morgenrot (Rudi Spring) (Text: Friedrich Rückert)
    • A moça que mora em frente (Luís de Freitas Branco, Fructuoso de Lima Vianna) (Text: Augusto de Lima)
    • A total of 12 settings were added.
    • A total of 27 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 29 texts were modified.
    • A total of 15 settings were modified.
    2025-06-17
    • Translation: Out of blood and mud  ENG (after Henri Cazalis: Avec du sang et de la boue)
    • Si tu le vois (Sofya Aleksandrovna Zybina) (Text: Ekaterina Kirilovna Osten-Saken , as Ekaterina Kirilovna Zybina) [x]
    • Kleine Blume (Hermann Armster) [x]
    • Juchhe (Hermann Armster) [x]
    • Translation: There is no sweetness like that of being in love  ENG (after Henri Cazalis: Il n'est nulle douceur comme celle d’aimer)
    • Translation: Oh, senyora meva, per on passeges?  CAT (after William Shakespeare: O mistress mine, where are you roaming?)
    • Translation: On hi ha la pluja d’or  CAT (after Felix Lorenz: Wo der Goldregen steht (Eh wir weitergehen))
    • Translation: Hivern  CAT (after Johannes Schlaf: Der schönste Cherub kommt;)
    • Translation: Passat  CAT (after Franz Wisbacher: Die Luft ist kühl und trübe)
    • Translation: Boires de tardor tardana, i somnis freds  CAT (after Heinrich Heine: Spätherbstnebel, kalte Träume)
    • Translation: Abandonada  CAT (after Siegfried Kapper: Verlassen (Knabe, dir gefiel die duft'ge Rose))
    • Translation: A dalt de les muntanyes, camí enllà  CAT (after Karl Busse: Über den Bergen (Über den Bergen, weit zu wandern))
    • Translation: Tristesa  CAT (after Richard Engländer: Traurigkeit (Weinet, sanfte Mädchen -- -- -- -- --!))
    • Translation: Somni  CAT (after Frida Semler: Der Mondschein lag auf dem Wasser)
    • Translation: Flor de l’avellaner, et saludo  CAT (after Detlev von Liliencron: Tiefe Sehnsucht (Maienkätzchen, erster Gruß))
    • Translation: Tots els meus anhels eren per a ella  CAT (after Ludwig Passarge: Zu ihr stand all mein Sehnen)
    • Translation: Passeig  CAT (after Alfred Mombert: Spaziergang (Sie wandeln durch des Waldes Grün))
    • Translation: Plou pausadament  CAT (after Cäsar Flaischlen: So regnet es sich langsam ein)
    • Translation: Dies d’estiu  CAT (after Paul Hohenberg: Nun ziehen Tage über die Welt)
    • Translation: Resplendor del sol tardorenc  CAT (after Johannes Schlaf: Herbstsonnenschein)
    • Translation: Era el dia dels crisantems blancs  CAT (after Rainer Maria Rilke: Das war der Tag der weißen Chrysanthemen)
    • Translation: Ha passat perquè el rossinyol  CAT (after Theodor Storm: Die Nachtigall (Das macht, es hat die Nachtigall))
    • Translation: Per l’amagat camí del bosc  CAT (after Nikolaus Lenau: Auf geheimem Waldespfade)
    • Translation: Els núvols vespregen sobre la nit i la vall  CAT (after Carl (Ferdinand Max) Hauptmann: Dämmern Wolken über Nacht und Thal)
    • Translation: The Spanish Woman  ENG (after Vincenzo di Chiara: Di Spagna sono la bella)
    • A total of 14 settings were added.
    • A total of 25 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 28 texts were modified.
    • A total of 17 settings were modified.
    2025-06-16
    • L'errante lune chemine au soir (Emil Sjögren) (Text: Anonymous after Ernst Frederik Wilhelm von der Recke) [x]
    • Translation: In the Desert  ENG (after Henri Cazalis: Au désert (La tête d'un vieux cheik saigne en haut d'une lance))
    • Translation: Amb el crepuscle i el cant de la merla  CAT (after Hermann Hesse: Nacht (Mit Dämmerung und Amselschlag))
    • Schwanensang (Franz Schreker) (Text: Dora Pollak , as Dora Leen)
    • Par une nuit clair j'allais tout seul (Emil Sjögren) (Text: Berta Elisabet Sjögren after Franz Levi Hoffmann) [x]
    • Translation: Després de la festa  CAT (after Hermann Hesse: Nach dem Fest (Von der Tafel rinnt der Wein))
    • Translation: The Poor Dead  ENG (after Henri Cazalis: Les pauvres morts (Amants, parés d'or et de soie))
    • O süßes Glück der ersten Liebe (Philipp Jacob Riotte) (Text: Neybongs)
    • Translation: A bird tosses its brief notes into the night  ENG (after Henri Cazalis: Un oiseau dans la nuit jette ses notes brèves)
    • Vårregn (Svea Goeta Nordblad Welander) (Text: Sten Selander)
    • Garten der Lieder (Käthe Volkart-Schlager) (Text: Anonymous)
    • Translation: Happy, happy; happy they  ENG (Text: John Conington after Horace )
    • felices ter et amplius (Randall Thompson) (Text: Horace )
    • Translation: Bandusia's fount, in clearness crystalline  ENG (Text: John Conington after Horace )
    • Translation: You fly me, Chloe, as o'er trackless hills  ENG (Text: John Conington after Horace )
    • Vitas hinnuleo me similis, Chloe (Randall Thompson) (Text: Horace )
    • Translation: Guardian of hill and woodland, Maid  ENG (Text: John Conington after Horace )
    • Montium custos nemorumque, virgo (Randall Thompson) (Text: Horace )
    • Christ, He requires still, wheresoe'er He comes (Randall Thompson) (Text: Robert Herrick)
    • Translation: Vaig somniar: la lluna semblava trista  CAT (after Heinrich Heine: Mir träumte: traurig schaute der Mond)
    • Palmström legt des Nachts sein Chronometer (Alice Samter) (Text: Christian Morgenstern)
    • A total of 20 settings were added.
    • A total of 21 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 37 texts were modified.
    • A total of 27 settings were modified.
    2025-06-15
    • Translation: What Happened to Care  ENG (Text: Alfred Baskerville after Gustav Pfarrius)
    • En liten vattenfågel (Carin Malmlöf-Forssling) (Text: Rune Lindström) [x]
    • Translation: In springtime  ENG (after (Friedrich) Emil Rittershaus: Im Lenze (Es träumt die Welt den Frühlingstraum))
    • Kvällen går trött och blind (Carin Malmlöf-Forssling) (Text: Bengt Anderberg) [x]*
    • So Long, I've Got to Go 'Long (Irénée Bergé) (Text: Bennett Chapple) [x]
    • Bön (Carin Malmlöf-Forssling) (Text: Emil Liedgren) [x]
    • Translation: The new Loreley  ENG (after Siegbert Meyer: Die neue Loreley (Nun weiß ich, was soll es bedeuten))
    • Månskensafton (Eugénie, Princessan) [x]
    • Translation: I travel down  ENG (after (Friedrich) Emil Rittershaus: Auf dem Rhein (Ich fahr' hinunter))
    • Translation: Summer cloudlets  ENG (after Friedrich Heinrich Oser: Sommerwölkchen (Klaren Blicks die Wölkchen lachten))
    • True to the flag (Irénée Bergé) (Text: Edith Sanford [Tillotson]) [x]
    • Der Mond zieht still am Firmament (Alice Tegnér) (Text: August Heisler) [x]
    • Translation: I'll tell you something: Spring is on the prowl!  ENG (after Emil Kuh: Der Lenz geht um! (Ich sag euch was: Der Lenz geht um))
    • Translation: Yonder, high upon the alpine meadow, there is my world  ENG (after August Heinrich Hoffmann von Fallersleben: Der Alpenhirt (Dort hoch auf der Alpe da ist meine Welt))
    • Translation: Once I wanted to go out into the green forest  ENG (after Gustav Pfarrius: Wie es den Sorgen erging (Einst wollt' ich hinaus in den grünen Wald))
    • [No title] (Carin Malmlöf-Forssling) (Text: Karl Werner Apenström) [x]*
    • Translation: Adoration  ENG (after Henri Cazalis: Adoration (Je voudrais t'entourer de parfums angéliques))
    • Translation: Your body is a flower, your eyes are two opals  ENG (after Henri Cazalis: Ton corps est une fleur, tes yeux sont deux opales)
    • Mätarlarven (Carin Malmlöf-Forssling) (Text: Karl Werner Apenström) [x]*
    • Humlan Bumle (Carin Malmlöf-Forssling) (Text: Carin Malmlöf-Forssling) [x]*
    • Sonne und Mond (Alice Tegnér) (Text: August Heisler) [x]
    • Translation: That is a wild, stormy journey  ENG (after Ludwig Grote: Frischer Mut (Das ist eine wilde, stürmische Fahrt))
    • Trollsländ (Carin Malmlöf-Forssling) (Text: Karl Werner Apenström) [x]*
    • Translation: I stood at the well  ENG (after Carl Siebel: Die Verlassene (Am Brunnen hab' ich gestanden))
    • Septembermånsken (Elsa Marianne Stuart-Bergström, as Elsa M. Stuart) [x]
    • Translation: To cure me of an ancient dream  ENG (after Henri Cazalis: Air tsigane (Pour me guérir d'un ancien songe))
    • Prière pour demander une étoile (Darius Milhaud) (Text: Francis Jammes)
    • Prière pour qu'un enfant ne meure pas (Darius Milhaud) (Text: Francis Jammes)
    • Prière pour aller au Paradis avec les ânes (Darius Milhaud) (Text: Francis Jammes)
    • Prière pour être simple (Darius Milhaud) (Text: Francis Jammes)
    • Chauves-souris, hiboux, chouettes, vautours chauves (Stéphane Gassot) (Text: Pierre-Jules-Théophile Gautier)
    • Source au pied de Maubec (Darius Milhaud) (Text: Francis Jammes)
    • A total of 14 settings were added.
    • A total of 32 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 90 texts were modified.
    • A total of 17 settings were modified.
    2025-06-14
    • Natt (Helena Munktell) (Text: Helena Munktell) [x]
    • Die neue Loreley (Oskar Wermann) (Text: Siegbert Meyer)
    • Translation: Was it a nice day when she died, your friend?  ENG (after Francis Jammes: Faisait-il beau quand elle est morte, votre amie ?)
    • Translation: Senti come scorrono le fonti?  ITA (after Clemens Maria Wenzeslaus von Brentano: Hörst du, wie die Brunnen rauschen?)
    • Translation: Entends-tu comme les fontaines murmurent ?  FRE (after Clemens Maria Wenzeslaus von Brentano: Hörst du, wie die Brunnen rauschen?)
    • Translation: Do you hear how the fountains roar?  ENG (after Clemens Maria Wenzeslaus von Brentano: Hörst du, wie die Brunnen rauschen?)
    • Translation: Hoor je, hoe de bronnen ruisen?  DUT (after Clemens Maria Wenzeslaus von Brentano: Hörst du, wie die Brunnen rauschen?)
    • Translation: Sents com mormola la font?  CAT (after Clemens Maria Wenzeslaus von Brentano: Hörst du, wie die Brunnen rauschen?)
    • Hörst du, wie die Brunnen rauschen? (Rudi Spring, Richard Georg Strauss) (Text: Clemens Maria Wenzeslaus von Brentano)
    • Der duftende Ärmel (Rudi Spring) (Text: Hans Bethge after Anonymous/Unidentified Artist) ⊗
    • Translation: Vom Mond soll ich in Versen zu euch reden?  GER (Rudi Spring) (Text: Hans Bethge after Saigyō Hōshi) ⊗
    • [No title] (Text: Saigyō Hōshi) [x]
    • A total of 50 settings were added.
    • A total of 12 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 17 texts were modified.
    • A total of 30 settings were modified.
    2025-06-13
    • Translation: Joy of songs  ENG (after (Friedrich) Emil Rittershaus: Liederlust (Es giebt noch auf Erden))
    • Translation: Aquí en la deserta llunyania  CAT (after Paul Hohenberg: Hier in der öden Fremde)
    • Translation: Nits desvetllades  CAT (after Friedrich Hermann Frey: Schlummerlose Nächte (Legt mir unters Haupt Melissen))
    • Translation: Pluja  CAT (after Johannes Schlaf: Regen (Geht ein grauer Mann))
    • Sur le sable des allées (Darius Milhaud) (Text: Francis Jammes)
    • Le pays arrosé (Robert de Roos) (Text: Francis Jammes)
    • A total of 1 setting was added.
    • A total of 6 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 12 texts were modified.
    • A total of 2 settings were modified.
    2025-06-12
    • Translation: The 24th of April 1854  ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Dieses Wogen auf den Straßen)
    • Translation: Mentre jeia adormit  CAT (after Hermann Hesse: Morgen (Da ich verschlafen lag))
    • Translation: Que moltes ànimes puguin entendre això  CAT (after Hermann Hesse: Verwelkende Rosen (Möchten viele Seelen dies verstehen))
    • Fjerran på en enslig stig (Oscar Blom, Helena Munktell) (Text: Daniel Fallström)
    • A total of 6 settings were added.
    • A total of 4 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 4 texts were modified.
    • A total of 7 settings were modified.
    2025-06-11
    • Translation: O these altars  ENG (after Rainer Maria Rilke: Ô ces autels où l'on mettait des fruits)
    • Translation: Bird flying in the morning  ENG (after Francis Jammes: Vol d'oiseau dans la matinée (La courbe que trace en l'air))
    • Der 24te April 1854 (Wilhelm Reuling)
    • Translation: Let the clouds  ENG (after Francis Jammes: Laisse les nuages blancs passer au soleil)
    • Translation: The linden tree  ENG (after Friedrich Heinrich Oser: Die Linde (O Lindenbaum, welch schöner Traum))
    • Translation: Gentle curve along the ivy  ENG (after Rainer Maria Rilke: Douce courbe le long du lierre)
    • Cá nesta Babilónia, donde mana (Luís de Freitas Branco) (Text: Luís de Camões)
    • Frivolidade (Luís de Freitas Branco) (Text: Godofredo Silva Teles) [x]
    • O Suspiro (Luís de Freitas Branco) (Text: Píndaro Diniz) [x]
    • Calme-toi (Luís de Freitas Branco) (Text: Luís de Freitas Branco) [x]
    • Les heures (Marie Jaëll) (Text: Charles Camille Saint-Saëns)
    • A total of 7 settings were added.
    • A total of 11 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 15 texts were modified.
    • A total of 8 settings were modified.
    2025-06-10
    • Translation: Amb un quadern de poemes  CAT (after Hermann Hesse: Mit einem Liederheft (Nun bückst du dich nieder))
    • Der Waldsaum (Philipp Tietz) (Text: Friedrich Heinrich Oser)
    • Sommerwölkchen (Theodor Gaugler) (Text: Friedrich Heinrich Oser)
    • Translation: Pastorale  ENG (after Francis Jammes: Pastorale (Des brebis pacageaient près des ruines d’un mur))
    • Translation: Purity  ENG (after Francis Jammes: Pureté (Comme un nombreux essaim les fleurs de glycine))
    • Translation: Tenia tantes coses per dir-te  CAT (after Hermann Hesse: Meiner Mutter (Ich hatte dir so viel zu sagen))
    • Translation: The twig upon the bush is still trembling  ENG (after Friedrich Heinrich Oser: Noch zittert fort der Zweig am Busch (Noch zittert fort der Zweig am Busch))
    • Translation: Hi ha una vela en la mar llunyana  CAT (after Otto Julius Bierbaum: Lied des Schiffermädels (Auf der fernen See ein Segel steht))
    • Translation: I com t’arribà l’amor?  CAT (after Rainer Maria Rilke: Und wie mag die Liebe dir kommen sein?)
    • Translation: Cull roses, les roses floreixen  CAT (after Johann Wilhelm Ludwig Gleim: An Leukon (Rosen pflücke, Rosen blühn))
    • Translation: En un gris matí  CAT (after Karl Stieler: Im Morgengrauen (So harr' ich schweigend; durch die Hand, die kalte))
    • Translation: Vull evitar els camps  CAT (after Friedrich Rückert: Ich will die Fluren meiden)
    • Translation: Sentiment tardoral  CAT (after Siegfried Fleischer: Verwelkte Blätter, entseelte Götter)
    • Translation: Epitafi  CAT (after Ludwig Jacobowski: Dem Auge fern, dem Herzen nah!")
    • Translation: La primavera està sèria, els seus somnis  CAT (after Heinrich Heine: Ernst ist der Frühling, seine Träume)
    • Translation: Tu, dona estimada  CAT (after Ludwig Finckh: Ich hab' es nie gewußt, was Liebe ist)
    • Translation: Flautista  CAT (after Richard Engländer: Flötenspielerin (Von der Last des Gedankens und der Seele befreit, Mädchen))
    • Translation: Cançons llunyanes  CAT (after Friedrich Rückert: Rosen!/ Ein Zypressenhain)
    • Translation: La vostra saviesa  CAT (after Johann Georg Fischer: Ich sah am liebsten hoch im Turm)
    • Translation: Canvia el que veiem  CAT (after Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff: Es wandelt, was wir schauen)
    • Translation: Ai, qui farà tornar aquells bells dies  CAT (after Johann Wolfgang von Goethe: Erster Verlust (Ach wer bringt die schönen Tage))
    • Translation: Es queixa de que la primavera sigui tan curta  CAT (after Arno Hermann Oscar Alfred Holz: Kleine Blumen wie aus Glas)
    • Translation: Els preocupats  CAT (after Gustav Falke: Im Frühling, als der Märzwind ging)
    • A total of 3 settings were added.
    • A total of 23 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 23 texts were modified.
    • A total of 4 settings were modified.
    2025-06-09
    • En pénitence (Amélie Perronnet) (Text: Amélie Perronnet) [x]
    • Les tout petits béguins (Marie Caroline Isabelle Louis) (Text: Emile Codey) [x]
    • Translation: Wandering song  ENG (after Friedrich Heinrich Oser: Wanderlied (Flatternde Lüfte! was zieht ihr um's Haus?))
    • Les superstitions (Marie-Louise de Miramont-Tréogate) (Text: Marie-Louise de Miramont-Tréogate) [x]
    • Le péché (Amélie Perronnet) (Text: Amélie Perronnet) [x]
    • Dame ! (Amélie Perronnet) (Text: Amélie Perronnet) [x]
    • Le banquiste (Marie-Louise de Miramont-Tréogate, as Miramont) (Text: Marie-Louise de Miramont-Tréogate , as Miramont) [x]
    • Eeuwig (Nini Bulterys) (Text: Gaston Burssens)
    • Cantique à la Vierge Marie (Ninette Nicolò) (Text: Jean François Zoroastre Edmond Octave Émile Ducros) [x]
    • Looft den Heer in ' s hemels kerck (Dina Appeldoorn) (Text: Joost van den Vondel after Bible or other Sacred Texts)
    • Portrait (Henriette-Caroline Mennechet de Barival) (Text: Henriette-Caroline Mennechet de Barival , as Mme Mennechet de Barival) [x]
    • Ça n'se voit pas (Amélie Perronnet) (Text: Amélie Perronnet) [x]
    • Klokken van het Vlaamse land (Cecilia Callebert) (Text: Willem Gijssels) *
    • As from the house your mother sees (Mabel Wood Hill) (Text: Robert Louis Stevenson)
    • Si la Bastille avait tenu (Amélie Perronnet) (Text: Carl de Rash , as C. de Rash) [x]
    • Lire lan lère (Amélie Perronnet) (Text: Amélie Perronnet) [x]
    • Met het zwarte vaandel en mijn hond (Nini Bulterys) (Text: Gaston Burssens after Tu Fu) ⊗
    • Confidence (Ninette Nicolò) (Text: L. F. D.) [x]
    • Toen Orfeus, met zijn keel (Dina Appeldoorn) (Text: Joost van den Vondel)
    • Capon ! (Amélie Perronnet) (Text: Amélie Perronnet) [x]
    • Translation: You gaze at me and yet don’t know me  ENG (after August Heinrich Hoffmann von Fallersleben: Du siehst mich an und kennst mich nicht)
    • Le panier d'oeufs (Marie Caroline Isabelle Louis) (Text: Emile Codey) [x]
    • Translation: There was a child so young and rosy  ENG (after Carl Siebel: Es war ein Kind so jung und roth (Es war ein Kind so jung und roth))
    • La Créole et les Bengalis (Marie-Louise de Miramont-Tréogate) (Text: Rodolphe de Lacroix) [x]
    • Aimer (Henriette-Caroline Mennechet de Barival) (Text: Henriette-Caroline Mennechet de Barival , as Mme Mennechet de Barival) [x]
    • Je suis papa depuis ce matin (Marie-Louise de Miramont-Tréogate, as Miramont) (Text: Jean-François Berthelier) [x]
    • Translation: I have been overcome with pity  ENG (after Francis Jammes: Je crève de pitié... (Je crève de pitié, d'aimer et de sourire))
    • Translation: 夕暮れに 淡く蒼に染まった空の下  JPN (after Vittoria Aganoor Pompilj: Sotto il ciel, che d'un vago pallor tinge la sera)
    • Translation: 戻れ、愛よ  JPN (after Arturo Buzzi-Peccia: Lenta la neve cade nella via)
    • [No title] (Text: Tu Fu) [x]
    • A total of 38 settings were added.
    • A total of 30 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 41 texts were modified.
    • A total of 45 settings were modified.
    2025-06-08
    • Les rêves ont chanté (Marie Josephine Claire Prestat) (Text: Ernest Lourdelet) [x]
    • Creep-Mouse (Eugénie-Emma Valladon, as Thérésa) (Text: James Cartwright Macy) [x]
    • Les Poilus (Marie Josephine Claire Prestat) (Text: Emile Clavel) [x]
    • Petit nègre (Pauline Thys) (Text: Pauline Thys) [x]
    • The Bar (Bohuslav Martinů) (Text: Jiří Dréman)
    • Translation: Tu, fusta bruna, poso amb cura  CAT (after Hermann Hesse: Meiner Geige (Du braunes Holz, behutsam leg'))
    • Cloches de Noël (Aimée Strohl, as Rita Strohl) (Text: Joseph Antonin Étienne, Marquis de Bonnin de Fraysseix) [x]
    • Translation: The Dwarfs on the Tree  ENG (after August Kopisch: Die Zwerge auf dem Baum (Sonst wimmelte das Haslital))
    • Aimer c'est déjà prier Dieu (Charlotte Rollé-Jacques) (Text: ?, Monsieur Vignon) [x]
    • La jalousie (Charlotte Rollé-Jacques) (Text: Louise Rollé) [x]
    • Lullaby (Helene Steer-Saxby) (Text: William Steer-Saxby) [x]
    • Aimons-nous ne le disons pas (Charlotte Rollé-Jacques) (Text: M. Chambille) [x]
    • Calmora (Helene Steer-Saxby) (Text: William Steer-Saxby) [x]
    • Malgré les combats (Marie Josephine Claire Prestat) (Text: Ernest Lourdelet) [x]
    • Das ist eine wilde, stürmische Fahrt (Oskar Wermann) (Text: Ludwig Grote)
    • Les Saisons (Emily Victorine Elizabeth Rumbold, as Emily Victorine Elizabeth, Comtesse de La Rochefoucauld) (Text: Maurice Trubert) [x]
    • Translation: T’haig de dir el nom del meu país?  CAT (after Hermann Hesse: Meiner Heimat Namen soll ich sagen?)
    • L'automne (Blanche de Saffray) (Text: Blanche de Saffray) [x]
    • Balada letní (Bohuslav Martinů) (Text: Jiří Herold)
    • Plaisir et bonheur (Maurice Trubert) (Text: Maurice Trubert) [x]
    • Quête d'amour (Marie Josephine Claire Prestat) (Text: Ernest Lourdelet) [x]
    • Havířská (Bohuslav Martinů) (Text: František Gellner)
    • À c'qu'on dit (Charlotte Rollé-Jacques) (Text: M. Boy) [x]
    • Le chant du cygne (Charlotte Rollé-Jacques) (Text: Henri Denys) [x]
    • Oh j'ai pleuré (Charlotte Rollé-Jacques) (Text: Louis Gustave Fortune Ratisbonne) [x]
    • La chanson de Panurge (Charlotte Rollé-Jacques) (Text: Henri Denys) [x]
    • Le chant du gondolier (Pauline Thys) (Text: Pauline Thys) [x]
    • France ! (Marie Renaud-Maury) (Text: Eugène Crosti) [x]
    • Anneau léger (Marie Josephine Claire Prestat) (Text: Ernest Lourdelet) [x]
    • Paquita (Félicia Couturier) (Text: Marius Nugues)
    • Zum Wanderstab (Oskar Wermann) [x]
    • La Voix d'airain s'est envolée (Marie Josephine Claire Prestat) (Text: Ernest Lourdelet) [x]
    • L'Amour et la folie (Pauline Thys) (Text: Jean de La Fontaine)
    • Les Bohémiens (Emily Victorine Elizabeth Rumbold, as Emily Victorine Elizabeth, Comtesse de La Rochefoucauld) (Text: Maurice Trubert) [x]
    • Rose et Paquerette (Charlotte Rollé-Jacques) (Text: Louise Rollé) [x]
    • Dernier Rayon (Célanie Carissan) (Text: Amélie Platzer)
    • Ô divin Rossignol (Célanie Carissan) (Text: Joseph Serre)
    • A total of 41 settings were added.
    • A total of 37 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 41 texts were modified.
    • A total of 39 settings were modified.
    2025-06-07
    • Translation: The hunter's dream. From the ballad-cycle "The Emperor’s bridal gift."  ENG (after Ludwig Scheyrer: Halloh! Halloh! wie tobt die Jagd)
    • Les petites-sœurs (Célanie Carissan) (Text: Joseph Serre)
    • Translation: I give to you all that I have  ENG (after Gisbert, Freiherr von Vincke: Herz und Laute (Dir geb' ich Alles was ich habe))
    • Translation: The Roc  ENG (after Pierre-Jules-Théophile Gautier: L'oiseau rock (Là bas, tout là bas, il me semble))
    • Translation: Upward and downward  ENG (after Friedrich Heinrich Oser: Hinauf und hinab (Wie schön, weit weit))
    • Atala (Cecile Lawrence, as Cécil) (Text: Cecile Lawrence , as Cécil) [x]
    • Translation: The stars shine so brightly, so brightly  ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Es scheinen die Sternlein so hell, so hell)
    • Des Jägers Traum. Aus dem Balladen-Cyklus "Des Kaisers Brautgeschenk." (Carl Georg Lickl) (Text: Ludwig Scheyrer)
    • Pureté (Jean Apothéloz, Robert de Roos) (Text: Francis Jammes)
    • Lumière dans la nuit (Jean Apothéloz, Robert de Roos) (Text: Francis Jammes)
    • Le Pardon de l'injure (Jean Apothéloz) (Text: Francis Jammes)
    • Dépouillement (Robert de Roos) (Text: Francis Jammes)
    • A total of 4 settings were added.
    • A total of 12 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 14 texts were modified.
    • A total of 5 settings were modified.
    2025-06-06
    • Au fond du bois (Léonie-Albertine d'Autezac) (Text: René-Félix Brancour) [x]
    • Le vallon (Léonie Tonel) (Text: Alphonse Marie Louis de Lamartine) [x]
    • Ferveur (Léonie-Albertine d'Autezac) (Text: Ida Faubert) [x]
    • Le Chevrier ! Paysage (Léonie-Albertine d'Autezac) (Text: Henry Arnold) [x]
    • Les Lins en fleur (Léonie-Albertine d'Autezac) (Text: André Theuriet) [x]
    • Chanson des steppes (Léonie-Albertine d'Autezac) (Text: Henry Arnold) [x]
    • Translation: [No title]  ENG (Text: Theodore Baker after Edouard Bouscatel) [x] ⊗
    • Kdysi (Bohuslav Martinů) (Text: Ludmila Grossmannová-Brodská)
    • La clef des cœurs (Blanche Bézard) (Text: Jean Pierre Claris de Florian) [x]
    • La valse de Marguerite (Julie Françoise Clémentine Batta) (Text: Edouard Bouscatel) [x]
    • Mignardises (Léonie-Albertine d'Autezac, as Léo d'Autezac) (Text: Georges Delaquys)
    • Frühlingsgruss (Oskar Wermann) [x]
    • Entre les mains du soir (Léonie-Albertine d'Autezac) (Text: René-Félix Brancour) [x]
    • Dornröschen (Georg Vierling) [x]
    • Trutzlied (Georg Vierling) [x]
    • Belle épousée (Léonie-Albertine d'Autezac) (Text: Jacques Boé)
    • L'œillet (Madeleine Binon) (Text: Villa-Bressoles)
    • Déception ! (Blanche Bézard) (Text: Paul d'Arlhac) [x]
    • Waldesfrieden (Oskar Wermann) [x]
    • La 3e Chanson triste (Léonie-Albertine d'Autezac) (Text: Henry Arnold) [x]
    • Les litanies de la rose (Léonie-Albertine d'Autezac, as Léo d'Autezac) (Text: Jules Gustave Besson)
    • Contemplation (Léonie-Albertine d'Autezac, as Léo d'Autezac) (Text: René-Félix Brancour)
    • Little mermaids (Helena M. Bland) (Text: Helen Taylor)
    • Sun and moon (Helena M. Bland) (Text: Helen Taylor)
    • The April lady (Helena M. Bland) (Text: Helen Taylor)
    • The way to fairyland (Helena M. Bland) (Text: Helen Taylor)
    • Glissant lentement sur les dalles (Pierre-E.-L. Rousseau, as Pierre Vellones) (Text: Henri Cazalis , as Jean Lahor)
    • Que par toi la vue est charmée (Pierre-E.-L. Rousseau, as Pierre Vellones) (Text: Henri Cazalis , as Jean Lahor)
    • Ma sœur bien-aimée est un jardin clos (Pierre-E.-L. Rousseau, as Pierre Vellones) (Text: Henri Cazalis , as Jean Lahor)
    • Extase (Józef Wieniawski) (Text: Henri Cazalis , as Jean Lahor)
    • Le printemps rit et l'air est doux (Charles Lefebvre) (Text: Henri Cazalis , as Jean Lahor)
    • Ce sont de grandes lignes paisibles (Henri Collet) (Text: Francis Jammes)
    • Chaleur (Robert de Roos) (Text: Francis Jammes)
    • A total of 33 settings were added.
    • A total of 33 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 33 texts were modified.
    • A total of 38 settings were modified.
    2025-06-05
    • Red Geraniums (Frances Turgeon Wiggin) (Text: Elizabeth Dillingham) [x]
    • Translation: The swallows  ENG (after Friedrich Heinrich Oser: Die Schwalben (Was singt ihr heut so munter))
    • Translation: Lullaby  ENG (after Vera Klavdiyevna Zvyagintseva: Мой сынок всех краше в мире)
    • Translation: What a ridiculous affair  ENG (after Gaius Valerius Catullus: O rem ridiculam, Cato, et iocosam)
    • Translation: Lullaby  ENG (after Ugo Castelnuovo-Tedesco: Don! Don! Don!)
    • Féminin (Danielle Baas) (Text: Jean-Paul Bovy) *
    • State of Main (Frances Turgeon Wiggin) (Text: Frances Turgeon Wiggin) *
    • Translation: Path that winds  ENG (after Rainer Maria Rilke: Chemin qui tourne et joue)
    • Pour l’Enfant douce (Henriette Boorn-Coclet) (Text: Louise Perny , as Pierre Reyniel)
    • Les Patineurs Oiseaux (Danielle Baas) (Text: Benoît Coppée)
    • Écriture en blanc (Danielle Baas) (Text: Jean-Paul Bovy) *
    • Translation: Egli scese da cavallo e gli porse  ITA (Text: Gabriele Cervone after Not Applicable) *
    • Der Morgen ist erwacht (Eduard Hermes, Richard Müller, Karl Heinrich Carsten Reinecke, Eduard Tauwitz) (Text: Heinrich, Freiherr von Stein)
    • A total of 4 settings were added.
    • A total of 13 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 26 texts were modified.
    • A total of 17 settings were modified.
    2025-06-04
    • Translation: ひどい天気だ/ 雨が降り嵐が吹き荒れ雪が降っている  JPN (after Heinrich Heine: Das ist ein schlechtes Wetter)
    • Translation: 田畑はまだ雪の白さに覆われているが  JPN (after Fyodor Ivanovich Tyutchev: Весенние воды (Ещё в полях белеет снег))
    • Translation: 愛しなさい、愛せる限り永く!  JPN (after Ferdinand Freiligrath: O lieb, solang du lieben kannst!)
    • Translation: 幸あれ、かの日に、かの月に、かの年に  JPN (after Francesco Petrarca: Benedetto sia 'l giorno, e 'l mese, e l'anno)
    • Abendlied (Johann Peter Gotthard) [x]
    • Abendruhe (Franz Mair) [x]
    • Torna amore (Arturo Buzzi-Peccia) (Text: Arturo Buzzi-Peccia)
    • Translation: 君の思考の庭から僕が摘んだ  JPN (after Paul Bourget: Romance (L'âme évaporée et souffrante))
    • Translation: 銀色に染める優雅な月よ  JPN (after Anonymous/Unidentified Artist: Vaga luna, che inargenti)
    • Translation: 平穏は見いだせず、しかし戦をするでもなく  JPN (after Francesco Petrarca: Pace non trovo, et non ò da far guerra)
    • Translation: 開けて、開けて、でもそっとだよ、いとしいひと  JPN (after Adolf Friedrich, Graf von Schack: Ständchen (Mach auf, mach auf, doch leise mein Kind))
    • Translation: Al meu germà  CAT (after Hermann Hesse: Meinem Bruder (Wenn wir jetzt die Heimat wieder sehen))
    • The Old Lady (Phyllis Batchelor) (Text: Humbert Wolfe)
    • Translation: セレナーデ  JPN (after Ludwig Rellstab: Ständchen (Leise flehen meine Lieder))
    • Translation: 二回目の朝の歌  JPN (after Francesco Cimmino: Su la villa solitaria)
    • Translation: ここは素晴らしい... 見て、遠くで  JPN (after Glafira Nikolayevna Mamoshina: Как хорошо... Взгляни, вдали)
    • Sotto il ciel (Gabriele Sibella) (Text: Vittoria Aganoor Pompilj)
    • Translation: 森は眠る  JPN (after Ernest Thiel: Skogen sover)
    • Translation: 私は地上に天使の如き行いを見た  JPN (after Francesco Petrarca: I' vidi in terra angelici costumi)
    • Translation: 昔の歌に寄せて  JPN (after Gabriele D'Annunzio: Non sorgono (ascolta ascolta))
    • Translation: それは夢だったのか?  JPN (after Josef Julius Wecksell: Var det en dröm, att ljuvt en gång)
    • Liebessehnen (Franz Mair) [x]
    • Translation: 献呈  JPN (after Hermann von Gilm zu Rosenegg: Ja, du weißt es, theure Seele)
    • Winter (Johann Peter Gotthard) [x]
    • Translation: 憧れ  JPN (after Detlev von Liliencron: Sehnsucht (Ich ging den Weg entlang, der einsam lag))
    • Translation: This sky that has been contemplated  ENG (after Rainer Maria Rilke: Ce ciel qu'avaient contemplé)
    • Translation: もし  JPN (after Eva Cattermole Mancini, Contessa Lara: Se un tuo pietoso accento)
    • Translation: 私の詩は飛び去るだろう、甘く儚く  JPN (after Victor Hugo: Mes vers fuiraient, doux et frêles)
    • Translation: パリへの旅  JPN (after Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki: Voyage à Paris (Ah ! la charmante chose))
    • Translation: 太陽と愛  JPN (after Anonymous/Unidentified Artist: Il sole allegramente)
    • Translation: 黒いバラ  JPN (after Ernst Josephson: Svarta rosor (Säg hvarför är du så ledsen i dag))
    • Translation: とても美しい絵姿  JPN (after Alberto Donaudy: Vaghissima sembianza d'antica donna amata)
    • Translation: Al meu primer amor  CAT (after Hermann Hesse: Meiner ersten Liebe (Dort, wo mein Leben aus dem Kinderland))
    • A total of 4 settings were added.
    • A total of 33 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 41 texts were modified.
    • A total of 12 settings were modified.
    2025-06-03
    • Kde jsem to byla (Bohuslav Martinů) (Text: Růžena Jesenská)
    • Proč zoubky tvé tak smály se? (Bohuslav Martinů) (Text: Vladimír Houdek)
    • Anoka mita/ Sani (Joseph Küffner)
    • Pastel (Bohuslav Martinů) (Text: Bohdan Kaminský)
    • Kasini josei jes' jes' (Joseph Küffner)
    • A total of 5 settings were added.
    • A total of 5 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 4 texts were modified.
    • A total of 5 settings were modified.
    2025-06-02
    • Translation: Deceived by Venus  ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Quisquis amat, veniat veniat veniat)
    • Translation: Now Spring brings back its thawing warmth  ENG (after Gaius Valerius Catullus: Iam uer egelidos refert tepores)
    • Ano Komita sani jore kore kore mato sa sino kakari na na (Joseph Küffner)
    • Ohnivý muž (Bohuslav Martinů) (Text: Vratislav Hlavsa)
    • A total of 2 settings were added.
    • A total of 4 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 4 texts were modified.
    • A total of 2 settings were modified.
    2025-06-01
    • Le brouillard (Nicolas Chevereau) (Text: Maurice Carême) *
    • Září (Bohuslav Martinů) (Text: Karel Toman)
    • Jak milý čas (Bohuslav Martinů) (Text: Anonymous after Thomas Moore)
    • Leden: Po cestách zavátých (Bohuslav Martinů) (Text: Karel Toman)
    • Ty jenž sídlíš v nebesích (Bohuslav Martinů) (Text: Anonymous after Johann Wolfgang von Goethe)
    • V zahradĕ na hřadě (Bohuslav Martinů) (Text: Volkslieder )
    • Translation: Why Do the Oxen  ENG (after Francis Jammes: Pourquoi Les bœufs... (Pourquoi les bœufs traînent-ils les vieux chars pesants ?))
    • Ráno raníčko pleju obilíčko (Bohuslav Martinů) (Text: Augustin Eugen Mužík)
    • Translation: To perpetuate evil and suffering  ENG (after Henri Cazalis: Afin d’éterniser le mal et la douleur)
    • Líbej, milá, líbej! (Bohuslav Martinů) (Text: P Manin)
    • The Kiss of Long Ago. (Irma Abercrombie) (Text: Irma Abercrombie)
    • Das Lied von der Liebsten rothem Mund (Richard Ferdinand Würst) [x]
    • Waldabendschein (Richard Ferdinand Würst) [x]
    • Translation: Eyes  ENG (after Henri Cazalis: Les Yeux (Grands yeux bleus, ciel troublant où se perdent les songes))
    • La nuit (Bohuslav Martinů) (Text: Gustave Charpentier)
    • Březen (Bohuslav Martinů) (Text: Karel Toman)
    • [No title] (Text: Walter Scott, Sir) [x]
    • Le Boa (Anne Mantaux) (Text: Maurice Carême) *
    • Chanson de route (Florent Schmitt) (Text: Maurice Carême) *
    • Belle de jour, belle de nuit (Jean Absil) (Text: Maurice Carême) *
    • Berceuse du petit sapin (Maurice De Groote) (Text: Maurice Carême) *
    • L'épouvantail (Pierre Migaux) (Text: Maurice Carême) *
    • Komu to yū mo (Text: Lady Otomo No Sakanoe)
    • Aoyama wo/ Yoko giru kumo no (Text: Lady Otomo No Sakanoe)
    • A total of 15 settings were added.
    • A total of 24 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 43 texts were modified.
    • A total of 20 settings were modified.

    See what was new in previous months.

    Gentle Reminder

    This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
    –Emily Ezust, Founder

    Donate

    We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

    I acknowledge the use of cookies

    Contact
    Copyright
    Privacy

    Copyright © 2025 The LiederNet Archive

    Site redesign by Shawn Thuris