153 song texts, 448 settings, 170 placeholders, and 202 translations (with modifications to 766 texts and 554 settings) have been added as follows:
2025-06-30
- Ojcze nasz (Ilza Sternicka-Niekrasz) (Text: Bible or other Sacred Texts after Bible or other Sacred Texts)
- Любовь соловья (Yelizaveta Sergeyevna Shashina) (Text: A. Shipovnikov)
- Волшебные слова любви и упоенья (Text: Aleksei Nikolayevich Apukhtin)
- Steige herauf, Tag des Herrn! (Carl Attenhofer) (Text: Fritz Rohrer)
- Bald fällt von diesen Zweigen (Carl Attenhofer) (Text: August Heinrich Hoffmann von Fallersleben)
- The Gods of old are silent on their shore (Natalia Pispini) (Text: George Gordon Noel Byron, Lord Byron)
- Translation: The man passed, the shadow disappeared ENG (after Kaija Saariaho: L'homme a passé, l'ombre a disparu)
- Translation: Why us?/ Why do I have to wear the star? ENG (after Not Applicable: Pourquoi nous ?)
- Translation: Oh your eyes! Your eyes, ah! ENG (after R. de Maupeou, Comtesse: Oh tes yeux! Tes yeux, ah!)
- Die Verlass'ne (Conradin Kreutzer) (Text: Ludwig Bechstein)
- Erlösung (Carl Ludwig Amand Mangold, C. Solbrück) (Text: Wilhelm Müller)
- A total of 16 settings were added.
- A total of 11 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 31 texts were modified.
- A total of 20 settings were modified.
2025-06-29
2025-06-28
- Doux plaisir (Gisella Augusta Zuckerman, as Mana-Zucca) (Text: Henriette-Julie de Castelnau) [x]
- [No title] (Text: Volkslieder ) [x]
- Rachem (Gisella Augusta Zuckerman, as Mana-Zucca) (Text: Arturo Papalardo after Max S. Brown) ⊗
- Rachem (Gisella Augusta Zuckerman, as Mana-Zucca) (Text: Max S. Brown) [x]
- The Big Brown Bear (Gisella Augusta Zuckerman, as Mana-Zucca) (Text: Herman August Heydt) [x]
- Translation: Twilight has already commenced ENG (after Emanuel von Geibel: Gute Nacht (Schon fängt es an zu dämmern))
- Two Little Stars (Gisella Augusta Zuckerman, as Mana Zucca) (Text: B. M. Kaye) [x]
- The Giraffe (Gisella Augusta Zuckerman, as Mana-Zucca) (Text: Burgess Jonson)
- What is a Kiss? (Gisella Augusta Zuckerman, as Mana Zucca) (Text: Theodore Baker after Kruse) [x] ⊗
- Пecня гeка (Zara Aleksandrovna Levina) (Text: Vadim Korostylyov) *
- Translation: If you could know all the sadness ENG (after Francis Jammes: Si tu pouvais savoir toute la tristesse)
- Песенка шофера (Zara Aleksandrovna Levina) (Text: Sergey Mikhailovich Bogomazov) *
- Sundown (Gisella Augusta Zuckerman, as Mana-Zucca) (Text: Charlotte Frankel) [x]
- Madrigal (Gisella Augusta Zuckerman, as Mana-Zucca) (Text: Furetiére) [x]
- Rezos (Tania Justina León) (Text: Jamaica Kincaid) [x]*
- Or like a... (Tania Justina León) (Text: John Ashbery) [x]*
- Invocation (Gisella Augusta Zuckerman, as Mana-Zucca) (Text: Annelu Burns) [x]
- Translation: Desire for Death ENG (after Henri Cazalis: Désir de Mort (Dans la pureté de tes yeux))
- Пecня Шарманщика (Zara Aleksandrovna Levina) (Text: Mikhail Lvovskiy) *
- I'm Proud to Be An American (Gisella Augusta Zuckerman, as Mana-Zucca) (Text: Sylvia Golden) [x]
- Пecня бобра (Zara Aleksandrovna Levina) (Text: Vasily Alekseyevich Levshin) [x]
- Sprich zu mir! (Gisella Augusta Zuckerman, as Mana-Zucca) (Text: Ben Altheimer) [x]
- Pappellied (Mathilde von Kralik) (Text: Anna Kann)
- Песни о Ленине. (Zara Aleksandrovna Levina) (Text: Tatyana Aleksandrovna Spendiarova after Volkslieder ) ⊗*
- Speak to me! (Gisella Augusta Zuckerman, as Mana-Zucca) (Text: Ben Altheimer after Ben Altheimer) [x] ⊗
- [No title] (Tania Justina León) (Text: Alison Knowles) [x]*
- Translation: The mountain forest in springtime ENG (after Friedrich Heinrich Oser: Der Bergwald im Frühling (Kristallner Bach))
- [No title] (Text: Jamaica Kincaid) [x]*
- Spring came with you (Gisella Augusta Zuckerman, as Mana-Zucca) (Text: Heloise Davison) [x]
- The Top o' the Mornin' (Gisella Augusta Zuckerman, as Mana-Zucca) (Text: B. M. Kaye)
- Billy Buzz (Gisella Augusta Zuckerman, as Mana-Zucca) (Text: Herman August Heydt) [x]
- If Flowers Could Speak (Gisella Augusta Zuckerman, as Mana-Zucca) (Text: B. M. Kaye) [x]
- Daffodil Gold (A. Robertson Hodgson) (Text: Kathleen Stuart) [x]
- Daddy's little boy (Gisella Augusta Zuckerman, as Mana-Zucca) (Text: Arthur Troostwyk) [x]
- Je veux oublier (Gisella Augusta Zuckerman, as Mana-Zucca) (Text: L. Debalta) [x]
- Ivo, Ivo (Tania Justina León) (Text: Manuel Martin) [x]
- Солнце садится (Zara Aleksandrovna Levina) (Text: Tatyana Aleksandrovna Spendiarova) *
- [No title] (Tania Justina León) (Text: Rita Frances Dove) [x]*
- Was ist ein Kuss? (Gisella Augusta Zuckerman, as Mana Zucca) (Text: Kruse) [x]
- Пecня кота (Zara Aleksandrovna Levina) (Text: Vasily Alekseyevich Levshin) [x]
- Love After Love (Tania Justina León) (Text: Derek Walcott) [x]*
- Translation: A goblet of wine, some fruits, and for table ENG (after Henri Cazalis: Une coupe de vin, quelques fruits, et pour table)
- May the Road Be Free (Tania Justina León) (Text: John Marsden) [x]*
- I shall know (Gisella Augusta Zuckerman, as Mana Zucca) (Text: Helen Jerome) [x]
- The star of gold (Gisella Augusta Zuckerman, as Mana-Zucca) (Text: Herman August Heydt)
- Hasten (Gisella Augusta Zuckerman, as Mana-Zucca) (Text: Elsie Jean Stern) [x]
- Ce soir j’irai dormir (Denise Aignerelle-Féru) (Text: Albertine Sarrazin)
- Je suis une brebis qui court dans les œillets (Marie Blanche Selva) (Text: Francis Jammes)
- Гуси-лебеди пролетели (Vladimir Ilyich Rubin) (Text: Boris Kornilov)
- A total of 44 settings were added.
- A total of 49 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 59 texts were modified.
- A total of 51 settings were modified.
2025-06-27
- Translation: Oh believe, my heart, oh believe ENG (after Gustav Mahler: O glaube, mein Herz, o glaube)
- Translation: Primordial Light ENG (after Volkslieder (Folksongs): Urlicht (O Röschen rot))
- Translation: The Sphinx ENG (after Henri Cazalis: Le Sphinx (Il est auprès du Nil un Sphinx de granit rose))
- Translation: Arise, yes, you shall arise ENG (after Friedrich Gottlieb Klopstock: Die Auferstehung (Auferstehn, ja, auferstehn wirst du))
- The Touch of Spring (Elinor Remick Warren) (Text: Amelia Josephine Burr) [x]
- A total of 10 settings were added.
- A total of 5 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 9 texts were modified.
- A total of 11 settings were modified.
2025-06-26
- Vöglein's Liebesreise (C. von Behr, Eugen Karl Petzold) (Text: Johann Georg Fischer)
- A total of 7 settings were added.
- A total of 1 text or placeholder was added.
- A total of 1 text was modified.
- A total of 10 settings were modified.
2025-06-25
- Translation: A la verneda resta encara un ocell despert,altrament CAT (after Hermann Hesse: Nachtgang (Im Erlenbusch ist noch ein Vogel wach))
- Translation: Forest devotions ENG (after Friedrich Heinrich Oser: Waldandacht (Welch heilger Morgenfrieden schwebt))
- Translation: Durant nits senceres, el front en les meves mans ardents CAT (after Hermann Hesse: Jugend, du schöner Traum?)
- Translation: Spring ENG (after Francis Jammes: Source (Ni fleurs ni lierre autour, mais seulement un pré))
- Translation: To Mademoiselle X ENG (after Rainer Maria Rilke: Pauvre Madeleine. Que faut-il donc faire? Souffrir. Et cependant savoir)
- A total of 6 settings were added.
- A total of 5 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 4 texts were modified.
- A total of 6 settings were modified.
2025-06-24
- Inura (Tania Justina León) (Text: Bible or other Sacred Texts) [x]
- Der Bergwald im Frühling (Gustav Flügel, Carl von Sichart, Philipp Tietz) (Text: Friedrich Heinrich Oser)
- Sol de Doce (Tania Justina León) (Text: Pedro Mir) [x]
- Translation: Snake Charmer ENG (after Henri Cazalis: Charmeuse de serpents (A petits pas, à pas très lents))
- Gruss an den Wald (Paul Salis, Johann Wolfensperger) (Text: Friedrich Heinrich Oser)
- Komm zu mir (Robert von Hornstein) (Text: Ferdinand Naumann)
- A total of 7 settings were added.
- A total of 6 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 17 texts were modified.
- A total of 12 settings were modified.
2025-06-23
- Translation: The forest edge ENG (after Friedrich Heinrich Oser: Der Waldsaum (Vom ersten Tageslicht umsprüht))
- Translation: I am the night: oh! be the day ENG (after Henri Cazalis: Aubade (Je suis la nuit, oh ! sois le jour))
- Translation: My dear, think back ENG (after Francis Jammes: Amie, souviens-toi ... (Amie, souviens-toi de ce jour où les prairies étaient de pierre))
- Waldabendgang (Philipp Tietz) (Text: Friedrich Heinrich Oser)
- A total of 1 setting was added.
- A total of 4 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 7 texts were modified.
- A total of 19 settings were modified.
2025-06-22
- Колокол дремавший разбудил поля (Zara Aleksandrovna Levina) (Text: Sergei Aleksandrovich Esenin)
- Elf Epistel an die Dürstenden (Richard Genée) (Text: Anonymous)
- Translation: Summer morning ENG (after Friedrich Heinrich Oser: Sommermorgen (Frischer, tauiger Sommermorgen))
- Zimní noc (Bohuslav Martinů) (Text: Adolf Heyduk)
- Velikonoční (Bohuslav Martinů) (Text: Volkslieder )
- Translation: Space ENG (after Francis Jammes: Espace (Un ciel de soie))
- A total of 3 settings were added.
- A total of 6 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 10 texts were modified.
- A total of 10 settings were modified.
2025-06-21
- Translation: Night of stars ENG (after Julius Becker: Sternen-Nacht)
- Die blauen Augen (Jean-Étienne-Guillaume Arnaud) (Text: M. G. Friedrich after Eugène, Marquis de Lonlay)
- Ау! (Zara Aleksandrovna Levina) (Text: Sergei Aleksandrovich Esenin) [x]
- Translation: The morning has wakened! ENG (after Heinrich, Freiherr von Stein: Der Morgen ist erwacht! (Es steigt am Himmel))
- Translation: Evening peace ENG (after (Friedrich) Emil Rittershaus: Abendfrieden (Die Vögel auf den Zweigen))
- Translation: The grapevines and linden trees are blossoming ENG (after Friedrich Heinrich Oser: Es blühen die Reben und Linden (Es blühen die Reben und Linden))
- Eines Weges so oft bin ich zur Liebsten gegangen (Rudi Spring) (Text: Friedrich Rückert)
- Diese kummervolle Erde (Rudi Spring) (Text: Friedrich Rückert)
- An die Kirschenblüten (Rudi Spring) (Text: Hans Bethge after Gyōson) ⊗
- [No title] (Text: Gyōson) [x]
- Thoms saß am hallenden See (Johann Georg Bratsch, Ferdinand Gumbert) (Text: Johannes Daniel Falk)
- Du weißt es nicht (Johann Georg Bratsch, Alphonse Maurice, Max Sobel) (Text: Johann Nepomuk Vogl)
- Waldandacht (Gustav Flügel, Carl Friedrich Wilhelm Müller, Eduard Rohde, Philipp Tietz) (Text: Friedrich Heinrich Oser)
- A total of 15 settings were added.
- A total of 13 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 23 texts were modified.
- A total of 28 settings were modified.
2025-06-20
2025-06-19
- 't Is niet omdat gij een roosken zijt (Karel Mestdagh) (Text: Charles Polydore de Mont) [x]
- [No title] [x]
- Forever is composed of Nows — (Text: Emily Dickinson)
- Forever – is composed of Nows – (Derek Henderson) (Text: Emily Dickinson)
- L’Huître et les Plaideurs (Pauline Thys) (Text: Jean de La Fontaine)
- Le Satyre et le Passant (Pauline Thys) (Text: Jean de La Fontaine)
- Translation: Prop del rierol Gjætle CAT (after Arne Garborg: Ved Gjætle-Bekken (Du surlande Bekk))
- Translation: Mal dia CAT (after Arne Garborg: Vond Dag (Ho reknar Dag og Stund og seine Kveld))
- Translation: Dansa de la cabreta CAT (after Arne Garborg: Killingdans (Aa hipp og hoppe))
- Translation: Amor CAT (after Arne Garborg: Elsk (Den galne Guten min Hug hev daara))
- Translation: Trobada CAT (after Arne Garborg: Møte (Ho sìt ein Sundag lengtande i Lid;))
- Translation: Mireu com és aquí tot blau! CAT (after Arne Garborg: Blåbær-Lid (Nei sjaa, kor det blaaner her!))
- Translation: La petita donzella CAT (after Arne Garborg: Veslemøy (Ho er mager og myrk og mjaa))
- Translation: Oh, si coneixes el somni, i si coneixes la cançó CAT (after Arne Garborg: Aa veit du den Draum, og veit du den Song)
- Translation: Floriu, dolces roses CAT (after Johann Wolfgang von Goethe: Wehmut (Ihr verblühet, süße Rosen))
- Translation: Cada vespre surto enfora CAT (after Johann Ludwig Uhland: Lauf der Welt (An jedem Abend geh' ich aus))
- Translation: En la barca CAT (after Anonymous/Unidentified Artist: Möven, Möven in weißen Flocken!)
- Translation: Tu, el meu pensament, el meu ésser, la meva existència! CAT (after Franz von Holstein: Ich liebe dich (Du mein Gedanke, du mein Sein und Werden!))
- Translation: Mou-te dolçament per la meva ànima CAT (after Heinrich Heine: Leise zieht durch mein Gemüth)
- Translation: Vaig somniar una vegada un bell somni CAT (after Friedrich Martin von Bodenstedt: Mir träumte einst ein schöner Traum (Mir träumte einst ein schöner Traum))
- Translation: Un cigne CAT (after Wilhelm Henzen: Mein Schwan, mein stiller)
- Translation: Sota el til·ler CAT (after Karl Joseph Simrock: Die verschwiegene Nachtigall (Unter der Linden))
- Translation: Algun dia, algun dia CAT (after Emanuel von Geibel: Dereinst, dereinst)
- Translation: My God! You have to ENG (after Volkslieder (Folksongs): Γιαρούμπι , έχεις γάμπα)
- Wo jagt ihr nun, scherzende Morgenwinde, meine Gaselle? (Rudi Spring) (Text: Friedrich Rückert)
- L'Ondine (Hedwige Chrétien) (Text: Louis-Alexandre Fortoul , as Ludovic Fortolis)
- Les Saules (Hedwige Chrétien) (Text: Louis-Alexandre Fortoul , as Ludovic Fortolis)
- Ophélia (Delphine Ugalde) (Text: Adrien Dézamy after William Shakespeare)
- Lesbie (Delphine Ugalde) (Text: Adrien Dézamy)
- A total of 21 settings were added.
- A total of 29 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 36 texts were modified.
- A total of 32 settings were modified.
2025-06-18
- Translation: Oh sweet happiness of first love ENG (after Neybongs: O süßes Glück der ersten Liebe (O süßes Glück der ersten Liebe))
- Mám staré parky rád (Bohuslav Martinů) (Text: Jaromír Borecký)
- Spící (Bohuslav Martinů) (Text: Jaroslav Vrchlický after Edgar Allan Poe)
- Translation: Oriental Thoughts ENG (after Henri Cazalis: Pensées orientales (Ainsi qu'un habile et fin ciseleur))
- Nicht von kunstbehaunen (Rudi Spring) (Text: Friedrich Rückert)
- Ich geh durch Hain und Flur (Rudi Spring) (Text: Friedrich Rückert)
- Translation: Father, into your hands ENG (after Bible or other Sacred Texts: Pater, in manus tuas)
- Translation: Holy Mary, pray for us! ENG (after Bible or other Sacred Texts: Sancta Maria, ora pro nobis!)
- Translation: O Lord, and Leader of the house of Israel ENG (after Bible or other Sacred Texts: O Adonai, et Dux domus Israel)
- Translation: Dutiful Lord Jesus, give them rest ENG (after Bible or other Sacred Texts: Pie Jesu Domine, dona eis requiem)
- Translation: El nedador CAT (after Adam Lindsay Gordon: The swimmer (With short, sharp violent lights made vivid))
- Translation: On jeuen els coralls CAT (after Richard Garnett: Where corals lie (The deeps have music soft and low))
- Translation: Matí de sàbat al mar CAT (after Elizabeth Barrett Browning: A Sabbath on the Sea (The ship went on with solemn face))
- Translation: Al port (Capri) CAT (after Caroline Alice Elgar, née Roberts: Closely let me hold thy hand)
- Translation: Cançó de bressol del mar CAT (after Roden Berkeley Wriothesley Noel: Sea slumber-song (Sea-birds are asleep))
- Translation: Si jo fos jardiner CAT (after Léon Roger-Milès: Si j'étais jardinier des cieux)
- Translation: Vine, estimat meu! CAT (after Armand Lafrique: Les b'eaux jours vont enfin renaître)
- Translation: Te’n recordes? CAT (after Benjamin Louis Paul Godard: Te souviens-tu, disait un capitaine)
- Te souviens-tu ? (Cécile Chaminade) (Text: Benjamin Louis Paul Godard)
- Translation: Espera CAT (after Philippe d'Ohsson: Je ne sais à quoi je rêve)
- Translation: Jo seia junt sota aquell til·ler CAT (after Johann Ludwig Uhland: Die Zufriedenen (Ich saß bei jener Linde))
- Translation: T’envio a tu el meu cor, tot el meu cor CAT (after Robert Browning: I send my heart up to thee, all my heart)
- Translation: Ah, l’amor, però un dia CAT (after Robert Browning: Ah, Love, but a day)
- Translation: L’any en primavera CAT (after Robert Browning: The year's at the spring)
- Dies Haus, in welchem ich das tiefste Leid erfuhr (Rudi Spring) (Text: Friedrich Rückert)
- O goldnes Morgenrot (Rudi Spring) (Text: Friedrich Rückert)
- A moça que mora em frente (Luís de Freitas Branco, Fructuoso de Lima Vianna) (Text: Augusto de Lima)
- A total of 12 settings were added.
- A total of 27 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 29 texts were modified.
- A total of 15 settings were modified.
2025-06-17
- Translation: Out of blood and mud ENG (after Henri Cazalis: Avec du sang et de la boue)
- Si tu le vois (Sofya Aleksandrovna Zybina) (Text: Ekaterina Kirilovna Osten-Saken , as Ekaterina Kirilovna Zybina) [x]
- Kleine Blume (Hermann Armster) [x]
- Juchhe (Hermann Armster) [x]
- Translation: There is no sweetness like that of being in love ENG (after Henri Cazalis: Il n'est nulle douceur comme celle d’aimer)
- Translation: Oh, senyora meva, per on passeges? CAT (after William Shakespeare: O mistress mine, where are you roaming?)
- Translation: On hi ha la pluja d’or CAT (after Felix Lorenz: Wo der Goldregen steht (Eh wir weitergehen))
- Translation: Hivern CAT (after Johannes Schlaf: Der schönste Cherub kommt;)
- Translation: Passat CAT (after Franz Wisbacher: Die Luft ist kühl und trübe)
- Translation: Boires de tardor tardana, i somnis freds CAT (after Heinrich Heine: Spätherbstnebel, kalte Träume)
- Translation: Abandonada CAT (after Siegfried Kapper: Verlassen (Knabe, dir gefiel die duft'ge Rose))
- Translation: A dalt de les muntanyes, camí enllà CAT (after Karl Busse: Über den Bergen (Über den Bergen, weit zu wandern))
- Translation: Tristesa CAT (after Richard Engländer: Traurigkeit (Weinet, sanfte Mädchen -- -- -- -- --!))
- Translation: Somni CAT (after Frida Semler: Der Mondschein lag auf dem Wasser)
- Translation: Flor de l’avellaner, et saludo CAT (after Detlev von Liliencron: Tiefe Sehnsucht (Maienkätzchen, erster Gruß))
- Translation: Tots els meus anhels eren per a ella CAT (after Ludwig Passarge: Zu ihr stand all mein Sehnen)
- Translation: Passeig CAT (after Alfred Mombert: Spaziergang (Sie wandeln durch des Waldes Grün))
- Translation: Plou pausadament CAT (after Cäsar Flaischlen: So regnet es sich langsam ein)
- Translation: Dies d’estiu CAT (after Paul Hohenberg: Nun ziehen Tage über die Welt)
- Translation: Resplendor del sol tardorenc CAT (after Johannes Schlaf: Herbstsonnenschein)
- Translation: Era el dia dels crisantems blancs CAT (after Rainer Maria Rilke: Das war der Tag der weißen Chrysanthemen)
- Translation: Ha passat perquè el rossinyol CAT (after Theodor Storm: Die Nachtigall (Das macht, es hat die Nachtigall))
- Translation: Per l’amagat camí del bosc CAT (after Nikolaus Lenau: Auf geheimem Waldespfade)
- Translation: Els núvols vespregen sobre la nit i la vall CAT (after Carl (Ferdinand Max) Hauptmann: Dämmern Wolken über Nacht und Thal)
- Translation: The Spanish Woman ENG (after Vincenzo di Chiara: Di Spagna sono la bella)
- A total of 14 settings were added.
- A total of 25 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 28 texts were modified.
- A total of 17 settings were modified.
2025-06-16
- L'errante lune chemine au soir (Emil Sjögren) (Text: Anonymous after Ernst Frederik Wilhelm von der Recke) [x]
- Translation: In the Desert ENG (after Henri Cazalis: Au désert (La tête d'un vieux cheik saigne en haut d'une lance))
- Translation: Amb el crepuscle i el cant de la merla CAT (after Hermann Hesse: Nacht (Mit Dämmerung und Amselschlag))
- Schwanensang (Franz Schreker) (Text: Dora Pollak , as Dora Leen)
- Par une nuit clair j'allais tout seul (Emil Sjögren) (Text: Berta Elisabet Sjögren after Franz Levi Hoffmann) [x]
- Translation: Després de la festa CAT (after Hermann Hesse: Nach dem Fest (Von der Tafel rinnt der Wein))
- Translation: The Poor Dead ENG (after Henri Cazalis: Les pauvres morts (Amants, parés d'or et de soie))
- O süßes Glück der ersten Liebe (Philipp Jacob Riotte) (Text: Neybongs)
- Translation: A bird tosses its brief notes into the night ENG (after Henri Cazalis: Un oiseau dans la nuit jette ses notes brèves)
- Vårregn (Svea Goeta Nordblad Welander) (Text: Sten Selander)
- Garten der Lieder (Käthe Volkart-Schlager) (Text: Anonymous)
- Translation: Happy, happy; happy they ENG (Text: John Conington after Horace )
- felices ter et amplius (Randall Thompson) (Text: Horace )
- Translation: Bandusia's fount, in clearness crystalline ENG (Text: John Conington after Horace )
- Translation: You fly me, Chloe, as o'er trackless hills ENG (Text: John Conington after Horace )
- Vitas hinnuleo me similis, Chloe (Randall Thompson) (Text: Horace )
- Translation: Guardian of hill and woodland, Maid ENG (Text: John Conington after Horace )
- Montium custos nemorumque, virgo (Randall Thompson) (Text: Horace )
- Christ, He requires still, wheresoe'er He comes (Randall Thompson) (Text: Robert Herrick)
- Translation: Vaig somniar: la lluna semblava trista CAT (after Heinrich Heine: Mir träumte: traurig schaute der Mond)
- Palmström legt des Nachts sein Chronometer (Alice Samter) (Text: Christian Morgenstern)
- A total of 20 settings were added.
- A total of 21 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 37 texts were modified.
- A total of 27 settings were modified.
2025-06-15
- Translation: What Happened to Care ENG (Text: Alfred Baskerville after Gustav Pfarrius)
- En liten vattenfågel (Carin Malmlöf-Forssling) (Text: Rune Lindström) [x]
- Translation: In springtime ENG (after (Friedrich) Emil Rittershaus: Im Lenze (Es träumt die Welt den Frühlingstraum))
- Kvällen går trött och blind (Carin Malmlöf-Forssling) (Text: Bengt Anderberg) [x]*
- So Long, I've Got to Go 'Long (Irénée Bergé) (Text: Bennett Chapple) [x]
- Bön (Carin Malmlöf-Forssling) (Text: Emil Liedgren) [x]
- Translation: The new Loreley ENG (after Siegbert Meyer: Die neue Loreley (Nun weiß ich, was soll es bedeuten))
- Månskensafton (Eugénie, Princessan) [x]
- Translation: I travel down ENG (after (Friedrich) Emil Rittershaus: Auf dem Rhein (Ich fahr' hinunter))
- Translation: Summer cloudlets ENG (after Friedrich Heinrich Oser: Sommerwölkchen (Klaren Blicks die Wölkchen lachten))
- True to the flag (Irénée Bergé) (Text: Edith Sanford [Tillotson]) [x]
- Der Mond zieht still am Firmament (Alice Tegnér) (Text: August Heisler) [x]
- Translation: I'll tell you something: Spring is on the prowl! ENG (after Emil Kuh: Der Lenz geht um! (Ich sag euch was: Der Lenz geht um))
- Translation: Yonder, high upon the alpine meadow, there is my world ENG (after August Heinrich Hoffmann von Fallersleben: Der Alpenhirt (Dort hoch auf der Alpe da ist meine Welt))
- Translation: Once I wanted to go out into the green forest ENG (after Gustav Pfarrius: Wie es den Sorgen erging (Einst wollt' ich hinaus in den grünen Wald))
- [No title] (Carin Malmlöf-Forssling) (Text: Karl Werner Apenström) [x]*
- Translation: Adoration ENG (after Henri Cazalis: Adoration (Je voudrais t'entourer de parfums angéliques))
- Translation: Your body is a flower, your eyes are two opals ENG (after Henri Cazalis: Ton corps est une fleur, tes yeux sont deux opales)
- Mätarlarven (Carin Malmlöf-Forssling) (Text: Karl Werner Apenström) [x]*
- Humlan Bumle (Carin Malmlöf-Forssling) (Text: Carin Malmlöf-Forssling) [x]*
- Sonne und Mond (Alice Tegnér) (Text: August Heisler) [x]
- Translation: That is a wild, stormy journey ENG (after Ludwig Grote: Frischer Mut (Das ist eine wilde, stürmische Fahrt))
- Trollsländ (Carin Malmlöf-Forssling) (Text: Karl Werner Apenström) [x]*
- Translation: I stood at the well ENG (after Carl Siebel: Die Verlassene (Am Brunnen hab' ich gestanden))
- Septembermånsken (Elsa Marianne Stuart-Bergström, as Elsa M. Stuart) [x]
- Translation: To cure me of an ancient dream ENG (after Henri Cazalis: Air tsigane (Pour me guérir d'un ancien songe))
- Prière pour demander une étoile (Darius Milhaud) (Text: Francis Jammes)
- Prière pour qu'un enfant ne meure pas (Darius Milhaud) (Text: Francis Jammes)
- Prière pour aller au Paradis avec les ânes (Darius Milhaud) (Text: Francis Jammes)
- Prière pour être simple (Darius Milhaud) (Text: Francis Jammes)
- Chauves-souris, hiboux, chouettes, vautours chauves (Stéphane Gassot) (Text: Pierre-Jules-Théophile Gautier)
- Source au pied de Maubec (Darius Milhaud) (Text: Francis Jammes)
- A total of 14 settings were added.
- A total of 32 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 90 texts were modified.
- A total of 17 settings were modified.
2025-06-14
- Natt (Helena Munktell) (Text: Helena Munktell) [x]
- Die neue Loreley (Oskar Wermann) (Text: Siegbert Meyer)
- Translation: Was it a nice day when she died, your friend? ENG (after Francis Jammes: Faisait-il beau quand elle est morte, votre amie ?)
- Translation: Senti come scorrono le fonti? ITA (after Clemens Maria Wenzeslaus von Brentano: Hörst du, wie die Brunnen rauschen?)
- Translation: Entends-tu comme les fontaines murmurent ? FRE (after Clemens Maria Wenzeslaus von Brentano: Hörst du, wie die Brunnen rauschen?)
- Translation: Do you hear how the fountains roar? ENG (after Clemens Maria Wenzeslaus von Brentano: Hörst du, wie die Brunnen rauschen?)
- Translation: Hoor je, hoe de bronnen ruisen? DUT (after Clemens Maria Wenzeslaus von Brentano: Hörst du, wie die Brunnen rauschen?)
- Translation: Sents com mormola la font? CAT (after Clemens Maria Wenzeslaus von Brentano: Hörst du, wie die Brunnen rauschen?)
- Hörst du, wie die Brunnen rauschen? (Rudi Spring, Richard Georg Strauss) (Text: Clemens Maria Wenzeslaus von Brentano)
- Der duftende Ärmel (Rudi Spring) (Text: Hans Bethge after Anonymous/Unidentified Artist) ⊗
- Translation: Vom Mond soll ich in Versen zu euch reden? GER (Rudi Spring) (Text: Hans Bethge after Saigyō Hōshi) ⊗
- [No title] (Text: Saigyō Hōshi) [x]
- A total of 50 settings were added.
- A total of 12 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 17 texts were modified.
- A total of 30 settings were modified.
2025-06-13
- Translation: Joy of songs ENG (after (Friedrich) Emil Rittershaus: Liederlust (Es giebt noch auf Erden))
- Translation: Aquí en la deserta llunyania CAT (after Paul Hohenberg: Hier in der öden Fremde)
- Translation: Nits desvetllades CAT (after Friedrich Hermann Frey: Schlummerlose Nächte (Legt mir unters Haupt Melissen))
- Translation: Pluja CAT (after Johannes Schlaf: Regen (Geht ein grauer Mann))
- Sur le sable des allées (Darius Milhaud) (Text: Francis Jammes)
- Le pays arrosé (Robert de Roos) (Text: Francis Jammes)
- A total of 1 setting was added.
- A total of 6 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 12 texts were modified.
- A total of 2 settings were modified.
2025-06-12
- Translation: The 24th of April 1854 ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Dieses Wogen auf den Straßen)
- Translation: Mentre jeia adormit CAT (after Hermann Hesse: Morgen (Da ich verschlafen lag))
- Translation: Que moltes ànimes puguin entendre això CAT (after Hermann Hesse: Verwelkende Rosen (Möchten viele Seelen dies verstehen))
- Fjerran på en enslig stig (Oscar Blom, Helena Munktell) (Text: Daniel Fallström)
- A total of 6 settings were added.
- A total of 4 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 4 texts were modified.
- A total of 7 settings were modified.
2025-06-11
- Translation: O these altars ENG (after Rainer Maria Rilke: Ô ces autels où l'on mettait des fruits)
- Translation: Bird flying in the morning ENG (after Francis Jammes: Vol d'oiseau dans la matinée (La courbe que trace en l'air))
- Der 24te April 1854 (Wilhelm Reuling)
- Translation: Let the clouds ENG (after Francis Jammes: Laisse les nuages blancs passer au soleil)
- Translation: The linden tree ENG (after Friedrich Heinrich Oser: Die Linde (O Lindenbaum, welch schöner Traum))
- Translation: Gentle curve along the ivy ENG (after Rainer Maria Rilke: Douce courbe le long du lierre)
- Cá nesta Babilónia, donde mana (Luís de Freitas Branco) (Text: Luís de Camões)
- Frivolidade (Luís de Freitas Branco) (Text: Godofredo Silva Teles) [x]
- O Suspiro (Luís de Freitas Branco) (Text: Píndaro Diniz) [x]
- Calme-toi (Luís de Freitas Branco) (Text: Luís de Freitas Branco) [x]
- Les heures (Marie Jaëll) (Text: Charles Camille Saint-Saëns)
- A total of 7 settings were added.
- A total of 11 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 15 texts were modified.
- A total of 8 settings were modified.
2025-06-10
- Translation: Amb un quadern de poemes CAT (after Hermann Hesse: Mit einem Liederheft (Nun bückst du dich nieder))
- Der Waldsaum (Philipp Tietz) (Text: Friedrich Heinrich Oser)
- Sommerwölkchen (Theodor Gaugler) (Text: Friedrich Heinrich Oser)
- Translation: Pastorale ENG (after Francis Jammes: Pastorale (Des brebis pacageaient près des ruines d’un mur))
- Translation: Purity ENG (after Francis Jammes: Pureté (Comme un nombreux essaim les fleurs de glycine))
- Translation: Tenia tantes coses per dir-te CAT (after Hermann Hesse: Meiner Mutter (Ich hatte dir so viel zu sagen))
- Translation: The twig upon the bush is still trembling ENG (after Friedrich Heinrich Oser: Noch zittert fort der Zweig am Busch (Noch zittert fort der Zweig am Busch))
- Translation: Hi ha una vela en la mar llunyana CAT (after Otto Julius Bierbaum: Lied des Schiffermädels (Auf der fernen See ein Segel steht))
- Translation: I com t’arribà l’amor? CAT (after Rainer Maria Rilke: Und wie mag die Liebe dir kommen sein?)
- Translation: Cull roses, les roses floreixen CAT (after Johann Wilhelm Ludwig Gleim: An Leukon (Rosen pflücke, Rosen blühn))
- Translation: En un gris matí CAT (after Karl Stieler: Im Morgengrauen (So harr' ich schweigend; durch die Hand, die kalte))
- Translation: Vull evitar els camps CAT (after Friedrich Rückert: Ich will die Fluren meiden)
- Translation: Sentiment tardoral CAT (after Siegfried Fleischer: Verwelkte Blätter, entseelte Götter)
- Translation: Epitafi CAT (after Ludwig Jacobowski: Dem Auge fern, dem Herzen nah!")
- Translation: La primavera està sèria, els seus somnis CAT (after Heinrich Heine: Ernst ist der Frühling, seine Träume)
- Translation: Tu, dona estimada CAT (after Ludwig Finckh: Ich hab' es nie gewußt, was Liebe ist)
- Translation: Flautista CAT (after Richard Engländer: Flötenspielerin (Von der Last des Gedankens und der Seele befreit, Mädchen))
- Translation: Cançons llunyanes CAT (after Friedrich Rückert: Rosen!/ Ein Zypressenhain)
- Translation: La vostra saviesa CAT (after Johann Georg Fischer: Ich sah am liebsten hoch im Turm)
- Translation: Canvia el que veiem CAT (after Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff: Es wandelt, was wir schauen)
- Translation: Ai, qui farà tornar aquells bells dies CAT (after Johann Wolfgang von Goethe: Erster Verlust (Ach wer bringt die schönen Tage))
- Translation: Es queixa de que la primavera sigui tan curta CAT (after Arno Hermann Oscar Alfred Holz: Kleine Blumen wie aus Glas)
- Translation: Els preocupats CAT (after Gustav Falke: Im Frühling, als der Märzwind ging)
- A total of 3 settings were added.
- A total of 23 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 23 texts were modified.
- A total of 4 settings were modified.
2025-06-09
- En pénitence (Amélie Perronnet) (Text: Amélie Perronnet) [x]
- Les tout petits béguins (Marie Caroline Isabelle Louis) (Text: Emile Codey) [x]
- Translation: Wandering song ENG (after Friedrich Heinrich Oser: Wanderlied (Flatternde Lüfte! was zieht ihr um's Haus?))
- Les superstitions (Marie-Louise de Miramont-Tréogate) (Text: Marie-Louise de Miramont-Tréogate) [x]
- Le péché (Amélie Perronnet) (Text: Amélie Perronnet) [x]
- Dame ! (Amélie Perronnet) (Text: Amélie Perronnet) [x]
- Le banquiste (Marie-Louise de Miramont-Tréogate, as Miramont) (Text: Marie-Louise de Miramont-Tréogate , as Miramont) [x]
- Eeuwig (Nini Bulterys) (Text: Gaston Burssens)
- Cantique à la Vierge Marie (Ninette Nicolò) (Text: Jean François Zoroastre Edmond Octave Émile Ducros) [x]
- Looft den Heer in ' s hemels kerck (Dina Appeldoorn) (Text: Joost van den Vondel after Bible or other Sacred Texts)
- Portrait (Henriette-Caroline Mennechet de Barival) (Text: Henriette-Caroline Mennechet de Barival , as Mme Mennechet de Barival) [x]
- Ça n'se voit pas (Amélie Perronnet) (Text: Amélie Perronnet) [x]
- Klokken van het Vlaamse land (Cecilia Callebert) (Text: Willem Gijssels) *
- As from the house your mother sees (Mabel Wood Hill) (Text: Robert Louis Stevenson)
- Si la Bastille avait tenu (Amélie Perronnet) (Text: Carl de Rash , as C. de Rash) [x]
- Lire lan lère (Amélie Perronnet) (Text: Amélie Perronnet) [x]
- Met het zwarte vaandel en mijn hond (Nini Bulterys) (Text: Gaston Burssens after Tu Fu) ⊗
- Confidence (Ninette Nicolò) (Text: L. F. D.) [x]
- Toen Orfeus, met zijn keel (Dina Appeldoorn) (Text: Joost van den Vondel)
- Capon ! (Amélie Perronnet) (Text: Amélie Perronnet) [x]
- Translation: You gaze at me and yet don’t know me ENG (after August Heinrich Hoffmann von Fallersleben: Du siehst mich an und kennst mich nicht)
- Le panier d'oeufs (Marie Caroline Isabelle Louis) (Text: Emile Codey) [x]
- Translation: There was a child so young and rosy ENG (after Carl Siebel: Es war ein Kind so jung und roth (Es war ein Kind so jung und roth))
- La Créole et les Bengalis (Marie-Louise de Miramont-Tréogate) (Text: Rodolphe de Lacroix) [x]
- Aimer (Henriette-Caroline Mennechet de Barival) (Text: Henriette-Caroline Mennechet de Barival , as Mme Mennechet de Barival) [x]
- Je suis papa depuis ce matin (Marie-Louise de Miramont-Tréogate, as Miramont) (Text: Jean-François Berthelier) [x]
- Translation: I have been overcome with pity ENG (after Francis Jammes: Je crève de pitié... (Je crève de pitié, d'aimer et de sourire))
- Translation: 夕暮れに 淡く蒼に染まった空の下 JPN (after Vittoria Aganoor Pompilj: Sotto il ciel, che d'un vago pallor tinge la sera)
- Translation: 戻れ、愛よ JPN (after Arturo Buzzi-Peccia: Lenta la neve cade nella via)
- [No title] (Text: Tu Fu) [x]
- A total of 38 settings were added.
- A total of 30 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 41 texts were modified.
- A total of 45 settings were modified.
2025-06-08
- Les rêves ont chanté (Marie Josephine Claire Prestat) (Text: Ernest Lourdelet) [x]
- Creep-Mouse (Eugénie-Emma Valladon, as Thérésa) (Text: James Cartwright Macy) [x]
- Les Poilus (Marie Josephine Claire Prestat) (Text: Emile Clavel) [x]
- Petit nègre (Pauline Thys) (Text: Pauline Thys) [x]
- The Bar (Bohuslav Martinů) (Text: Jiří Dréman)
- Translation: Tu, fusta bruna, poso amb cura CAT (after Hermann Hesse: Meiner Geige (Du braunes Holz, behutsam leg'))
- Cloches de Noël (Aimée Strohl, as Rita Strohl) (Text: Joseph Antonin Étienne, Marquis de Bonnin de Fraysseix) [x]
- Translation: The Dwarfs on the Tree ENG (after August Kopisch: Die Zwerge auf dem Baum (Sonst wimmelte das Haslital))
- Aimer c'est déjà prier Dieu (Charlotte Rollé-Jacques) (Text: ?, Monsieur Vignon) [x]
- La jalousie (Charlotte Rollé-Jacques) (Text: Louise Rollé) [x]
- Lullaby (Helene Steer-Saxby) (Text: William Steer-Saxby) [x]
- Aimons-nous ne le disons pas (Charlotte Rollé-Jacques) (Text: M. Chambille) [x]
- Calmora (Helene Steer-Saxby) (Text: William Steer-Saxby) [x]
- Malgré les combats (Marie Josephine Claire Prestat) (Text: Ernest Lourdelet) [x]
- Das ist eine wilde, stürmische Fahrt (Oskar Wermann) (Text: Ludwig Grote)
- Les Saisons (Emily Victorine Elizabeth Rumbold, as Emily Victorine Elizabeth, Comtesse de La Rochefoucauld) (Text: Maurice Trubert) [x]
- Translation: T’haig de dir el nom del meu país? CAT (after Hermann Hesse: Meiner Heimat Namen soll ich sagen?)
- L'automne (Blanche de Saffray) (Text: Blanche de Saffray) [x]
- Balada letní (Bohuslav Martinů) (Text: Jiří Herold)
- Plaisir et bonheur (Maurice Trubert) (Text: Maurice Trubert) [x]
- Quête d'amour (Marie Josephine Claire Prestat) (Text: Ernest Lourdelet) [x]
- Havířská (Bohuslav Martinů) (Text: František Gellner)
- À c'qu'on dit (Charlotte Rollé-Jacques) (Text: M. Boy) [x]
- Le chant du cygne (Charlotte Rollé-Jacques) (Text: Henri Denys) [x]
- Oh j'ai pleuré (Charlotte Rollé-Jacques) (Text: Louis Gustave Fortune Ratisbonne) [x]
- La chanson de Panurge (Charlotte Rollé-Jacques) (Text: Henri Denys) [x]
- Le chant du gondolier (Pauline Thys) (Text: Pauline Thys) [x]
- France ! (Marie Renaud-Maury) (Text: Eugène Crosti) [x]
- Anneau léger (Marie Josephine Claire Prestat) (Text: Ernest Lourdelet) [x]
- Paquita (Félicia Couturier) (Text: Marius Nugues)
- Zum Wanderstab (Oskar Wermann) [x]
- La Voix d'airain s'est envolée (Marie Josephine Claire Prestat) (Text: Ernest Lourdelet) [x]
- L'Amour et la folie (Pauline Thys) (Text: Jean de La Fontaine)
- Les Bohémiens (Emily Victorine Elizabeth Rumbold, as Emily Victorine Elizabeth, Comtesse de La Rochefoucauld) (Text: Maurice Trubert) [x]
- Rose et Paquerette (Charlotte Rollé-Jacques) (Text: Louise Rollé) [x]
- Dernier Rayon (Célanie Carissan) (Text: Amélie Platzer)
- Ô divin Rossignol (Célanie Carissan) (Text: Joseph Serre)
- A total of 41 settings were added.
- A total of 37 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 41 texts were modified.
- A total of 39 settings were modified.
2025-06-07
- Translation: The hunter's dream. From the ballad-cycle "The Emperor’s bridal gift." ENG (after Ludwig Scheyrer: Halloh! Halloh! wie tobt die Jagd)
- Les petites-sœurs (Célanie Carissan) (Text: Joseph Serre)
- Translation: I give to you all that I have ENG (after Gisbert, Freiherr von Vincke: Herz und Laute (Dir geb' ich Alles was ich habe))
- Translation: The Roc ENG (after Pierre-Jules-Théophile Gautier: L'oiseau rock (Là bas, tout là bas, il me semble))
- Translation: Upward and downward ENG (after Friedrich Heinrich Oser: Hinauf und hinab (Wie schön, weit weit))
- Atala (Cecile Lawrence, as Cécil) (Text: Cecile Lawrence , as Cécil) [x]
- Translation: The stars shine so brightly, so brightly ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Es scheinen die Sternlein so hell, so hell)
- Des Jägers Traum. Aus dem Balladen-Cyklus "Des Kaisers Brautgeschenk." (Carl Georg Lickl) (Text: Ludwig Scheyrer)
- Pureté (Jean Apothéloz, Robert de Roos) (Text: Francis Jammes)
- Lumière dans la nuit (Jean Apothéloz, Robert de Roos) (Text: Francis Jammes)
- Le Pardon de l'injure (Jean Apothéloz) (Text: Francis Jammes)
- Dépouillement (Robert de Roos) (Text: Francis Jammes)
- A total of 4 settings were added.
- A total of 12 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 14 texts were modified.
- A total of 5 settings were modified.
2025-06-06
- Au fond du bois (Léonie-Albertine d'Autezac) (Text: René-Félix Brancour) [x]
- Le vallon (Léonie Tonel) (Text: Alphonse Marie Louis de Lamartine) [x]
- Ferveur (Léonie-Albertine d'Autezac) (Text: Ida Faubert) [x]
- Le Chevrier ! Paysage (Léonie-Albertine d'Autezac) (Text: Henry Arnold) [x]
- Les Lins en fleur (Léonie-Albertine d'Autezac) (Text: André Theuriet) [x]
- Chanson des steppes (Léonie-Albertine d'Autezac) (Text: Henry Arnold) [x]
- Translation: [No title] ENG (Text: Theodore Baker after Edouard Bouscatel) [x] ⊗
- Kdysi (Bohuslav Martinů) (Text: Ludmila Grossmannová-Brodská)
- La clef des cœurs (Blanche Bézard) (Text: Jean Pierre Claris de Florian) [x]
- La valse de Marguerite (Julie Françoise Clémentine Batta) (Text: Edouard Bouscatel) [x]
- Mignardises (Léonie-Albertine d'Autezac, as Léo d'Autezac) (Text: Georges Delaquys)
- Frühlingsgruss (Oskar Wermann) [x]
- Entre les mains du soir (Léonie-Albertine d'Autezac) (Text: René-Félix Brancour) [x]
- Dornröschen (Georg Vierling) [x]
- Trutzlied (Georg Vierling) [x]
- Belle épousée (Léonie-Albertine d'Autezac) (Text: Jacques Boé)
- L'œillet (Madeleine Binon) (Text: Villa-Bressoles)
- Déception ! (Blanche Bézard) (Text: Paul d'Arlhac) [x]
- Waldesfrieden (Oskar Wermann) [x]
- La 3e Chanson triste (Léonie-Albertine d'Autezac) (Text: Henry Arnold) [x]
- Les litanies de la rose (Léonie-Albertine d'Autezac, as Léo d'Autezac) (Text: Jules Gustave Besson)
- Contemplation (Léonie-Albertine d'Autezac, as Léo d'Autezac) (Text: René-Félix Brancour)
- Little mermaids (Helena M. Bland) (Text: Helen Taylor)
- Sun and moon (Helena M. Bland) (Text: Helen Taylor)
- The April lady (Helena M. Bland) (Text: Helen Taylor)
- The way to fairyland (Helena M. Bland) (Text: Helen Taylor)
- Glissant lentement sur les dalles (Pierre-E.-L. Rousseau, as Pierre Vellones) (Text: Henri Cazalis , as Jean Lahor)
- Que par toi la vue est charmée (Pierre-E.-L. Rousseau, as Pierre Vellones) (Text: Henri Cazalis , as Jean Lahor)
- Ma sœur bien-aimée est un jardin clos (Pierre-E.-L. Rousseau, as Pierre Vellones) (Text: Henri Cazalis , as Jean Lahor)
- Extase (Józef Wieniawski) (Text: Henri Cazalis , as Jean Lahor)
- Le printemps rit et l'air est doux (Charles Lefebvre) (Text: Henri Cazalis , as Jean Lahor)
- Ce sont de grandes lignes paisibles (Henri Collet) (Text: Francis Jammes)
- Chaleur (Robert de Roos) (Text: Francis Jammes)
- A total of 33 settings were added.
- A total of 33 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 33 texts were modified.
- A total of 38 settings were modified.
2025-06-05
- Red Geraniums (Frances Turgeon Wiggin) (Text: Elizabeth Dillingham) [x]
- Translation: The swallows ENG (after Friedrich Heinrich Oser: Die Schwalben (Was singt ihr heut so munter))
- Translation: Lullaby ENG (after Vera Klavdiyevna Zvyagintseva: Мой сынок всех краше в мире)
- Translation: What a ridiculous affair ENG (after Gaius Valerius Catullus: O rem ridiculam, Cato, et iocosam)
- Translation: Lullaby ENG (after Ugo Castelnuovo-Tedesco: Don! Don! Don!)
- Féminin (Danielle Baas) (Text: Jean-Paul Bovy) *
- State of Main (Frances Turgeon Wiggin) (Text: Frances Turgeon Wiggin) *
- Translation: Path that winds ENG (after Rainer Maria Rilke: Chemin qui tourne et joue)
- Pour l’Enfant douce (Henriette Boorn-Coclet) (Text: Louise Perny , as Pierre Reyniel)
- Les Patineurs Oiseaux (Danielle Baas) (Text: Benoît Coppée)
- Écriture en blanc (Danielle Baas) (Text: Jean-Paul Bovy) *
- Translation: Egli scese da cavallo e gli porse ITA (Text: Gabriele Cervone after Not Applicable) *
- Der Morgen ist erwacht (Eduard Hermes, Richard Müller, Karl Heinrich Carsten Reinecke, Eduard Tauwitz) (Text: Heinrich, Freiherr von Stein)
- A total of 4 settings were added.
- A total of 13 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 26 texts were modified.
- A total of 17 settings were modified.
2025-06-04
- Translation: ひどい天気だ/ 雨が降り嵐が吹き荒れ雪が降っている JPN (after Heinrich Heine: Das ist ein schlechtes Wetter)
- Translation: 田畑はまだ雪の白さに覆われているが JPN (after Fyodor Ivanovich Tyutchev: Весенние воды (Ещё в полях белеет снег))
- Translation: 愛しなさい、愛せる限り永く! JPN (after Ferdinand Freiligrath: O lieb, solang du lieben kannst!)
- Translation: 幸あれ、かの日に、かの月に、かの年に JPN (after Francesco Petrarca: Benedetto sia 'l giorno, e 'l mese, e l'anno)
- Abendlied (Johann Peter Gotthard) [x]
- Abendruhe (Franz Mair) [x]
- Torna amore (Arturo Buzzi-Peccia) (Text: Arturo Buzzi-Peccia)
- Translation: 君の思考の庭から僕が摘んだ JPN (after Paul Bourget: Romance (L'âme évaporée et souffrante))
- Translation: 銀色に染める優雅な月よ JPN (after Anonymous/Unidentified Artist: Vaga luna, che inargenti)
- Translation: 平穏は見いだせず、しかし戦をするでもなく JPN (after Francesco Petrarca: Pace non trovo, et non ò da far guerra)
- Translation: 開けて、開けて、でもそっとだよ、いとしいひと JPN (after Adolf Friedrich, Graf von Schack: Ständchen (Mach auf, mach auf, doch leise mein Kind))
- Translation: Al meu germà CAT (after Hermann Hesse: Meinem Bruder (Wenn wir jetzt die Heimat wieder sehen))
- The Old Lady (Phyllis Batchelor) (Text: Humbert Wolfe)
- Translation: セレナーデ JPN (after Ludwig Rellstab: Ständchen (Leise flehen meine Lieder))
- Translation: 二回目の朝の歌 JPN (after Francesco Cimmino: Su la villa solitaria)
- Translation: ここは素晴らしい... 見て、遠くで JPN (after Glafira Nikolayevna Mamoshina: Как хорошо... Взгляни, вдали)
- Sotto il ciel (Gabriele Sibella) (Text: Vittoria Aganoor Pompilj)
- Translation: 森は眠る JPN (after Ernest Thiel: Skogen sover)
- Translation: 私は地上に天使の如き行いを見た JPN (after Francesco Petrarca: I' vidi in terra angelici costumi)
- Translation: 昔の歌に寄せて JPN (after Gabriele D'Annunzio: Non sorgono (ascolta ascolta))
- Translation: それは夢だったのか? JPN (after Josef Julius Wecksell: Var det en dröm, att ljuvt en gång)
- Liebessehnen (Franz Mair) [x]
- Translation: 献呈 JPN (after Hermann von Gilm zu Rosenegg: Ja, du weißt es, theure Seele)
- Winter (Johann Peter Gotthard) [x]
- Translation: 憧れ JPN (after Detlev von Liliencron: Sehnsucht (Ich ging den Weg entlang, der einsam lag))
- Translation: This sky that has been contemplated ENG (after Rainer Maria Rilke: Ce ciel qu'avaient contemplé)
- Translation: もし JPN (after Eva Cattermole Mancini, Contessa Lara: Se un tuo pietoso accento)
- Translation: 私の詩は飛び去るだろう、甘く儚く JPN (after Victor Hugo: Mes vers fuiraient, doux et frêles)
- Translation: パリへの旅 JPN (after Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki: Voyage à Paris (Ah ! la charmante chose))
- Translation: 太陽と愛 JPN (after Anonymous/Unidentified Artist: Il sole allegramente)
- Translation: 黒いバラ JPN (after Ernst Josephson: Svarta rosor (Säg hvarför är du så ledsen i dag))
- Translation: とても美しい絵姿 JPN (after Alberto Donaudy: Vaghissima sembianza d'antica donna amata)
- Translation: Al meu primer amor CAT (after Hermann Hesse: Meiner ersten Liebe (Dort, wo mein Leben aus dem Kinderland))
- A total of 4 settings were added.
- A total of 33 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 41 texts were modified.
- A total of 12 settings were modified.
2025-06-03
2025-06-02
2025-06-01
|