LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,158)
  • Text Authors (19,574)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

What was new in May, 2008

The symbol [x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database.
The symbol ⊗ indicates a translation that is missing an original text.

A * indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.

200 song texts (772 settings), 275 placeholders, and 196 translations have been added as follows:

    2008-05-31
    • Translation: The sacred harp  ENG (after Jacinto Verdaguer: A l' Arbre diví )
    • Translation: April  ENG (after Trinitat Catasús i Catasús: Trèmula rialla de dia daurat )
    • Midnight (Cecil Armstrong Gibbs) (Text: Jeffery Lang)
    • A total of 3 texts, translations, and placeholders were added.
    2008-05-30
    • Translation: O you gentlemen  ENG (after Friedrich Rückert: O ihr Herren, o ihr werten)
    • Translation: Behold the faithful and wise servant  ENG (after Bible or other Sacred Texts: Ecce fidelis servus et prudens)
    • Ecce fidelis servus (Gabriel Fauré) (Text: Bible or other Sacred Texts)
    • Translation: The serenade  ENG (after Marco Marcelliano Marcello: O quali mi risvegliano dolcissimi concenti? )
    • [No title] (Text: Adam Mickiewicz) [x]
    • Tren X (Stanisław Moniuszko) (Text: Jan Kochanowski) [x]
    • Świerszcz (Stanisław Moniuszko) (Text: J. N. Kamiński) [x]
    • Rybka (Stanisław Moniuszko) (Text: Adam Mickiewicz) [x]
    • Polna rozyczka (Stanisław Moniuszko) (Text: Józef Grajnert after Johann Wolfgang von Goethe) [x]
    • A total of 8 settings were added.
    • A total of 9 texts, translations, and placeholders were added.
    2008-05-29
    • Nad Nida (Stanisław Moniuszko) (Text: Włodzimierz Wolski) [x]
    • Magda karczmarka (Stanisław Moniuszko) (Text: E. Sztyrmer) [x]
    • Translation: Foxtail Lily  ENG (after Lucien Alphonse Daudet: Eremurus isabellinus, sa floraison est garantie)
    • Translation: Swan River Daisy  ENG (after Lucien Alphonse Daudet: Brachycome iberidifolia; étoile bleue)
    • Translation: Crocuses  ENG (after Lucien Alphonse Daudet: Les Crocus se forcent en potées)
    • Translation: Hyacinths  ENG (after Lucien Alphonse Daudet: Albertine blanc pur)
    • Translation: Fritillaries  ENG (after Lucien Alphonse Daudet: Les fritillaires aiment les endroits)
    • Translation: The begonia  ENG (after Lucien Alphonse Daudet: Bégonia Aurora, fleur très double)
    • Translation: The violet  ENG (after Lucien Alphonse Daudet: La violette cyclope se force admirablement)
    • Translation: Fish and Crabs  ENG (after C. Seidel: Die Presse, die heut Alles preist )
    • Fisch und Krebs (Wilhelm Taubert) (Text: C. Seidel)
    • Maciek (Stanisław Moniuszko) (Text: Teofil Lenartowicz) [x]
    • Lzy (Stanisław Moniuszko) (Text: Antoni Edward Odyniec) [x]
    • Entuzjasta (Stanisław Moniuszko) (Text: Jan Prusinowski) [x]
    • Dziadek i babka (Stanisław Moniuszko) (Text: Placyd Jankowski) [x]
    • Chochlik (Stanisław Moniuszko) (Text: Antoni Edward Odyniec) [x]
    • Punschlied (Ludwig van Beethoven)
    • A total of 15 settings were added.
    • A total of 17 texts, translations, and placeholders were added.
    2008-05-28
    • Translation: Beautiful is the feast of spring  ENG (after Friedrich Rückert: Schön ist das Fest des Lenzes )
    • Altdeutsches Schlachtlied (Richard Georg Strauss) (Text: Michael Moscherosch)
    • Liebe (Richard Georg Strauss, Alfred Julius Becher) (Text: Johann Gottfried Herder after Paul van der Aelst)
    • [No title] (Text: Paul van der Aelst) [x]
    • Translation: Lode all'alta competenza  ITA (after Volkslieder (Folksongs): Einstmals in einem tiefen Tal )
    • Translation: Stelle dalle zampette d'oro  ITA (after Heinrich Heine: Sterne mit den gold'nen Füßchen )
    • Translation: Al tordo parlò il fringuello  ITA (after Peter Cornelius: Zur Drossel sprach der Fink )
    • Translation: Beloved, what can divide us?  ENG (after Friedrich Rückert: Liebste, was kann denn uns scheiden )
    • Ave Maria (Giuseppe Verdi) (Text: Bible or other Sacred Texts)
    • A total of 3 settings were added.
    • A total of 9 texts, translations, and placeholders were added.
    2008-05-27
    • Rote Blumen (Oskar Merikanto) (Text: Fritz Wichert)
    • Leggenda valacca (Gaetano Braga) (Text: Marco Marcelliano Marcello)
    • Translation: O sun, o sea, o rose!  ENG (after Friedrich Rückert: O Sonn', O Meer, O Rose )
    • Hoch aus dem blauen Himmelszelt (Géza Frid, Peter Janssens) (Text: Heinrich Heine)
    • In Mathildens Stammbuch (Richard Beaudoin) (Text: Heinrich Heine)
    • Der Tropfen (Johan Peter Emilius Hartmann)
    • Herr Peter und Bender saßen beim Wein (Ludwig Robert Bussler, Leopold Damrosch, Robert Emmerich, Emil Naumann, Martin Plüddemann, August Ferdinand Riccius, Eugen von Volborth) (Text: Heinrich Heine after Anonymous/Unidentified Artist)
    • [No title] [x]
    • Heller wird es schon im Osten (Don Forsythe, George Sturm) (Text: Heinrich Heine)
    • Almansor (Zweite Romanze) (Christian Friedrich Grimmer) (Text: Heinrich Heine)
    • Genuß der Stunde (Hans Guido, Freiherr von Bülow) (Text: August von Platen-Hallermünde)
    • Eilt ihr Schäfer aus den Gründen (Josef Antonín Štěpán, Leopold Hofmann, Joseph Haydn) (Text: Christiana Mariana von Ziegler)
    • A total of 19 settings were added.
    • A total of 12 texts, translations, and placeholders were added.
    2008-05-26
    • Translation: Lost  ENG (after Theodor Storm: Verirrt (Ein Vöglein singt so süße ))
    • Translation: A l'hora baixa  CAT (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Im Abendrot (Wir sind durch Not und Freude ))
    • Translation: A l'anar a dormir  CAT (after Hermann Hesse: Beim Schlafengehen (Nun der Tag mich still gemacht ))
    • Translation: Setembre  CAT (after Hermann Hesse: September (Der Garten trauert ))
    • Translation: La primavera  CAT (after Hermann Hesse: Frühling (In dämmrigen Grüften ))
    • 丹陽湖 (Text: Li-Tai-Po)
    • 三五七言(秋風詞) (Text: Li-Tai-Po)
    • 山中與幽人對酌 (Text: Li-Tai-Po)
    • 秋浦歌 (Text: Li-Tai-Po)
    • 夏日山中 (Text: Li-Tai-Po)
    • 自遣 (Text: Li-Tai-Po)
    • A total of 11 texts, translations, and placeholders were added.
    2008-05-25
    • Translation: Just like a melody  ENG (after Klaus Groth: Wie Melodien zieht es)
    • La Mort du Meunier (Henri Vieuxtemps) (Text: Paul Wachsmann after Justinus Kerner)
    • Les Angelots et les Cigongnes (Henri Vieuxtemps) (Text: Paul Wachsmann after Josef Karl Benedikt von Eichendorff)
    • Décision (Henri Vieuxtemps) (Text: Paul Wachsmann after Johann Ludwig Uhland)
    • Toi (Henri Vieuxtemps) (Text: Paul Wachsmann after Hermann Flachsland)
    • Mélancholie (Henri Vieuxtemps) (Text: Paul Wachsmann after Josef Karl Benedikt von Eichendorff)
    • Totenklage (Fanny Mendelssohn-Hensel) (Text: Justinus Kerner)
    • Ständchen (Joseph Dessauer) (Text: Justinus Kerner)
    • Translation: See, now the Spring  ENG
    • Translation: Reveries  ENG
    • Leb' wohl (Joachim Raff, Hermann Theodor Otto Grädener) (Text: Adelheid von Stolterfoth)
    • Nachhall (Anton Grigoryevich Rubinstein) (Text: Salomon Hermann, Ritter von Mosenthal)
    • Der du am Sternenbogen, als Erstling kommst gezogen (Joachim Raff, Karl Heinrich Carsten Reinecke, Robert Radecke, Carl Israël, Bruno Schmidt, Laroche Leal, Martin Blumner) (Text: Emanuel von Geibel)
    • Elle est venue vers le palais (Text: Maurice Maeterlinck)
    • Quand l'amant sortit (Text: Maurice Maeterlinck)
    • Les filles aux yeux bandés (Text: Maurice Maeterlinck)
    • A total of 11 settings were added.
    • A total of 16 texts, translations, and placeholders were added.
    2008-05-21
    • Translation: Psalmus 132 (133)  LAT (Text: Bible or other Sacred Texts after Bible or other Sacred Texts)
    • Alleluia. Laudate Dominum in sanctis Ejus (Igor Stravinsky) (Text: Bible or other Sacred Texts)
    • Psalmus 125 (126) (Henryk Mikołaj Górecki) (Text: Bible or other Sacred Texts)
    • Psalmus 133 (134) (Text: Bible or other Sacred Texts)
    • Anima nostra (Michael Haydn) (Text: Bible or other Sacred Texts)
    • Psalmus 89 (90) (Text: Bible or other Sacred Texts)
    • Domine ne in furore (Josquin des Prez) (Text: Bible or other Sacred Texts)
    • Psalmus 139 (140) (Text: Bible or other Sacred Texts)
    • Psalmus 137 (138) (Text: Bible or other Sacred Texts)
    • Psalmus 33 (34) (Text: Bible or other Sacred Texts)
    • Bøn (Frederikke Egeberg) (Text: Thomas Kingo)
    • Julemorgen (Frederikke Egeberg)
    • Weihnacht ist heut (Olga Emmerling) (Text: Olga Emmerling)
    • Weihnachtzeit, sel'ge Freud (Olga Emmerling) (Text: Olga Emmerling)
    • Christkind, liebes Jesulein (Olga Emmerling) (Text: Olga Emmerling)
    • Kinder-Weihnachtslied (Grace Bird) (Text: Grace Bird after Grace Bird)
    • A child's Christmas song (Grace Bird) (Text: Grace Bird)
    • Christmas (Emma Wooge) (Text: Olga Wooge after Robert Eduard Prutz)
    • Christnacht (Emma Wooge) (Text: Robert Eduard Prutz)
    • Christmas-Song (Emma Wooge) (Text: Olga Wooge after Adolf Schulze)
    • Weihnachtslied (Emma Wooge) (Text: Adolf Schulze)
    • As upon those lovely features (Wolfgang Amadeus Mozart) (Text: after Pietro Metastasio) [x]
    • Quando miro quel bel ciglio nero (Wolfgang Amadeus Mozart) (Text: Pietro Metastasio)
    • Ruheplaetzchen (Friedrich Silcher) (Text: Hans Georg Nägeli)
    • Psalmus 141 (142) (Text: Bible or other Sacred Texts)
    • A total of 18 settings were added.
    • A total of 25 texts, translations, and placeholders were added.
    2008-05-20
    • Translation: Mort  FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Я умираю... я умираю, не зная любви )
    • Смерть (Dmitri Dmitriyevich Shostakovich) (Text: after Anonymous/Unidentified Artist)
    • [No title] [x]
    • Translation: Amour sans espoir  FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Зачем я люблю тебя )
    • Безнадёжная любовь (Dmitri Dmitriyevich Shostakovich) (Text: after Anonymous/Unidentified Artist)
    • [No title] [x]
    • Translation: La première et la dernière fois  FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Я сорвал твой цветок, ты моя )
    • В первый и в последний раз (Dmitri Dmitriyevich Shostakovich) (Text: after Anonymous/Unidentified Artist)
    • [No title] [x]
    • Translation: Un regard indiscret  FRE (after A. Brandt: У ивы зелёной и тонкой )
    • Нескромный взгляд (Dmitri Dmitriyevich Shostakovich) (Text: A. Brandt after Hans Bethge)
    • [No title] (Text: 18th century) [x]
    • Translation: Avant le suicide  FRE (after A. Brandt: Уныло сыплются листы )
    • Перед самоубийством (Dmitri Dmitriyevich Shostakovich) (Text: A. Brandt after Hans Bethge)
    • Translation: Amour  FRE (after A. Brandt: Дай только солнцу за гору зайти )
    • Любовь (Dmitri Dmitriyevich Shostakovich) (Text: A. Brandt after Hans Bethge)
    • [No title] [x]
    • Translation: Flooding Ebro River  ENG (after Emanuel von Geibel: Flutenreicher Ebro )
    • Translation: A dream of horror and mystery  ENG (Text: John Todhunter after Heinrich Heine)
    • Translation: Once did I dream of Love's wild-glowing sighs  ENG (Text: John Todhunter after Heinrich Heine)
    • Hast du die Lippen mir wund geküßt (Don Forsythe, Gerald M. Ginsburg, Adalbert von Goldschmidt, Heinrich Neal, Béla Nemes Hegyi, Walter Rabl, Hermann Scherchen, Karl Weigl) (Text: Heinrich Heine)
    • Golden stars (Christopher Edward Rowley) (Text: after Heinrich Heine) [x]
    • Summer night (Arthur Foote) (Text: after Heinrich Heine) [x]
    • Serenata di Almansor (Salvatore Auteri-Manzocchi) (Text: after Heinrich Heine) [x]
    • Gesanglos war ich und beklommen (Leonard J[ordan] Lehrman, Don Forsythe, Richard Farber) (Text: Heinrich Heine)
    • Добряк (Valery Gavrilin) (Text: Yury Nikolaevich Tynyanov after Heinrich Heine) [x]
    • A total of 25 settings were added.
    • A total of 26 texts, translations, and placeholders were added.
    2008-05-19
    • Tormento (Francesco Paolo Tosti)
    • Freundschaft (Johannes Hömberg) (Text: Heinrich Heine)
    • Volkslied (Othmar Schoeck) [x]
    • Ich lebe grad, da das Jahrhundert geht (Regina Wittemeier) (Text: Rainer Maria Rilke)
    • Mein Leben ist nicht diese steile Stunde (Regina Wittemeier) (Text: Rainer Maria Rilke)
    • Wenn es nur einmal so ganz stille wäre (Regina Wittemeier) (Text: Rainer Maria Rilke)
    • Ich liebe meines Wesens Dunkelstunden (Regina Wittemeier) (Text: Rainer Maria Rilke)
    • Ich lebe mein Leben in wachsenden Ringen (Regina Wittemeier, Karl Schiske) (Text: Rainer Maria Rilke)
    • Es sitzen am Kreuzweg drei Frauen (Regina Wittemeier) (Text: Rainer Maria Rilke)
    • Aus einem April (Regina Wittemeier, Harold C. King) (Text: Rainer Maria Rilke)
    • Benedictus (Regina Wittemeier) [x]
    • 5 Sprichwörter (Regina Wittemeier) [x]
    • Halleluja (Regina Wittemeier) [x]
    • That's our life (Regina Wittemeier) [x]
    • Atme in mir heiliger Geist (Regina Wittemeier) [x]
    • Das Jubiläumskonzert (Regina Wittemeier) [x]
    • Gott ist die Liebe (Regina Wittemeier) [x]
    • Ein Mensch (Regina Wittemeier) (Text: Eugen Roth) [x]*
    • Die Libelle (Regina Wittemeier, Richard Farber) (Text: Heinrich Heine)
    • Es sitzen am Kreuzweg drei Frauen (Hans Georg Pflüger, Roland Moser) (Text: Heinrich Heine)
    • Fondly are the flowers looking (Sebastian Benson Schlesinger) (Text: after Heinrich Heine) [x]
    • Translation: Bedroefd is mijn ziel  DUT (after Bible or other Sacred Texts: Tristis est anima mea usque ad mortem )
    • Translation: Het was donker geworden  DUT (after Bible or other Sacred Texts: Tenebrae factae sunt, dum crucifixissent Jesum Judaei )
    • Translation: Mijn uitverkoren wijngaard  DUT (after Bible or other Sacred Texts: Vinea mea electa, ego te plantavi )
    • Translation: Vrees en beven  DUT (after Bible or other Sacred Texts: Timor et tremor venerunt super me )
    • Translation: Zie, de trouwe en wijze knecht  DUT (after Bible or other Sacred Texts: Commemoratio Sancti Ioseph (Ecce fidelis servus et prudens ))
    • Translation: Besprenkel mij, Heer  DUT (after Bible or other Sacred Texts: Asperges me, Domine, hyssopo, et mundabor )
    • Translation: Lam Gods  DUT (after Bible or other Sacred Texts: Agnus Dei, qui tollis peccata mundi)
    • Es saß ein brauner Wanzerich (Reiner Bredemeyer) (Text: Heinrich Heine)
    • Translation: Madras: Eine Schöne  GER (after Anonymous/Unidentified Artist: Une belle à la taille svelte )
    • Translation: Jeypur: Wenn du an sie denkst  GER (after Anonymous/Unidentified Artist: Si vous pensez à elle )
    • Translation: Margarete  GER (after Alexandre-Onesime Pradère (-Niquet): Si le bonheur à sourire t'invite )
    • Translation: La belle dame sans merci  GER (after John Keats: La belle dame sans merci (O what can ail thee, knight-at-arms ))
    • Aus der Beeringsstraße im Sommer 1816 (Corliss Kimmel) (Text: Adelbert von Chamisso)
    • Frühling (Therese Kling, Julius Steenberg, Max von Weinzierl, Gustav Gaebler) (Text: Adelbert von Chamisso)
    • Kommt herbei, ihr luft'gen Schwestern! (Julius Stern, Robert Kahn) (Text: Johann Ludwig Uhland)
    • Раздумье (Gennadii Trofimovich Stavonin) (Text: Samuil Yakovlevich Marschak after Heinrich Heine) [x]
    • Upon the rockshore bare and black (Franz Poenitz) (Text: after Heinrich Heine) [x]
    • [No title] (Peter Erasmus Lange-Müller) (Text: Thor Næve Lange after Heinrich Heine) [x]
    • A total of 71 settings were added.
    • A total of 39 texts, translations, and placeholders were added.
    2008-05-18
    • Pe malul marii (Nicolae Bretan) (Text: after Heinrich Heine) [x]
    • The ancient stone bites into the sea (Nicolae Bretan) (Text: after Heinrich Heine) [x]
    • Над пеною моря, раздумьем объят (Rostislav Grigor'yevich Boyko) (Text: Vil'gelm Veniaminovich Levik after Heinrich Heine) [x]
    • Toi le féminin (Claire Vazart) (Text: François Cheng) *
    • Elle, Noire (Claire Vazart) (Text: Georges Sédir) *
    • Jeune fille endormie (Claire Vazart) (Text: Claudine Helft) *
    • Grâce (Claire Vazart) (Text: Carole Zalberg)
    • Poésie ininterrompue (Claire Vazart) (Text: Eugène Émile Paul Grindel , under the pseudonym Paul Éluard) *
    • Femme Noire (Claire Vazart) (Text: Léopold Sédar Senghor) *
    • Translation: La jeune fille et le papillon  FRE (Text: Mme. Picamal Carcanade after Rhingulf Eduard Wegener)
    • Translation: The maiden and the butterfly  ENG (Text: after Rhingulf Eduard Wegener)
    • Translation: Musique  FRE (after Aleksandr Aleksandrovich Blok: В ночь, когда уснёт тревога )
    • Translation: Signes secrets  FRE (after Aleksandr Aleksandrovich Blok: Разгораются тайные знаки )
    • Translation: Tempête  FRE (after Aleksandr Aleksandrovich Blok: О, как безумно за окном )
    • Translation: La ville dort  FRE (after Aleksandr Aleksandrovich Blok: Город спит, окутан мглою )
    • Translation: Nous étions ensemble  FRE (after Aleksandr Aleksandrovich Blok: Мы были вместе, помню я.. )
    • Translation: Gamayoun, l'oiseau prophète  FRE (after Aleksandr Aleksandrovich Blok: На гладях бесконечных вод )
    • Translation: Chant d'Ophélie  FRE (after Aleksandr Aleksandrovich Blok: Разлучаясь с девой милой, друг)
    • Translation: Haudankaivajan koti-ikävä  FIN (after Jakob Nikolaus, Reichsfreiherr von Craigher de Jachelutta: O Menschheit, o Leben! was soll's? o was soll's )
    • Translation: Polttavat nokkoset kasvavat tien reunassa  FIN (after Hugo Conrat: Brennessel steht am Wegesrand)
    • Translation: Rakas pääsky, pieni pääsky  FIN (after Hugo Conrat: Liebe Schwalbe, kleine Schwalbe,/ trage fort mein kleines Briefchen! )
    • Translation: Luovu, sydän, pelastuksen toivosta  FIN (after Georg Friedrich Daumer: Verzicht, o Herz, auf Rettung )
    • Translation: Come once more!  ENG (Text: Edward Oxenford after Paul Alfred Enderling)
    • Translation: Maidens' dance  ENG (Text: Edward Oxenford after Paul Alfred Enderling)
    • В розкішній красі таємнічій (Mykola Vitaliyovych Lysenko) (Text: Larisa Petrivna Kosach-Kvitka after Heinrich Heine) [x]
    • Sedemmo in agil barca: Barcarola (Filippo Filippi) (Text: after Heinrich Heine) [x]
    • Es läuft dahin die Barke (Text: Heinrich Heine)
    • Siechtum (Hans Georg Pflüger) (Text: Heinrich Heine)
    • The warm and balmy spring night air (Frederick Brandeis) (Text: after Heinrich Heine) [x]
    • Mädchentanz (Felix Paul Weingartner) (Text: Paul Alfred Enderling after Sodzyo Hendzyo)
    • Komm einmal noch (Grete von Zieritz, Felix Paul Weingartner) (Text: Paul Alfred Enderling after Lady Izumi Shikibu)
    • A total of 37 settings were added.
    • A total of 31 texts, translations, and placeholders were added.
    2008-05-17
    • Translation: Marks in the snow  ENG (Text: Edward Oxenford after Paul Alfred Enderling)
    • Translation: Summer's fragrance  ENG (Text: Edward Oxenford after Paul Alfred Enderling)
    • Translation: Home  ENG (Text: Edward Oxenford after Paul Alfred Enderling)
    • Translation: Moonlight  ENG (Text: Edward Oxenford after Paul Alfred Enderling)
    • Translation: Japan  ENG (Text: Edward Oxenford after Paul Alfred Enderling)
    • Seelentrost (Hermann Goetz, Hans Guido, Freiherr von Bülow, Franz Wilhelm Abt, Adolf Wallnöfer, Carl Stör, Eduard Gustav Sabbath) (Text: Richard Pohl) [x]
    • Ewige Sehnsucht (Hans Guido, Freiherr von Bülow) (Text: Richard Pohl) [x]
    • Wanderziel (Hans Guido, Freiherr von Bülow) (Text: Richard Pohl) [x]
    • Regenbogen (Hans Guido, Freiherr von Bülow) (Text: Richard Pohl) [x]
    • Am Strande (Hans Guido, Freiherr von Bülow) (Text: Richard Pohl) [x]
    • Spuren im Schnee (Felix Paul Weingartner) (Text: Paul Alfred Enderling after Lady Shizuka)
    • Nach Hause (Felix Paul Weingartner) (Text: Paul Alfred Enderling after Ōshikōchi Mitsune)
    • Mondlicht (Felix Paul Weingartner) (Text: Paul Alfred Enderling after Emperor Juntoku-tennō)
    • Japan (Grete von Zieritz, Felix Paul Weingartner) (Text: Paul Alfred Enderling after Yakamochi)
    • Sommerduft (Grete von Zieritz, Felix Paul Weingartner) (Text: Paul Alfred Enderling after Ōshikōchi Mitsune)
    • Es lebe Paul der Medicus (Heinrich Dorn, Karl Friedrich Zelter)
    • A total of 6 settings were added.
    • A total of 16 texts, translations, and placeholders were added.
    2008-05-15
    • Translation: Kuolema on kylmä yö  FIN (after Heinrich Heine: Der Tod, das ist die kühle Nacht)
    • Translation: Päivä on ohitse  FIN (after Peter Rosegger: Der Tag ist vergangen )
    • [No title] (Text: Volkslieder ) [x]
    • Translation: Sokkoleikki  FIN (after August Kopisch: Im Finstern geh' ich suchen )
    • A total of 4 texts, translations, and placeholders were added.
    2008-05-13
    • Translation: I have e'en for you, my darling  ENG (Text: Edward Oxenford after Paul Alfred Enderling)
    • Es gibt zwei Sorten Ratten (Reiner Bredemeyer, Erich-Walter Sternberg, Peter Janssens) (Text: Heinrich Heine)
    • There came a frost (Willem Willeke) (Text: Henry Grafton Chapman after Heinrich Heine) [x]
    • [No title] (A. Vessel) (Text: after Heinrich Heine) [x]
    • Volkvisa (Johan August Söderman) (Text: after Heinrich Heine) [x]
    • Schneeglöckchen (Felix Paul Weingartner) (Text: Paul Alfred Enderling after Kōkō-tennō)
    • Komm, süßer Schlaf, du Trost der Nacht (Joseph Rheinberger, Ludwig Wilhelm Andreas Maria Thuille, Walter Courvoisier, Fritz Hutter) (Text: Wilhelm Ritter von Hertz, Dr.)
    • A total of 41 settings were added.
    • A total of 7 texts, translations, and placeholders were added.
    2008-05-12
    • Translation: De heks zit voor haar   DUT (after Robert Herrick: The Hag is astride)
    • Translation: Ik hoord' een beekje ruisen  DUT (after Volkslieder (Folksongs): Laß rauschen Lieb, laß rauschen (Ich hör ein Sichlein rauschen ))
    • Ha-ru-no yo-ni (Tsuguji Murai) (Text: Chuya Nakahara after Heinrich Heine) [x]
    • Translation: Juomalaulu maailman surkeudelle  FIN (after Not Applicable: Das Trinklied vom Jammer der Erde (Schon winkt der Wein im goldnen Pokale ))
    • Translation: Hyvästi!  FIN (after Friedrich Rückert: Fahr wohl,/ o Vöglein, das nun wandern soll )
    • Translation: Minä uneksin  FIN (after Georg Friedrich Daumer: Es träumte mir,/ Ich sei dir teuer)
    • Translation: Hiljaisessa yössä, ensimmäisenä  FIN (after Not Applicable: In stiller Nacht, zur ersten Wacht )
    • Translation: Ei, ei vain voi tulla toimeen  FIN (after Georg Friedrich Daumer: Nein, es ist nicht auszukommen mit den Leuten )
    • Translation: Rakkaus on synkkä rotko  FIN (after Georg Friedrich Daumer: Ein dunkeler Schacht ist Liebe )
    • Translation: Il messaggio delle cicogne  ITA (after Eduard Mörike: Des Schäfers sein Haus und das steht auf zwei Rad)
    • Translation: Canto di Weyla  ITA (after Eduard Mörike: Gesang Weylas (Du bist Orplid, mein Land ))
    • Translation: Preghiera  ITA (after Eduard Mörike: Gebet (Herr, schicke was du willst ))
    • Translation: Su un quadro antico  ITA (after Eduard Mörike: Auf ein altes Bild (In grüner Landschaft Sommerflor ))
    • Translation: Passeggiata  ITA (after Eduard Mörike: Am frischgeschnittnen Wanderstab )
    • Translation: Il Tamburino  ITA (after Eduard Mörike: Der Tambour (Wenn meine Mutter hexen könnt' ))
    • Translation: Incarico  ITA (after Eduard Mörike: Auftrag (In poetischer Epistel ))
    • Translation: Nostalgia  ITA (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Heimweh (Wer in die Fremde will wandern ))
    • Translation: Il musicante  ITA (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Wandern lieb' ich für mein Leben )
    • Translation: Richiamo  ITA (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Nachruf (Du liebe, traute Laute))
    • Mädchenlied (Erik Meyer-Helmund) [x]
    • Padlo jíní na pole (Bohuslav Martinů) (Text: after Heinrich Heine) [x]
    • Fischerlied (Johann Christoph Kienlen) (Text: Johann Wolfgang von Goethe)
    • Ein Wunder ist der arme Mensch geboren (Arnold Mendelssohn, Wolfgang Michael Rihm) (Text: Johann Wolfgang von Goethe)
    • Klagen (Josef Antonín Štěpán) (Text: Christian Felix Weisse)
    • Aus Jery und Bätely (Friedrich Götzloff) (Text: Johann Wolfgang von Goethe)
    • A total of 54 settings were added.
    • A total of 25 texts, translations, and placeholders were added.
    2008-05-11
    • Modrí husari II (Karel Boleslav Jirák) (Text: J. Kühnlova after Heinrich Heine) [x]
    • A total of 10 settings were added.
    • A total of 1 text or placeholder was added.
    2008-05-10
    • Translation: At the Holy Lake  ENG (Text: Edward Oxenford after Paul Alfred Enderling)
    • Blüten schneien.... (Grete von Zieritz, Felix Paul Weingartner) (Text: Paul Alfred Enderling after Ohotsuno Ozi)
    • Psalm (Hans Fleischer) (Text: Friedrich Gottlieb Klopstock)
    • A total of 3 texts, translations, and placeholders were added.
    2008-05-09
    • L'araignée (Jean Absil) (Text: Madeleine Ley) [x]*
    • Batterie (Jean Absil) (Text: Jean Cocteau)
    • Berceuse (Jean Absil) (Text: Christian Morgenstern) [x]
    • Nostalgie d'Arabella (Jean Absil) (Text: Maurice Beerblock) [x]
    • Grapes (Charles Hubert Hastings Parry, Sir) (Text: Julian Sturgis)
    • Translation: My love for thee and thine for me  ENG (Text: after Karl Friedrich Wilhelm Herrosee)
    • Translation: Hermann et Trusnelda   FRE (Text: Gérard Labrunie , under the pseudonym Gérard de Nerval after Friedrich Gottlieb Klopstock)
    • Translation: Psaume  FRE (Text: Gérard Labrunie , under the pseudonym Gérard de Nerval after Friedrich Gottlieb Klopstock)
    • Autour d'une table de thé (Emile Trepard) (Text: Gérard Labrunie , under the pseudonym Gérard de Nerval after Heinrich Heine)
    • Comme Vénus sortant des ondes (Emile Trepard) (Text: Gérard Labrunie , under the pseudonym Gérard de Nerval after Heinrich Heine)
    • Lösch mir die Augen aus (Text: Rainer Maria Rilke)
    • A total of 6 settings were added.
    • A total of 11 texts, translations, and placeholders were added.
    2008-05-08
    • Segreto (Francesco Paolo Tosti) (Text: Olindo Guerrini , under the pseudonym Lorenzo Stecchetti)
    • Folkvisa: Kom fly med mig (Johan August Söderman) (Text: after Heinrich Heine) [x]
    • Tragédie (Akhilles Nikolayevich Alferaki) (Text: after Heinrich Heine) [x]
    • [No title] (Andrey Semyonov) (Text: Dmitri Dmitrevich Minayev after Heinrich Heine) [x]
    • Childe Harold (Robert Caby) (Text: after Heinrich Heine) [x]
    • Translation: I have loved thee, still love thee, and evermore  ENG (Text: Charles Godfrey Leland after Heinrich Heine)
    • Je t'ai aimée (Robert Caby) (Text: Robert Caby after Heinrich Heine) *
    • Translation: Epilogue  ENG (Text: Emma Lazarus after Heinrich Heine)
    • Wie auf dem Felde die Weizenhalmen (Wilhelm Eugen Stenhammar, A. Stöckel, Richard Farber) (Text: Heinrich Heine)
    • Translation: In port  ENG (Text: Emma Lazarus after Heinrich Heine)
    • Im Hafen (Ferruccio Busoni) (Text: Heinrich Heine)
    • Translation: Question  ENG (Text: Emma Lazarus after Heinrich Heine)
    • Translation: The Phoenix  ENG (Text: Emma Lazarus after Heinrich Heine)
    • Childe Harold (Ernest Whyte) (Text: Emma Lazarus after Heinrich Heine)
    • A total of 54 settings were added.
    • A total of 14 texts, translations, and placeholders were added.
    2008-05-07
    • Translation: Salutation to the sea  ENG (Text: Emma Lazarus after Heinrich Heine)
    • Meergruß (Samuel de Lange) (Text: Heinrich Heine)
    • Translation: Non, le tambour bat devant les troupes inquiètes  FRE (after Marina Ivanovna Tsvetaeva: Нет, был барабан перед смутным полком )
    • Translation: Le poète et le tsar  FRE (after Marina Ivanovna Tsvetaeva: Потусторонним. Залом цареи )
    • Translation: Dialogue entre Hamlet et sa conscience  FRE (after Marina Ivanovna Tsvetaeva: На дне она, где ил )
    • Translation: D'où vient une telle tendresse  FRE (after Marina Ivanovna Tsvetaeva: Откуда такая нежность )
    • Die Nacht ist finster (Wolfgang Amadeus Mozart)
    • Caro mio Druck und Schluck (Wolfgang Amadeus Mozart)
    • Ridonami la calma! (Francesco Paolo Tosti) (Text: Corrado Ricci)
    • A total of 4 settings were added.
    • A total of 9 texts, translations, and placeholders were added.
    2008-05-06
    • Primavera (Francesco Paolo Tosti)
    • Penso (Francesco Paolo Tosti) (Text: Rocco Emanuele Pagliara)
    • Mattinata (Francesco Paolo Tosti)
    • Marechiare (Francesco Paolo Tosti) (Text: Salvatore Di Giacomo)
    • Ardo, avvampo, mi struggo, accorrete (Claudio Monteverdi)
    • Presso un fiume tranquillo (Claudio Monteverdi)
    • Tu dormi, a crudo core (Claudio Monteverdi)
    • Сад (Sofia Gubaidulina) (Text: Marina Ivanovna Tsvetaeva)
    • Интерлюдия (Цветаева-Губайдулина) (Sofia Gubaidulina) (Text: Marina Ivanovna Tsvetaeva)
    • Все великолепье (Sofia Gubaidulina) (Text: Marina Ivanovna Tsvetaeva)
    • Возвращение вождя (Sofia Gubaidulina) (Text: Marina Ivanovna Tsvetaeva)
    • Пало прениже волн (Sofia Gubaidulina) (Text: Marina Ivanovna Tsvetaeva)
    • Carrowmore (Granville Ransome Bantock, Sir) (Text: George William Russell)
    • Alien (Fritz Bennicke Hart) (Text: George William Russell)
    • The stream's song (Antony Garlick) (Text: Lascelles Abercrombie) [x]*
    • Epitaph (Richard Orton) (Text: Lascelles Abercrombie) [x]*
    • Translation: Peace  ENG (Text: Emma Lazarus after Heinrich Heine)
    • Hoch am Himmel stand die Sonne (Samuel de Lange, Ernst Hermann Seyffardt, Waldemar) (Text: Heinrich Heine)
    • Alte Rose (Heike Beckmann, Erwin E. Wilhelm Meier) (Text: Heinrich Heine)
    • Translation: Purification  ENG (Text: Emma Lazarus after Heinrich Heine)
    • Bleib du in deiner Meerestiefe (August Bungert, Georg Capellen, Catharinus Elling) (Text: Heinrich Heine)
    • Translation: An apparition in the sea  ENG (Text: Emma Lazarus after Heinrich Heine)
    • Ich aber lag am Rande des Schiffes (Kaeza Fearn, August Reuss) (Text: Heinrich Heine)
    • Translation: Calm  ENG (Text: Emma Lazarus after Heinrich Heine)
    • Meeresstille (Christian Bruhn, Zeke Hecker, Manfred Schiebel) (Text: Heinrich Heine)
    • Ein Wetterstrahl, beleuchtend plötzlich (Berthander, Kuno Stierlin) (Text: Heinrich Heine)
    • Du soir s'epaississent les ombres (Louis C. de Coppet) (Text: after Heinrich Heine) [x]
    • Translation: Storm  ENG (Text: Emma Lazarus after Heinrich Heine)
    • Storm (David Kidwell) (Text: Louis Untermeyer after Heinrich Heine)
    • L'orage (Evelyn Domenica Berckman) (Text: after Heinrich Heine) [x]
    • Es wütet der Sturm (Evelyn Domenica Berckman, Samuel de Lange, Don Forsythe) (Text: Heinrich Heine)
    • Translation: The evening came stealing in twilight   ENG (Text: Charles Godfrey Leland after Heinrich Heine)
    • Translation: Declaration  ENG (Text: Emma Lazarus after Heinrich Heine)
    • Herangedämmert kam der Abend (Willis Bridegam, Louis C. de Coppet, Carl Krill, A. J. Muck, Alexander Ritter, Josef Scheu, Stella Stovkis, Władysław Tarnowski, Count, Julius Weiss, Carl, Graf Nostitz) (Text: Heinrich Heine)
    • A total of 53 settings were added.
    • A total of 34 texts, translations, and placeholders were added.
    2008-05-05
    • Poseidon (Martin Edward Fallas Shaw) (Text: Kate Freiligrath Kroeker after Heinrich Heine)
    • Translation: The sunbeams played upon the wide rolling sea  ENG (Text: Emma Lazarus after Heinrich Heine)
    • Poseidon (Text: Heinrich Heine)
    • The stranger (Martin Edward Fallas Shaw) (Text: Kate Freiligrath Kroeker after Heinrich Heine)
    • Translation: Starless and cold is the night, the sea yawns   ENG (Text: Emma Lazarus after Heinrich Heine)
    • Die Nacht am Strande (Text: Heinrich Heine)
    • Translation: Coronation  ENG (Text: Emma Lazarus after Heinrich Heine)
    • Krönung (Antoinette Kirkwood) (Text: Heinrich Heine)
    • Traumbild: after Heinrich Heine (Gerhard Samuel) (Text: Heinrich Heine)
    • A star (Maude Valérie White) (Text: after Heinrich Heine) [x]
    • В мою похмуру ніч зиїшла зоря чудова (Mykola Vitaliyovych Lysenko) (Text: after Heinrich Heine) [x]
    • A lovely star (Cécile Sarah Hartog) (Text: after Heinrich Heine) [x]
    • Upon my darkness shone a radiant star (Richard Gompertz) (Text: after Carl Siebel) [x]
    • New hope (Jacques Blumenthal) (Text: after Heinrich Heine) [x]
    • Translation: I dreamed a dream about a strange vast heath  ENG (Text: Emma Lazarus after Heinrich Heine)
    • Translation: Against the wooden wall of the ship  ENG (Text: Emma Lazarus after Heinrich Heine)
    • Translation: Cradled by the waves of ocean   ENG (Text: Emma Lazarus after Heinrich Heine)
    • Translation: From the eyes of heaven yonder  ENG (Text: Emma Lazarus after Heinrich Heine)
    • Translation: On the azure vault of heaven  ENG (Text: Emma Lazarus after Heinrich Heine)
    • Translation: The ocean hath its pearls  ENG (Text: Emma Lazarus after Heinrich Heine)
    • Translation: Sunset  ENG (Text: Emma Lazarus after Heinrich Heine)
    • Translation: Twilight  ENG (Text: Emma Lazarus after Heinrich Heine)
    • Melanconia (Ladislav Zavertal) (Text: after Heinrich Heine) [x]
    • The mountain voice (Herbert James Wrightson) (Text: after Heinrich Heine) [x]
    • The mountain voice (Christopher Edward Rowley) (Text: after Heinrich Heine) [x]
    • L'eco (Amilcare Ponchielli) (Text: after Heinrich Heine) [x]
    • The mountain echo (Emil Kreuz) (Text: W. Grist after Heinrich Heine) [x]
    • The mountain's voice (Karel Boleslav Jirák) (Text: after Heinrich Heine) [x]
    • Romanze (Adown the vale the horseman passed) (Robert Franz) (Text: J. Troutbeck after Heinrich Heine) [x]
    • L'Eco: Leggenda (Filippo Filippi) (Text: Bernardino Zendrini after Heinrich Heine) [x]
    • The mountain echo (Ambrose Davenport) (Text: after Heinrich Heine) [x]
    • The mountain voice (Frank Bridge) (Text: after Heinrich Heine) [x]
    • Translation: Mountain voices  ENG (Text: John Todhunter after Heinrich Heine)
    • A total of 47 settings were added.
    • A total of 33 texts, translations, and placeholders were added.
    2008-05-04
    • Translation: Song  ENG (Text: Emma Lazarus after Heinrich Heine)
    • Translation: The Asra  ENG (Text: Emma Lazarus after Heinrich Heine)
    • Translation: Spring festival  ENG (Text: Emma Lazarus after Heinrich Heine)
    • L'ultimo bacio (Francesco Paolo Tosti) (Text: Emilio Praga)
    • Translation: Dieser Liebe toller Fasching  ENG (Text: Emma Lazarus after Heinrich Heine)
    • Translation: Dismiss me not, e'en if my thirst  ENG (Text: Emma Lazarus after Heinrich Heine)
    • Schaff mich nicht ab, wenn auch den Durst (Richard Farber, Don Forsythe, Gerald M. Ginsburg, Ernst Otto Nodnagel, August von Othegraven) (Text: Heinrich Heine)
    • Translation: Whilst I, after other people's  ENG (Text: Emma Lazarus after Heinrich Heine)
    • Translation: When I, enraptured by precious kisses  ENG (Text: Emma Lazarus after Heinrich Heine)
    • Wenn ich, beseligt von schönen Küssen (Richard Farber, Don Forsythe, Walter Thomas Heyn) (Text: Heinrich Heine)
    • Translation: I closed my sweetheart's either eye  ENG (Text: Emma Lazarus after Heinrich Heine)
    • Translation: Ne'er can I believe, young beauty  ENG (Text: Emma Lazarus after Heinrich Heine)
    • Nimmer glaub ich, junge Schöne (Richard Farber, Don Forsythe, R. A. Pfennig) (Text: Heinrich Heine)
    • Translation: Wie rasch du auch vorüberschrittest  ENG (Text: Emma Lazarus after Heinrich Heine)
    • Wie rasch du auch vorüberschrittest (Richard Farber, Don Forsythe) (Text: Heinrich Heine)
    • Translation: Now that heaven smiles in favor  ENG (Text: Emma Lazarus after Heinrich Heine)
    • Nun der Gott mir günstig nicket (Richard Farber, Don Forsythe) (Text: Heinrich Heine)
    • Translation: The waves gleam in the sunshine  ENG (Text: Emma Lazarus after Heinrich Heine)
    • Translation: The Runenstein juts in the sea  ENG (Text: Emma Lazarus after Heinrich Heine)
    • Translation: The roaring waves press onward  ENG (Text: Emma Lazarus after Heinrich Heine)
    • Pod czarnym zaglem (Mieczysław Karłowicz) (Text: after Heinrich Heine) [x]
    • A watery tango (Paul Dedell) (Text: Walter Arndt after Heinrich Heine) [x]
    • Translation: I told not man, nor woman  ENG (Text: Emma Lazarus after Heinrich Heine)
    • The happy hour (W. Biermann)
    • Wie schändlich du gehandelt (Wolf Biermann, Richard Farber, Don Forsythe) (Text: Heinrich Heine)
    • Translation: My ship sails forth with sable sails  ENG (Text: Emma Lazarus after Heinrich Heine)
    • Translation: She stood beside the ocean  ENG (Text: Emma Lazarus after Heinrich Heine)
    • Gray night (Joshua Stamper) (Text: Emma Lazarus after Heinrich Heine)
    • Graue Nacht liegt auf dem Meere (Richard Farber, Don Forsythe, Erwin E. Wilhelm Meier, Emil Naumann) (Text: Heinrich Heine)
    • Thou that from the heavens art (Joseph Kaufer, William Henry Reed, Julius Chaloff) (Text: Henry Wadsworth Longfellow after Johann Wolfgang von Goethe)
    • A total of 36 settings were added.
    • A total of 30 texts, translations, and placeholders were added.
    2008-05-03
    • O'er all the hill-tops (Gwendolyn Avril Coleridge-Taylor, John Fearnley, William Henry Reed, Julius Chaloff) (Text: Henry Wadsworth Longfellow after Johann Wolfgang von Goethe)
    • Io voglio amarti! (Francesco Paolo Tosti) (Text: Carmelo Errico)
    • Translation: Je t'aime  FRE (after Hans Christian Andersen: Min Tankes Tanke (Min Tankes Tanke ene du er vorden ))
    • Translation: Le soldat  FRE (after Hans Christian Andersen: Soldaten (Med dæmpede hvirvler trommerne gå))
    • Translation: Violettes de mars  FRE (after Hans Christian Andersen: Martsviolerne (Sig himlen hvælver så ren og klar))
    • Translation: Mon petit oiseau  FRE (after Hans Christian Andersen: Min lille Fugl, hvor flyver du? (Min lille Fugl, hvor flyver du ))
    • Translation: L'enfant Jésus était couché dans une crèche  FRE (after Hans Christian Andersen: Barn Jesus i en krybbe lå)
    • Invano! (Francesco Paolo Tosti) (Text: Rocco Emanuele Pagliara)
    • Translation: Come, let us build upon this rock  ENG (Text: Emma Lazarus after Heinrich Heine)
    • Translation: Shy as a fawn she passed me by  ENG (Text: Emma Lazarus after Heinrich Heine)
    • Translation: How enviously the sea-mew  ENG (Text: Emma Lazarus after Heinrich Heine)
    • Il pescatore canta! (Francesco Paolo Tosti) (Text: Riccardo Mazzola)
    • A sera (Francesco Paolo Tosti) (Text: Leonardo Maria Cognetti)
    • Addio (Francesco Paolo Tosti) (Text: Francesco Rizzelli after George John Whyte-Melville)
    • Casa mia, casa mia (Giacomo Puccini) (Text: Volkslieder )
    • Canto d'anime (Giacomo Puccini) (Text: Luigi Illica)
    • Inno di Roma (Giacomo Puccini) (Text: Fausto Salvatori)
    • Spirto gentil (Giacomo Puccini) (Text: Antonio Ghislanzoni) [x]
    • Melancolia (Giacomo Puccini) (Text: Antonio Ghislanzoni) [x]
    • L'ultima notte di un novizio (Gaetano Donizetti)
    • Translation: Das ist eine weiße Möwe  ENG (Text: Emma Lazarus after Heinrich Heine)
    • Translation: Over all the quiet sea-shore  ENG (Text: Emma Lazarus after Heinrich Heine)
    • Translation: In the dreamy wood I wander, in the wood at eventide   ENG (Text: Emma Lazarus after Heinrich Heine)
    • Translation: Tell me where's your lovely maiden  ENG (Text: Emma Lazarus after Heinrich Heine)
    • Translation: Death is like the balmy night  ENG (Text: Emma Lazarus after Heinrich Heine)
    • Translation: Night enfolds these foreign meadows  ENG (Text: Emma Lazarus after Heinrich Heine)
    • Translation: Dusky summer-eve declineth  ENG (Text: Emma Lazarus after Heinrich Heine)
    • Translation: In Halle, near the market  ENG (Text: Emma Lazarus after Heinrich Heine)
    • Translation: Über die Berge steigt schon die Sonne  ENG (Text: Emma Lazarus after Heinrich Heine)
    • Translation: We scarcely had met ere thy voice and thine eye  ENG (Text: Emma Lazarus after Heinrich Heine)
    • Translation: Next to me lives Don Henriquez  ENG (Text: Emma Lazarus after Heinrich Heine)
    • Translation: On the walls of Salamanca  ENG (Text: Emma Lazarus after Heinrich Heine)
    • Translation: But the eunuchs still complained  ENG (Text: Emma Lazarus after Heinrich Heine)
    • Translation: Ye could not understand mine ire  ENG (Text: Emma Lazarus after Heinrich Heine)
    • Translation: Yes, they are the self-same eyes  ENG (Text: Emma Lazarus after Heinrich Heine)
    • Translation: I, too, in my youth did languish  ENG (Text: Emma Lazarus after Heinrich Heine)
    • Translation: Hussars are blowing their trumpets  ENG (Text: Emma Lazarus after Heinrich Heine)
    • Translation: Upon thy snow-white shoulders  ENG (Text: Emma Lazarus after Heinrich Heine)
    • Translation: Wert thou, in sooth, mine honored wife  ENG (Text: Emma Lazarus after Heinrich Heine)
    • Translation: Like shadows black the houses  ENG (Text: Emma Lazarus after Heinrich Heine)
    • I know that thou must love me (Carl Krause) (Text: Emma Lazarus after Heinrich Heine)
    • A total of 27 settings were added.
    • A total of 41 texts, translations, and placeholders were added.
    2008-05-02
    • Translation: Lord knows where the reckless creature  ENG (Text: Emma Lazarus after Heinrich Heine)
    • Translation: All night, in the shadowy post-chaise  ENG (Text: Emma Lazarus after Heinrich Heine)
    • Translation: Oh, to be chased from lovely lips! and torn  ENG (Text: Emma Lazarus after Heinrich Heine)
    • Translation: I left you in the midmost of July  ENG (Text: Emma Lazarus after Heinrich Heine)
    • Translation: I dreamt I was Almighty God  ENG (Text: Emma Lazarus after Heinrich Heine)
    • Ein Pudel, der mit gutem Fug (Heinrich Huber, Peter Janssens, Ulrich Türk) (Text: Heinrich Heine)
    • Ein Passagier : aus Caput II in Deutschland - ein Wintermärchen (Peter Janssens, Leonard J[ordan] Lehrman) (Text: Heinrich Heine)
    • Translation: This most amiable of fellows  ENG (Text: Emma Lazarus after Heinrich Heine)
    • Translation: They gave me advice, they couseled sense  ENG (Text: Emma Lazarus after Heinrich Heine)
    • Translation: Thou hast diamonds, and pearls and jewels  ENG (Text: Emma Lazarus after Heinrich Heine)
    • Translation: To-night they give a party  ENG (Text: Emma Lazarus after Heinrich Heine)
    • Translation: Ich hab mir lang den Kopf zerbrochen  ENG (Text: Emma Lazarus after Heinrich Heine)
    • Translation: Our life and the world have too fragment-like grown  ENG (Text: Emma Lazarus after Heinrich Heine)
    • Translation: Lovers' vows, wherefrom thou turnest  ENG (Text: Emma Lazarus after Heinrich Heine)
    • Translation: Sapphires are those eyes of thine  ENG (Text: Emma Lazarus after Heinrich Heine)
    • Translation: I fain by thee would tarry  ENG (Text: Emma Lazarus after Heinrich Heine)
    • Translation: Dearest friend, thou art in love  ENG (Text: Emma Lazarus after Heinrich Heine)
    • Translation: Verriet mein blasses Angesicht  ENG (Text: Emma Lazarus after Heinrich Heine)
    • Translation: Some to Mary bend the knee  ENG (Text: Emma Lazarus after Heinrich Heine)
    • Translation: Let the snow without be piled  ENG (Text: Emma Lazarus after Heinrich Heine)
    • Thoughts (Henry Kimball Hadley) (Text: Emma Lazarus after Heinrich Heine)
    • Translation: Child, I must be very careful  ENG (Text: Emma Lazarus after Heinrich Heine)
    • Translation: Thou seemest like a flower  ENG (Text: Emma Lazarus after Heinrich Heine)
    • Translation: Heart, my heart, oh be not shaken!  ENG (Text: Emma Lazarus after Heinrich Heine)
    • Translation: The great king Wiswamitra   ENG (Text: Emma Lazarus after Heinrich Heine)
    • Translation: 'Tis time that, more sober and serious grown  ENG (Text: Emma Lazarus after Heinrich Heine)
    • Translation: Only bear with me in patience  ENG (Text: Emma Lazarus after Heinrich Heine)
    • Translation: Dearest friend, what may it profit  ENG (Text: Emma Lazarus after Heinrich Heine)
    • Translation: In a dream I saw my sweetheart  ENG (Text: Emma Lazarus after Heinrich Heine)
    • Translation: As the moon with splendor pierces  ENG (Text: Emma Lazarus after Heinrich Heine)
    • Vuoi casarti (Gaetano Donizetti) [x]
    • Vision (Gaetano Donizetti) (Text: Edouard Plouvier) [x]
    • Vien ti conforta, o misera (Gaetano Donizetti) [x]
    • V'era un dì che il cor beato (Gaetano Donizetti) [x]
    • Vedi là sulla collina (Gaetano Donizetti) [x]
    • Uno sguardo (Gaetano Donizetti) (Text: Felice Romani) [x]
    • Un detto di speranza (Gaetano Donizetti) [x]
    • Un cœur pour abri (Gaetano Donizetti) (Text: Antoine-Jacques Richomme) [x]
    • Un bacio di speranza (Gaetano Donizetti) [x]
    • Una vergine donzella per amore (Gaetano Donizetti) [x]
    • Una tortora innocente (Gaetano Donizetti) [x]
    • Una prece sulla mia tomba (Gaetano Donizetti) (Text: Giovanni Antonio Luigi Redaelli) [x]
    • Troppo vezzosa è la ninfa bella (Gaetano Donizetti) [x]
    • Te voglio bene assaje (Gaetano Donizetti) [x]
    • Tengo no n'namurato (Gaetano Donizetti) [x]
    • Te dire adieu (Gaetano Donizetti) (Text: Jean-Nicolas van Nieuvenhuysen) [x]
    • T'aspetto ancor (Gaetano Donizetti) [x]
    • Taci invan, mia cara Jole (Gaetano Donizetti) [x]
    • Sur questi allor (Gaetano Donizetti) [x]
    • Strofe di Byron (Gaetano Donizetti) [x]
    • Spunta il dì, l'ombra sparì (Gaetano Donizetti) [x]
    • Sospiri, aneliti che m'opprimete (Gaetano Donizetti) [x]
    • Sorgesti alfin, aurora desiata (Gaetano Donizetti) [x]
    • Si tu m'as fait à ton image (Gaetano Donizetti) [x]
    • Si tanto sospiri, ti lagni d'amore (Gaetano Donizetti) [x]
    • Sien l'onde placide (Gaetano Donizetti)
    • Seul sur la terre (Gaetano Donizetti) [x]
    • Sovra il remo sta curvato (Gaetano Donizetti) (Text: L. Mira) [x]
    • Si soffre una tiranna (Gaetano Donizetti) (Text: Pietro Metastasio)
    • Se talor più nol rammento (Gaetano Donizetti) [x]
    • Se schiudi il labbro (Gaetano Donizetti) [x]
    • Se tu non vedi tutto il mio cor (Gaetano Donizetti) (Text: Pietro Metastasio) [x]
    • Sempre sarò costante (Gaetano Donizetti) (Text: Pietro Metastasio)
    • Sempre più t'amo, mio bel tesoro (Gaetano Donizetti) [x]
    • Se mai turbo il tuo riposo (Gaetano Donizetti) (Text: Pietro Metastasio)
    • Rose che un dì spiegaste (Gaetano Donizetti) [x]
    • Rendimi il core, o barbaro (Gaetano Donizetti) [x]
    • Rataplan (Gaetano Donizetti) [x]
    • Qui sta il male (Gaetano Donizetti) [x]
    • Questo mio figlio è un fiorellin d'amore (Gaetano Donizetti) [x]
    • Quegli sguardi e quegli accenti (Gaetano Donizetti) [x]
    • Quanto mio ben t'adoro (Gaetano Donizetti) [x]
    • Predestinazione (Gaetano Donizetti) (Text: Carlo Guaita) [x]
    • Quel nome se ascolto (Gaetano Donizetti) (Text: Pietro Metastasio)
    • Quand un soupçon mortel (Gaetano Donizetti) [x]
    • Quando morte coll'orrido artiglio (Gaetano Donizetti) [x]
    • Quando il mio ben io rivedrò (Gaetano Donizetti) [x]
    • Quand je vis que j'étais trahie (Gaetano Donizetti) [x]
    • Una lagrima (Preghiera) (Gaetano Donizetti)
    • Pourquoi me dire qu'il vous aime (Gaetano Donizetti) [x]
    • Plus ne m'est rien (Gaetano Donizetti) [x]
    • Philis plus avare que tendre (Gaetano Donizetti) [x]
    • Perché, se mia tu sei (Gaetano Donizetti) (Text: Pietro Metastasio)
    • Perché mai, Nigella amata, insensibile tu sei? (Gaetano Donizetti) [x]
    • Perché due cori (Gaetano Donizetti) [x]
    • Pas d'autre amour que toi (Gaetano Donizetti) (Text: Émile Barateau) [x]
    • Pace! (Gaetano Donizetti) [x]
    • Oui, ton dieu c'est le mien (Gaetano Donizetti) (Text: M. Michonne) [x]
    • Oui, je sais votre indifférence (Gaetano Donizetti) [x]
    • Or che la notte invita (Gaetano Donizetti) [x]
    • Or che in cielo (Gaetano Donizetti) [x]
    • On vous a peint l'amour (Gaetano Donizetti) (Text: Paul Lacroix) [x]
    • Oh, je rêve d'une étrangère plus douce que l'enfant qui dors (Gaetano Donizetti) [x]
    • Oh, Cloe, delizia di questo core (Gaetano Donizetti) [x]
    • O fille que l'ennui chagrine (Gaetano Donizetti) [x]
    • N'ornerà la bruna chioma (Gaetano Donizetti) (Text: Felice Romani)
    • Non v'è più barbaro di chi non sente (Gaetano Donizetti) (Text: Pietro Metastasio)
    • Non v'è nume, non v'è fato (Gaetano Donizetti) [x]
    • Non mi sprezzar Licori (Gaetano Donizetti) (Text: Pietro Metastasio)
    • Non m'ami più (L'ingratitude) (Gaetano Donizetti) (Text: Carlo Guaita) [x]
    • Non amo che te (Gaetano Donizetti) [x]
    • Morir per te! (Gaetano Donizetti) [x]
    • Noé (Gaetano Donizetti) (Text: J. de Boutellier) [x]
    • [No title] (Text: G. Vitali) [x]
    • Mon enfant, mon seul espoir (Gaetano Donizetti) [x]
    • Minvela (Gaetano Donizetti) [x]
    • Mentre del caro lido (Gaetano Donizetti) [x]
    • M'è Dio il tuo signore (Gaetano Donizetti) [x]
    • Marie enfin quitte l'ouvrage (Gaetano Donizetti) [x]
    • Malvina (Gaetano Donizetti) (Text: G. Vitali) [x]
    • Lumi rei del mio martire (Gaetano Donizetti) [x]
    • L'ultimo rimprovero (Gaetano Donizetti) [x]
    • L'ora del ritorno (Gaetano Donizetti) (Text: Carlo Guaita) [x]
    • L'incostanza di Irene (Gaetano Donizetti) (Text: Pietro Metastasio) [x]
    • Le violon de Crémone (Gaetano Donizetti) (Text: after E. T. A. Hoffmann) [x]
    • [No title] (Text: E. T. A. Hoffmann) [x]
    • Les napolitains (Gaetano Donizetti) (Text: Louis Crevel de Charlemagne) [x]
    • Le renégat (Gaetano Donizetti) (Text: Émilien Pacini) [x]
    • Le petit montagnard (Gaetano Donizetti) [x]
    • Le pauvre exilé (Gaetano Donizetti) (Text: Adolphe de Leuven) [x]
    • Le miroir magique (Gaetano Donizetti) (Text: Edouard Plouvier) [x]
    • Le gondolier de l'Adriatique (Gaetano Donizetti) (Text: Louis Crevel de Charlemagne) [x]
    • Le dernier chant du troubadour (Gaetano Donizetti) [x]
    • Le départ pour la chasse (Gaetano Donizetti) (Text: Paul Lacroix) [x]
    • L'étrangère (Gaetano Donizetti) [x]
    • La voix d'espoir (Gaetano Donizetti) (Text: M. Cimbal) [x]
    • La vendetta (Gaetano Donizetti) [x]
    • L'attente (Gaetano Donizetti) [x]
    • La tradita (Gaetano Donizetti) [x]
    • La speranza (Gaetano Donizetti) [x]
    • La savoiarda (Gaetano Donizetti) (Text: A. Broffeni) [x]
    • La prière (Gaetano Donizetti)
    • La passeggiata al lido (Gaetano Donizetti) [x]
    • La partenza del crociato (Gaetano Donizetti) (Text: Francesco Puoti) [x]
    • La negra (Gaetano Donizetti) [x]
    • La musulmane (Gaetano Donizetti) (Text: Maurice Bourges) [x]
    • L'amor mio (Gaetano Donizetti) (Text: Felice Romani) [x]
    • La mia fanciulla (Gaetano Donizetti) [x]
    • Lamento di Cecco Varlungo (Gaetano Donizetti) [x]
    • La longue douleur (Gaetano Donizetti) [x]
    • La hart (Gaetano Donizetti) (Text: Paul Lacroix) [x]
    • La gondoliera (Gaetano Donizetti) [x]
    • La gelosia (Querelle d'amour) (Gaetano Donizetti) [x]
    • La folle de Sainte-Hélène (Gaetano Donizetti) (Text: Adolphe Nourrit) [x]
    • La fidanzata (Gaetano Donizetti) [x]
    • La farfalla ed il poeta (Gaetano Donizetti) [x]
    • L'addio (Gaetano Donizetti) [x]
    • L'addio (Gaetano Donizetti) (Text: Felice Romani)
    • La chanson de l'abeille (Gaetano Donizetti) (Text: Hippolyte Julien Joseph Lucas)
    • La campana (Gaetano Donizetti) [x]
    • La bohémienne (Gaetano Donizetti) [x]
    • Je vais quitter tout ce que j'aime (Gaetano Donizetti) [x]
    • J'attends toujours (Gaetano Donizetti) (Text: Eugène, Marquis de Lonlay) [x]
    • Io son pazza capricciosa (Gaetano Donizetti) [x]
    • Io morrò, sonata è l'ora (Gaetano Donizetti) [x]
    • Io amo la mestizia (Gaetano Donizetti) [x]
    • Es klingt ein heller Klang (Georg Karl Benjamin Ritschl, Hans Georg Nägeli, Hans Georg Nägeli) (Text: Max Gottfried von Schenkendorf)
    • Il sospiro del gondoliere (Gaetano Donizetti) [x]
    • Il sorriso è il primo vezzo (Gaetano Donizetti) [x]
    • Il ritratto (Gaetano Donizetti) (Text: Felice Romani) [x]
    • Il ritorno del trovatore da Gerusalemme (Gaetano Donizetti) [x]
    • Il rimprovero (Gaetano Donizetti) [x]
    • Il pescatore (Gaetano Donizetti) (Text: A. Ricciardi) [x]
    • Il pegno, canzonetta (Gaetano Donizetti) [x]
    • Il nome (Gaetano Donizetti) [x]
    • Il m'aime encore, doux rêve de mon âme (Gaetano Donizetti) [x]
    • Il fiore (Gaetano Donizetti) [x]
    • Il cavallo arabo (Gaetano Donizetti) [x]
    • I fervidi desiri (Gaetano Donizetti) [x]
    • I due carcerati (Gaetano Donizetti) [x]
    • I capelli (Gaetano Donizetti) [x]
    • Heureuse ici près de toi (Gaetano Donizetti) (Text: after Sappho) [x]
    • [No title] (Text: Sappho) [x]
    • Trova un sol, mia bella Clori (Gaetano Donizetti, Friedrich Curschmann, Daniel Friedrich Rudolph Kuhlau) (Text: Pietro Metastasio)
    • Io d'amore, oh Dio! mi moro (Gaetano Donizetti) (Text: Pietro Metastasio)
    • Héloïse et Abélard (Gaetano Donizetti) (Text: Louis Crevel de Charlemagne) [x]
    • Bats (Denis ApIvor) (Text: George Mann MacBeth) [x]*
    • Möcht's jubeln in die Welt (Jenő Hubay) (Text: Countess Róza Cebrian)
    • Lass mich in dein Auge blicken (Jenő Hubay) (Text: Countess Róza Cebrian)
    • Liebesglück (Jenő Hubay) (Text: Countess Róza Cebrian)
    • Leise fällt der Schnee vom Himmel (Jenő Hubay) (Text: Countess Róza Cebrian)
    • [No title] (Text: Sodzyo Hendzyo) [x]
    • [No title] (Text: Lady Shizuka) [x]
    • [No title] (Text: Ōshikōchi Mitsune) [x]
    • [No title] (Text: Emperor Juntoku-tennō) [x]
    • [No title] (Text: Kōkō-tennō) [x]
    • Spring's delights (Georg Eduard Goltermann) (Text: Frederick Corder after Gustav Rasmus)
    • Frühlingswonne (Georg Eduard Goltermann, Bernhard Molique) (Text: Gustav Rasmus)
    • Translation: À musicá  POR (after Franz Adolf Friedrich von Schober: An die Musik (Du holde Kunst, in wieviel grauen Stunden ))
    • [No title] (Text: Yakamochi) [x]
    • [No title] (Text: Lady Izumi Shikibu) [x]
    • Das Alter (Grete von Zieritz) (Text: Paul Alfred Enderling after Anonymous/Unidentified Artist) [x]
    • [No title] [x]
    • [No title] (Text: Ohotsuno Ozi) [x]
    • Erinnerung (Grete von Zieritz) (Text: Paul Alfred Enderling after Anonymous/Unidentified Artist) [x]
    • [No title] [x]
    • Fern von dir (Grete von Zieritz) (Text: Paul Alfred Enderling after Anonymous/Unidentified Artist) [x]
    • [No title] [x]
    • Freunde (Grete von Zieritz) (Text: Paul Alfred Enderling after Anonymous/Unidentified Artist) [x]
    • [No title] [x]
    • Einsamkeit (Grete von Zieritz) (Text: Paul Alfred Enderling after Minamoto no Muneyuki) [x]
    • [No title] (Text: Minamoto no Muneyuki) [x]
    • Rückblick (Grete von Zieritz) (Text: Paul Alfred Enderling after Ono no Komachi) [x]
    • [No title] (Text: Ono no Komachi) [x]
    • [No title] (Text: Ōshikōchi Mitsune) [x]
    • Ha negli occhi un tale incanto (Gaetano Donizetti) (Text: Pietro Metastasio)
    • A total of 186 settings were added.
    • A total of 206 texts, translations, and placeholders were added.
    2008-05-01
    • Gran Dio, mi manca il cor (Gaetano Donizetti) [x]
    • Godi diletta ingrata nell'ingannarmi tu (Gaetano Donizetti) [x]
    • Già presso il termine de' suoi martiri (Gaetano Donizetti) (Text: Pietro Metastasio) [x]
    • Garde tes moutons (Gaetano Donizetti) [x]
    • Fra le belle Irene è quella (Gaetano Donizetti) (Text: Pietro Metastasio)
    • Finchè fedele tu mi sei stata (Gaetano Donizetti) [x]
    • Faut-il renfermer dans mon âme (Gaetano Donizetti) [x]
    • Elle n'existe plus (Gaetano Donizetti) (Text: M. Jean-François-Alfred Bayard) [x]
    • Ella riposi alcuni istanti almeno (Gaetano Donizetti) [x]
    • D'un genio, che m'accende (Gaetano Donizetti, Vincenzo Righini) (Text: Pietro Metastasio)
    • Doux souvenirs, vivez toujours (Gaetano Donizetti) (Text: Émile Barateau) [x]
    • Di gioia di pace la dolce speranza (Gaetano Donizetti) [x]
    • Dell'anno novello (Gaetano Donizetti) [x]
    • Del colle in sul pendio (Gaetano Donizetti) [x]
    • Come volgeste rapidi, giorni de' miei primi anni (Gaetano Donizetti) [x]
    • Combien la nuit est longue (Gaetano Donizetti) [x]
    • Clori infedel (Gaetano Donizetti) [x]
    • Che non mi disse un dì! (Gaetano Donizetti) (Text: Pietro Metastasio)
    • Che ciel sereno (Gaetano Donizetti) [x]
    • C'est le printemps (Gaetano Donizetti) (Text: Edouard Plouvier) [x]
    • Cedè la mia costanza, Irene, al tuo rigor (Gaetano Donizetti) (Text: Pietro Metastasio)
    • Billets chéris (Gaetano Donizetti) [x]
    • Au pied d'une croix (Gaetano Donizetti) [x]
    • Armida e Rinaldo (Gaetano Donizetti) (Text: Torquato Tasso) [x]
    • Antonio Foscarini (Gaetano Donizetti) (Text: Giovanni Battista Niccolini) [x]
    • Anch'io provai le tenere smanie (Gaetano Donizetti) [x]
    • Amour jaloux (Gaetano Donizetti) [x]
    • Amor tiranno (Gaetano Donizetti) (Text: Pietro Metastasio)
    • Ammore! -- Canzonetta napoletana (Gaetano Donizetti) [x]
    • Amis courons chercher la gloire (Gaetano Donizetti) [x]
    • Aimer ma rose est la sorte de ma vie (Gaetano Donizetti) [x]
    • Ah, si tu voulais, toi que j'aime (Gaetano Donizetti) [x]
    • Ah, non lasciarmi, no, bell'idol mio (Gaetano Donizetti, Wolfgang Amadeus Mozart) (Text: Pietro Metastasio)
    • Ah che il destino (Gaetano Donizetti, Albert of Saxe-Coburg and Gotha, Prince Consort) (Text: Pietro Metastasio)
    • Adieu, tu brise et pour jamais (Gaetano Donizetti) [x]
    • Addio, romanza (Gaetano Donizetti) [x]
    • La sultana (Gaetano Donizetti) (Text: Leopoldo Tarantini)
    • La mère et l'enfant (Gaetano Donizetti) (Text: Antoine-Jacques Richomme)
    • La dernière nuit d'un novice (Gaetano Donizetti) (Text: Adolphe Nourrit after Anonymous/Unidentified Artist)
    • A total of 41 settings were added.
    • A total of 39 texts, translations, and placeholders were added.

    See what was new in previous months.

    Gentle Reminder

    This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
    –Emily Ezust, Founder

    Donate

    We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

    I acknowledge the use of cookies

    Contact
    Copyright
    Privacy

    Copyright © 2025 The LiederNet Archive

    Site redesign by Shawn Thuris