The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

La belle meunière

Word count: 2598

Song Cycle by Franz Peter Schubert (1797 - 1828)

Original language: Die schöne Müllerin

1. Voyager

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2008 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


Voyager est le plaisir du meunier,
Voyager !
Il doit être un piètre meunier,
Celui qui n'a jamais pensé à voyager,
Voyager !
 
De l'eau nous l'avons appris,
De l'eau !
Elle n'a de repos ni le jour ni la nuit,
Elle est toujours soucieuse de voyage,
L'eau.
 
Nous le voyons aussi avec les roues,
Les roues !
Elles n'aiment pas du tout rester tranquilles,
Elles tournent tout le jour,
Les roues !
 
Même les pierres, aussi lourdes soient-elles,
Les pierres !
Elles dansent dans une ronde joyeuse
Et veulent toujours être plus rapides,
Les pierres !
 
Oh, voyager, voyager, mon plaisir,
Oh, voyager !
Mon maître et ma maîtresse,
Laissez-moi aller en paix
Et voyager.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

2. Vers où ?

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2008 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

See other settings of this text.


J'entendis un petit ruisseau murmurer
De la source du rocher
Il murmure vers la vallée
Si frais et d'un éclat merveilleux.
 
Je ne sais pas ce qui m'est arrivé,
Ni qui me donna l'idée,
Je devais descendre avec lui  
Avec mon bâton de marche.
 
Plus bas et toujours plus loin,
Et toujours à la suite du ruisseau,
Et toujours plus frais il murmurait,
Et toujours plus clair le ruisseau.
 
Était-ce mon chemin ?
Ô ruisseau, parle, vers où ?
Avec ton murmure tu as
Égaré mon esprit.
 
Que dis-je d'un murmure ?
Ce ne peut-être ton murmure :
C'est sans doute les ondines qui chantent
Tout au fond leurs rondes.
 
Laisse-les chanter, compagnon, laisse-les murmurer,
Et voyage joyeusement !
Il y a des roues de moulin
Dans tous les ruisseaux limpides.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

3. Halte !

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2008 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


Je vois un moulin briller
Parmi les aulnes,
À travers le murmure et le chant
Le grondement des roues fait irruption.
 
Sois le bienvenu, sois le bienvenu,
Doux chant du moulin !
Et la maison, comme elle est confortable,
Et la fenêtre, comme elle est brillante !
 
Et le soleil, comme il brille
Vivement dans le ciel.
Petit ruisseau, cher petit ruisseau,
Est-ce que tu voulais dire ?


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

4. Remerciements au ruisseau

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2008 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


Est-ce que tu voulais dire,
Mon ami murmurant ?
Ton chant, ton tintement,
Est-ce qu'ils veulent dire ?
 
Allons voir la meunière !
C'est ce que j'entends.
Alors, ai-je bien compris ?
Allons voir la meunière !
 
T'a-t-elle envoyé ?
Ou m'as-tu enchanté ?
Je voudrais bien savoir,
Si elle t'a envoyé.
 
Quoi qu'il en soit,
Je m'y soumettrai :
Ce que je cherchais, je l'ai trouvé,
Quoi qu'il puisse être.
 
Je voulais du travail,
Maintenant j'en ai assez
Pour mes mains, pour mon cœur
Tout à fait assez.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

5. À la veillée

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2008 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


Si j'avais mille
Bras à remuer !
Je pourrais bruyamment
Mener les roues !
Je pourrais souffler
À travers les bois !
Je pourrais tourner
Toutes les pierres !
Pour que la belle meunière
Remarquer mon cœur fidèle !
 
Ah, comme mon bras est faible !
Ce que je lève, ce que je porte,
Ce que je coupe, ce que je bats,
N'importe quel apprenti pourrait faire aussi bien.
Et là je suis assis dans le grand cercle,
À l'heure calme, fraiche du repos,
Et le maître dit à nous tous :
Votre travail m'a fait plaisir.
Et la chère jeune fille dit
À tous une bonne nuit.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

6. Le curieux

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2008 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


Je n'interroge aucune fleur,
Je n'interroge aucune étoile,
Aucune d'elles ne peut me dire,
Ce que je voudrais tant savoir.
 
Je ne suis sûrement pas un jardinier
Les étoiles sont trop hautes ;
Je demanderai à mon petit ruisseau,
Si mon cœur m'a menti.
 
Ô petit ruisseau de mon amour,
Comme tu es silencieux aujourd'hui !
Je veux savoir seulement une chose,
Un petit mot encore et encore.
 
Oui est un petit mot,
L'autre est non,
Les deux petits mots contiennent
Le monde entier pour moi.

Ô petit ruisseau de mon amour,
Comme tu es bizarre !
Je ne le redirai pas :
Dis-moi, petit ruisseau, m'aime-t-elle ?


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

7. Impatience

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2008 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


Je voudrais le graver sur chaque écorce,
Je voudrais le sculpter dans chaque caillou,
Je voudrais le semer dans chaque plate-bande fraîche
Avec des graines de cresson qui vite le trahiront.
Sur chaque morceau de papier blanc je voudrais l'écrire :
Mon cœur est à toi et le sera pour toujours.
 
Je voudrais élever un jeune étourneau,
Jusqu'à ce qu'il prononce ces mots fort et clair,
Jusqu'à ce qu'il parle avec le son de ma voix,
Avec tout l'ardent désir  de mon cœur,
Alors il chanterait clairement à sa fenêtre :
Mon cœur est à toi et le sera pour toujours.
 
Aux vents du matin je voudrais le souffler,
Je voudrais le murmurer au bois animé ;
Oh, qu'il brille au cœur de chaque fleur !
Que le parfum le porte jusqu'à elle auprès et au loin !
Vous les vagues, ne pouvez-vous bouger que les roues ?
Mon cœur est à toi et le sera pour toujours.
 
Je pensais, il doit être visible dans mes yeux,
Sur mes joues, on pouvait le voir brûler,
Il pouvait être lu sur mes lèvres muettes,
Chacune de mes respirations lui disait tout fort.
Et de tout ce tourment craintif elle n'a rien remarqué :
Mon cœur est à toi et le sera pour toujours !


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

8. Salut matinal

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2008 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


Bonjour, belle meunière !
Où caches-tu aussitôt ta petite tête,
Comme si quelque chose t'était arrivé ?
Mon salut te fâche-t-il tant ?
Mon regard te trouble-t-il si fort ?
Alors je dois m'en aller.
 
Oh, laisse-moi seulement me tenir au loin,
Et regarder ta chère fenêtre,
De loin, de très loin !
Petite tête blonde, montre-toi !
De votre porte ronde, montrez-vous,
Étoiles bleues du matin !
 
Petits yeux, plein de sommeil,
Fleurs engourdies par la rosée,
Que craignez-vous du soleil ?
La nuit a-t-elle été si bonne pour vous,
Que vous vous fermiez, vous incliniez et pleuriez
Ses délices tranquilles ?
 
Maintenant secouez le voile de vos rêves
Et levez-vous fraîches et libres
Dans le matin brillant de Dieu !
L'alouette tourbillonne dans les airs,
Et du profond du cœur
L'amour crie la peine et les chagrins.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

9. Les fleurs du meunier

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2008 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


Près du ruisseau de nombreuses petites fleurs poussent,
Et montrent des yeux bleus brillants.
Le ruisseau est l'ami du meunier,
Et les yeux de ma bien-aimée brillent d'un éclat bleu clair,
C'est pourquoi ce sont mes fleurs.
 
Juste sous sa petite fenêtre
Là je planterai mes fleurs
Là vous l'appellerez, quand tout est tranquille,
Quand sa tête se penche dans le sommeil,
Vous savez ce que je veux dire.
 
Et quand elle fermera ses petits yeux
Et dormira d'un sommeil doux, doux,
Alors, comme une vision dans un rêve, chuchotez-lui :
Ne m'oublie pas, ne m'oublie pas !
C'est ce que je veux dire.
 
Et quand elle ouvre les volets tôt le matin,
Alors jetez-lui des regards d'amour :
La rosée dans vos yeux,
Sera mes larmes
Que je pleurerai sur vous.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

10. Pluie de larmes

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2008 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


Nous étions assis tranquillement
Dans l'ombre fraîche des aulnes.
Nous regardions ensemble si tranquillement
Le ruisseau qui coulait en-bas.
 
La lune s'était levée
Et après elle les étoiles,
Nous regardions ensemble si tranquillement
Dans le miroir d'argent.

Je ne voulais voir aucune lune,
Ni aucun éclat d'étoile,
Je regardais seulement son portrait,
Seulement ses yeux.
 
Et je la voyais incliner la tête et regarder
Vers le haut depuis le ruisseau  joyeux,
Les petites fleurs sur la rive, les bleues,
Elles inclinaient la tête et regardaient aussi.
 
Et dans le ruisseau
le ciel entier semblait sombrer
Et voulait avec moi
Aller dans ses profondeurs.
 
Et au-dessus les nuages et les étoiles,
Le ruisseau murmurait avec entrain
Et appelait en chantant et en sonnant :
Compagnon, compagnon, suis-moi !
 
Alors mes yeux se remplirent de larmes,
Et firent une ondulation dans le miroir ;
Elle dit : Il va pleuvoir,
Adieu, je rentre à la maison.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

11. À moi !

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2008 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


Petit ruisseau, que ton murmure cesse,
Roues, arrêtez votre fracas,
Vous tous joyeux oiseaux des bois,
Grands et petits,
Arrêtez vos chants !
À travers le bois
Dedans et dehors,
Qu'aujourd'hui un seul chant résonne :
La meunière bien-aimée est à moi !
À moi !
Printemps, sont-ce toutes les fleurs que tu as ?
Soleil, n'as-tu pas de rayons plus brillants ?
Ah, je dois être tout seul
Avec mon bienheureux secret
Incompris du vaste monde !


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

12. Pause

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2008 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


J'ai accroché mon luth au mur,
Je lui ai noué un ruban vert --
Je ne peux plus chanter, mon cœur est trop plein,
Je ne sais pas comment le contraindre dans mes vers.
La douleur la plus brûlante de mon désir
Je pouvais l'exprimer en plaisanterie en chansons,
Et quand je me plaignais si doucement et délicatement,
Je pensais que mon chagrin n'était pas petit.
Ah, comme le fardeau de mon bonheur est lourd
Qu'aucun son sur terre ne peut le contenir !
 
Maintenant, cher luth, reste accroché à ton clou !
Et si une légère brise souffle sur tes cordes,
Et si une abeille t'effleure avec ses ailes,
J'ai peur et je suis traversé d'un frisson.
Pourquoi ai-je laissé le ruban pendre si longtemps ?
Souvent il vole sur le cordes avec un son triste.
Est-ce l'écho de la douleur de mon amour ?
Serait-il le début de nouveaux chants ?


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

13. Avec le ruban vert du luth

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2008 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


"C'est dommage pour le joli ruban vert,
Qu'il pâlisse ici sur le mur,
J'aime tant le vert !"
Ainsi as-tu dit, ma bien-aimée, aujourd'hui !
Je vais le détacher et te l'envoyer :
Maintenant aime le vert !
 
Même si ton amant est tout blanc,
Le vert peut avoir son prix,
Et je l'aime aussi.
Parce que notre amour est toujours vert,
Parce que l'espoir au loin fleurit en vert,
Nous l'aimons tous les deux.
 
Maintenant noue dans tes boucles
Plaisamment le ruban vert,
Tu aimes tant le vert.
Alors je saurai où l'espoir habite,
Alors je saurai où l'amour trône,
Alors j'aimerai vraiment le vert.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

14. Le chasseur

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2008 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


Que cherche donc le chasseur près du moulin ici ?
Reste, provoquant chasseur, dans ton secteur !
Ici il n'y a pas de gibier à chasser pour toi,
Ici demeure seulement un petit chevreuil, doux pour moi.
Et si tu veux voir le gentil chevreuil,
Alors laisse tes fusils dans les bois,
Et laisse tes chiens qui jappent à la maison,
Et arrête le tapage et le vacarme du cor,
Et rase de ton menton ta barbe en broussaille,
Sinon le chevreuil se cachera sûrement dans le jardin.

Mais encore mieux, tu devrais rester dans la forêt
Et laisser le moulin et le meunier en paix.
À quoi servent des poissons dans les branches vertes ?
Que ferait l'écureuil dans l'étang bleuté ?
Donc reste, provoquant chasseur, dans le bois,
Et laisse-moi seul avec mes trois roues ;
Et si tu veux plaire à ma chérie,
Alors sache, mon ami, ce qui attriste son cœur :
Les sangliers, qui viennent la nuit du bois,
Et font irruption dans son jardin potager
Et piétinent et retournent tout le champ ;
Ces sangliers, tue-les, héros de chasseur !


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

15. Jalousie et fierté

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2008 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


Où vas-tu si vite, si agité et sauvage, mon cher ruisseau ?
Te dépêches-tu, plein de colère, après l'insolent chasseur ?
Reviens, reviens, et réprimande d'abord ta meunière,
Pour son léger, frivole, petit esprit volage.
Ne l'as-tu pas vue hier soir à la porte,
Avec le cou tendu regarder vers la grand-rue ?
Quand le chasseur rentre à la maison content de sa prise,
Aucune enfant sage ne met sa tête à la fenêtre.
Va, petit ruisseau, et dis-le lui ; mais ne lui dis pas,
Tu entends ? ne lui dis aucun mot de ma triste figure.
Dis-lui : il taille près de moi une flûte d'un roseau
Et joue de jolies danses et chansons pour les enfants.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

16. La couleur chérie

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2008 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


En vert je m'habillerai,
En vert comme le saule pleureur :
Ma bien-aimée aime tant le vert.
Je chercherai un bosquet de cyprès,
Une lande de romarin vert ;
Ma bien-aimée aime tant le vert.
 
Allons à la chasse joyeuse !
Allons à travers les bois et la lande !
Ma bien-aimée aime tant la chasse.
Le gibier, que je chasse, est la mort ;
La lande est ce que j'appelle la douleur d'aimer.
Ma bien-aimée aime tant la chasse.
 
Creusez ma tombe dans le gazon,
Recouvrez-moi d'herbe verte :
Ma bien-aimée aime tant le vert.
Pas de croix noire, pas de fleurs diaprées,
Vert, que tout soit vert tout autour !
Ma bien-aimée aime tant le vert.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

17. La couleur méchante

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2008 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


Je voudrais aller par le vaste monde
Par le vaste monde ;
Si seulement tout n'était si vert, si vert,
Là dehors dans la forêt et les champs !
 
Toutes les feuilles vertes je voudrais
Les cueillir de chaque branche,
Sur les prairies vertes je voudrais
Pleurer jusqu'à ce qu'elles deviennent livides.
 
Ah, vert, méchante couleur,
Pourquoi tu me regardes toujours
Si fière, si hardie, si joyeuse du malheur d'autrui,
Moi pauvre homme tout blanc.
 
Je voudrais me coucher devant sa porte
Dans la tempête, la pluie et la neige.
Et chanter tout doucement jour et nuit
Un petit mot : Adieu !
 
Écoute, quand dans la forêt un cor de chasse sonne,
Alors sa fenêtre tinte !
Et elle regarde dehors, même si ce n'est pas pour moi,
Mais je peux la regarder.
 
Oh, détache de ton front
Ce ruban vert, vert ;
Adieu, adieu ! Et tends-moi
Ta main en signe d'adieu !


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

18. Fleurs séchées

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2008 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


Vous toutes, petites fleurs,
Qu'elle m'a données,
On doit vous coucher
Avec moi dans la tombe.
 
Pourquoi me regardez-vous
Si tristement,
Comme si vous saviez
Ce qui m'est arrivé ?
 
Vous toutes, petites fleurs,
Pourquoi êtes-vous fanées, pâles ?
Vous toutes, petites fleurs,
Pourquoi êtes-vous si mouillées ?
 
Ah, Les larmes ne rendent pas
Le printemps vert,
Ne font pas l'amour mort
Fleurir à nouveau.

Et le printemps viendra,
Et l'hiver partira,
Et les fleurs pousseront
Dans la prairie
 
Et le fleurs se coucheront
Dans ma tombe,
Toutes les fleurs
Qu'elle m'a données.
 
Et quand elle se promènera
Devant la colline
Et pensera dans son cœur :
Ses sentiments étaient vrais !
 
Alors, vous toutes, petites fleurs,
Sortez, sortez,
Mai est arrivé,
L'hiver est fini.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

19. Le meunier et le ruisseau

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2008 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


Le meunier :
 Quand un cœur fidèle
 Dépérit d'amour,
 Alors les lys se fanent
 Dans tous les parterres ;
 
 Alors dans les nuages
 La pleine lune doit aller,
 Pour que ses larmes
 Ne soient vues des hommes ;
 
 Alors les anges
 Ferment leurs yeux
 Et pleurent et chantent
 Pour le repose de l'âme.
 
Le Ruisseau :
 Et quand l'amour
 S'arrache au chagrin,
 Une petite étoile, une nouvelle,
 Brille dans le ciel ;
 
 Alors trois roses écloses,
 Mi-rouges, mi-blanches,
 Qui ne faneront jamais
 Sur leurs rameaux épineux.
 
 Et les anges coupent
 Leurs ailes
 Et descendent chaque matin
 Sur la terre.
 
Le meunier :
 Ah, petit ruisseau, cher ruisseau,
 Tu le dis si bien ;
 Ah, petit ruisseau, mais sais-tu
 Ce que fait l'amour ?
 
 Ah, sous terre, sous terre,
 Le repos est frais !
 Ah, petit ruisseau, cher ruisseau,
 Chante encore.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

20. La berceuse du ruisseau

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2008 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


Repose-toi bien, repose-toi bien,
Ferme tes yeux !
Voyageur fatigué,tu es à la maison.
La fidélité est ici,
Tu reposeras près de moi,
Jusqu'à ce que la mer boive le petit ruisseau.
 
Je te ferai un lit frais
Sur un oreiller doux,
Dans la petite chambre bleu cristal,
Venez, venez,
Tous ceux qui peuvent bercer,
Balancez et bercez ce garçon !
 
Quand un cor de chasse sonnera
Dans la forêt verte,
Je ferai du bruit tout autour de toi,
Ne regardez pas dedans,
Petites fleurs bleues !
Vous donnez à mon dormeur des rêves si troublés.
 
Va-t-en, va-t-en,
Du chemin du moulin,
Méchante fillette ! Que ton ombre ne le réveille pas.
Lance-moi dedans
Ton joli mouchoir
Que je couvre ses yeux avec !
 
Bonne nuit, bonne nuit !
Jusqu'à ce que tout s'éveille,
Que ton sommeil chasse ta joie, tes chagrins !
La pleine lune se lève,
Le brouillard se dissipe,
Et le ciel au-dessus, comme il est vaste !


Translation of title "Des Baches Wiegenlied" = "La berceuse du ruisseau"

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Browse imslp.org (Petrucci Music Library) for Lieder or choral works