В минуту жизни трудную Теснится ль в сердце грусть, Одну молитву чудную Твержу я наизусть. Есть сила благодатная В [созвучьи]1 слов живых, И дышит непонятная, Святая прелесть в них. С души как бремя скатится, Сомненье далеко -- И верится, и плачется, И так легко, легко...
Sechs Russische Gedichte. Lieder für Gesang und Klavier
by Serge Bortkiewicz (1877 - 1952)
1. Молитва  [sung text not yet checked]
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Mikhail Yur'yevich Lermontov (1814 - 1841), "Молитва", first published 1839
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Martha Gilbert Dickinson Bianchi) , "The prayer", appears in Russian Lyrics, first published 1916
1 Medtner: "sozvuch'je"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
1. Das Gebet  [sung text checked 1 time]
Wenn schwer des Lebens Last mich drückt Und ich ganz traurig bin, So bete ich und mich beglückt Der Worte tiefer Sinn. Unfassbar ist die Wunderkraft Die aus den worten weht Es liegt ein zauber Märchenhaft Im heiligen Gebet. Erleichtert von der Schmerzen Last Der Zweifel schnell erbleicht Beruhigt möcht ich Weinen fast Mir ist so leicht, so leicht.
Text Authorship:
- Singable translation by Serge Bortkiewicz (1877 - 1952)
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Mikhail Yur'yevich Lermontov (1814 - 1841), "Молитва", first published 1839
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]2. Das Segel
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —
Text Authorship:
- by Serge Bortkiewicz (1877 - 1952)
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Mikhail Yur'yevich Lermontov (1814 - 1841), "Парус", first published 1832
Go to the general single-text view
2. Парус  [sung text not yet checked]
Белеет парус одинокий В тумане моря голубом. Что ищет он в стране далёкой? Что кинул он в краю родном? Играют волны, ветер свищет, И мачта гнётся и скрипит; Увы, он счастия не ищет И не от счастия бежит! Под ним струя светлей лазури, Над ним луч солнца золотой, А он, мятежный, просит бури, Как будто в бурях есть покой!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Mikhail Yur'yevich Lermontov (1814 - 1841), "Парус", first published 1832
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Martha Gilbert Dickinson Bianchi) , "The sail", appears in Russian Lyrics, first published 1916
3. Родная картина  [sung text not yet checked]
Стаи птиц. Дороги лента. Повалившийся плетень. С отуманенного неба Грустно смотрит тусклый день. Ряд берёз, и вид унылый Придорожного столба. Как под гнётом тяжкой скорби Покачнулася изба. Полусвет и полусумрак, — 10 И невольно рвёшься вдаль, И невольно давит душу Бесконечная печаль.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Konstantin Dmitrevich Bal'mont (1867 - 1942), "Родная картина", appears in Под северным небом : Элегии, стансы, сонеты (Pod severnym nebom : Elegii, stansy, sonety), no. 11
Go to the general single-text view
Confirmed with К. Д. Бальмонт, Полное собрание стихов. Том первый, Издание четвертое — М.: Изд. Скорпион, 1914.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
3. Heimatsbild
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —
Text Authorship:
- Singable translation by Serge Bortkiewicz (1877 - 1952)
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Konstantin Dmitrevich Bal'mont (1867 - 1942), "Родная картина", appears in Под северным небом : Элегии, стансы, сонеты (Pod severnym nebom : Elegii, stansy, sonety), no. 11
Go to the general single-text view
4. Нирвана  [sung text not yet checked]
И вновь, как в первый день созданья, Лазурь небесная тиха, Как будто в мире нет страданья, Как будто в сердце нет греха. Не надо мне любви и славы: В молчаньи утренних полей Дышу, как дышат эти травы… Ни прошлых, ни грядущих дней Я не хочу пытать и числить. Я только чувствую опять, Какое счастие — не мыслить, Какая нега — не желать!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Dmitry Sergeyevich Merezhkovsky (1865 - 1941), "Нирвана"
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]4. Nirvana
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —
Text Authorship:
- Singable translation by Serge Bortkiewicz (1877 - 1952)
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Dmitry Sergeyevich Merezhkovsky (1865 - 1941), "Нирвана"
Go to the general single-text view
5. Ты и вы  [sung text not yet checked]
Пустое вы сердечным ты Она, обмолвясь, заменила И [все счастливые]1 мечты В душе влюблённой [возбудила]2. Пред ней задумчиво стою, Свести очей с неё нет силы; И говорю ей: как вы милы! И мыслю: как тебя люблю.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), "Ты и вы", written 1828
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emily Ezust) , "Tu and Vous", copyright ©
- ENG English (Sergey Rybin) , "Thou and You", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Tu et vous", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
1 Bulakhov: "вновь тревожные"
2 Bulakhov: "пробудила"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
5. „Du“ und „Sie“
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —
Text Authorship:
- Singable translation by Serge Bortkiewicz (1877 - 1952)
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), "Ты и вы", written 1828
Go to the general single-text view
6. Не верь мне друг  [sung text not yet checked]
Не [верь мне друг, когда в избытке]1 горя, Я говорю, что разлюбил тебя, В отлива час не верь измене моря, Оно к земле воротится, любя. Уж я тоскую, прежней страсти полный, [Мою]2 свободу вновь тебе отдам, И уж бегут [с обратным]3 шумом волны Издалека к любимым берегам!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count (1817 - 1875), no title, first published 1856
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) (Sonja Van Lier) , "Geloof het niet mijn lief", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) [singable] (Bruno Tutenberg) , "Glaub nicht, mein Lieb"
Confirmed with А. К. Толстой, Сочинения : в 2 т., М.: Художественная литература, 1981, Т. 1., Стихотворения.
1 Tchaikovsky: "верь, мой друг, когда в порыве" ("ver', moj drug, kogda v poryve")2 Tchaikovsky: "Свою" ("Svoju")
3 Tchaikovsky: "обратно с" ("obratno s")
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
6. Oh glaub’ mir nicht, mein Freund
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —
Text Authorship:
- Singable translation by Serge Bortkiewicz (1877 - 1952)
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count (1817 - 1875), no title, first published 1856
Go to the general single-text view