LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,117)
  • Text Authors (19,508)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Sechs Russische Gedichte. Lieder für Gesang und Klavier

by Serge Bortkiewicz (1877 - 1952)

1. Молитва  [sung text not yet checked]

Language: Russian (Русский) 
В минуту жизни трудную
Теснится ль в сердце грусть,
Одну молитву чудную
Твержу я наизусть.

Есть сила благодатная
В [созвучьи]1 слов живых,
И дышит непонятная,
Святая прелесть в них.

С души как бремя скатится,
Сомненье далеко --
И верится, и плачется,
И так легко, легко...

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Mikhail Yur'yevich Lermontov (1814 - 1841), "Молитва", first published 1839

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Martha Gilbert Dickinson Bianchi) , "The prayer", appears in Russian Lyrics, first published 1916

View original text (without footnotes)
1 Medtner: "sozvuch'je"

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

1. Das Gebet
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Wenn schwer des Lebens Last mich drückt
Und ich ganz traurig bin,
So bete ich und mich beglückt
Der Worte tiefer Sinn.

Unfassbar ist die Wunderkraft
Die aus den worten weht
Es liegt ein zauber Märchenhaft
Im heiligen Gebet.

Erleichtert von der Schmerzen Last
Der Zweifel schnell erbleicht
Beruhigt möcht ich Weinen fast
Mir ist so leicht, so leicht.

Text Authorship:

  • Singable translation by Serge Bortkiewicz (1877 - 1952)

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Mikhail Yur'yevich Lermontov (1814 - 1841), "Молитва", first published 1839
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

2. Das Segel

Language: German (Deutsch) 
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Serge Bortkiewicz (1877 - 1952)

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Mikhail Yur'yevich Lermontov (1814 - 1841), "Парус", first published 1832
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

2. Парус  [sung text not yet checked]

Language: Russian (Русский) 
Белеет парус одинокий
В тумане моря голубом.
Что ищет он в стране далёкой?
Что кинул он в краю родном?

Играют волны, ветер свищет,
И мачта гнётся и скрипит;
Увы, он счастия не ищет
И не от счастия бежит!

Под ним струя светлей лазури,
Над ним луч солнца золотой,
А он, мятежный, просит бури,
Как будто в бурях есть покой!

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Mikhail Yur'yevich Lermontov (1814 - 1841), "Парус", first published 1832

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Martha Gilbert Dickinson Bianchi) , "The sail", appears in Russian Lyrics, first published 1916

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

3. Родная картина  [sung text not yet checked]

Language: Russian (Русский) 
Стаи птиц. Дороги лента.
Повалившийся плетень.
С отуманенного неба
Грустно смотрит тусклый день.

Ряд берёз, и вид унылый
Придорожного столба.
Как под гнётом тяжкой скорби
Покачнулася изба.

Полусвет и полусумрак, —
10 И невольно рвёшься вдаль,
И невольно давит душу
Бесконечная печаль.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Konstantin Dmitrevich Bal'mont (1867 - 1942), "Родная картина", appears in Под северным небом : Элегии, стансы, сонеты (Pod severnym nebom : Elegii, stansy, sonety), no. 11

Go to the general single-text view

Confirmed with К. Д. Бальмонт, Полное собрание стихов. Том первый, Издание четвертое — М.: Изд. Скорпион, 1914.


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

3. Heimatsbild

Language: German (Deutsch) 
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • Singable translation by Serge Bortkiewicz (1877 - 1952)

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Konstantin Dmitrevich Bal'mont (1867 - 1942), "Родная картина", appears in Под северным небом : Элегии, стансы, сонеты (Pod severnym nebom : Elegii, stansy, sonety), no. 11
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

4. Нирвана  [sung text not yet checked]

Language: Russian (Русский) 
И вновь, как в первый день созданья,
Лазурь небесная тиха,
Как будто в мире нет страданья,
Как будто в сердце нет греха.
Не надо мне любви и славы:
В молчаньи утренних полей
Дышу, как дышат эти травы…
Ни прошлых, ни грядущих дней
Я не хочу пытать и числить.
Я только чувствую опять,
Какое счастие — не мыслить,
Какая нега — не желать!

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Dmitry Sergeyevich Merezhkovsky (1865 - 1941), "Нирвана"

See other settings of this text.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

4. Nirvana

Language: German (Deutsch) 
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • Singable translation by Serge Bortkiewicz (1877 - 1952)

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Dmitry Sergeyevich Merezhkovsky (1865 - 1941), "Нирвана"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

5. Ты и вы  [sung text not yet checked]

Language: Russian (Русский) 
Пустое вы сердечным ты 
Она, обмолвясь, заменила
И [все счастливые]1 мечты
В душе влюблённой [возбудила]2. 
Пред ней задумчиво стою,
Свести очей с неё нет силы;
И говорю ей: как вы милы!
И мыслю: как тебя люблю.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), "Ты и вы", written 1828

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , "Tu and Vous", copyright ©
  • ENG English (Sergey Rybin) , "Thou and You", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Tu et vous", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)
1 Bulakhov: "вновь тревожные"
2 Bulakhov: "пробудила"

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

5. „Du“ und „Sie“

Language: German (Deutsch) 
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • Singable translation by Serge Bortkiewicz (1877 - 1952)

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), "Ты и вы", written 1828
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

6. Не верь мне друг  [sung text not yet checked]

Language: Russian (Русский) 
Не [верь мне друг, когда в избытке]1 горя,
Я говорю, что разлюбил тебя,
В отлива час не верь измене моря,
Оно к земле воротится, любя.

Уж я тоскую, прежней страсти полный,
[Мою]2 свободу вновь тебе отдам,
И уж бегут [с обратным]3 шумом волны
Издалека к любимым берегам!

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count (1817 - 1875), no title, written 1856, first published 1857

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) (Sonja Van Lier) , "Geloof het niet mijn lief", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) [singable] (Bruno Tutenberg) , "Glaub nicht, mein Lieb"

View original text (without footnotes)

Confirmed with А. К. Толстой, Сочинения : в 2 т., М.: Художественная литература, 1981, Т. 1., Стихотворения.

1 Tchaikovsky: "верь, мой друг, когда в порыве" ("ver', moj drug, kogda v poryve")
2 Tchaikovsky: "Свою" ("Svoju")
3 Tchaikovsky: "обратно с" ("obratno s")

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

6. Oh glaub’ mir nicht, mein Freund

Language: German (Deutsch) 
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • Singable translation by Serge Bortkiewicz (1877 - 1952)

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count (1817 - 1875), no title, written 1856, first published 1857
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Total word count: 356
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris