LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,447)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Шесть романсов = Shest' romansov (Six romances), opus 73

by Pyotr Ilyich Tchaikovsky (1840 - 1893)

Return to the original list

1. Мы сидели с тобой
 (Sung text)
by Pyotr Ilyich Tchaikovsky (1840 - 1893), "Мы сидели с тобой", op. 73 (Шесть романсов = Shest' romansov (Six romances)) no. 1
Language: Russian (Русский) 
Мы сидели с тобой у заснувшей реки.
С тихой песней проплыли домой рыбаки.
Солнца луч золотой за рекой догорал...
И тебе я тогда ничего не сказал.

Загремело в дали... Надвигалась гроза...
По ресницам твоим покатилась слеза...
И с безумным рыданьем к тебе я припал...
И тебе ничего, ничего не сказал.

И теперь, в эти дни, я, как прежде, один,
уж не жду ничего от грядущих годин...
В сердце жизненный звук уж давно отзвучал...
ах, зачем я тебе ничего не сказал!

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Daniil Maximovich Rathaus (1868 - 1937)

Go to the general single-text view

by Daniil Maximovich Rathaus (1868 - 1937)
1. We sat together
Language: English 
We sat together beside the sleeping river.
With soft singing, the fishermen had drifted homeward.
The sun burned golden beyond the river,
And at that time I said nothing to you.
 
Thunder rumbled in the distance...A storm was building.
A tear appeared on your eyelashes.
I sank towards you sobbing madly,
And you did not say anything.
 
And now today, I am alone again, as before.
I expect nothing from future years.
In my heart the sounds of life have long since been echoing away.
Oh why did I not say anything?!

Text Authorship:

  • Translation from Russian (Русский) to English copyright © 2017 by Jennifer Gliere, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Daniil Maximovich Rathaus (1868 - 1937)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2017-08-03
Line count: 12
Word count: 92

Translation © by Jennifer Gliere
2. Ночь
 (Sung text)
by Pyotr Ilyich Tchaikovsky (1840 - 1893), "Ночь", op. 73 (Шесть романсов = Shest' romansov (Six romances)) no. 2 (1893)
Language: Russian (Русский) 
Меркнет слабый свет свечи... 
Бродит мрак унылый... 
И тоска сжимает грудь 
С непонятной силой...

На печальные глаза 
Тихо сон нисходит...
И с прошедшим в этом миг
Речь душа заводит.

Истомилася она 
Горестью глубокой.
Появись же, хоть во сне, 
О, мой друг далекий!

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Daniil Maximovich Rathaus (1868 - 1937)

Go to the general single-text view

by Daniil Maximovich Rathaus (1868 - 1937)
2. Night
Language: English 
The dim light of the candle flickers,
Depressing gloom creeps all around,
And longing grips the chest
With incomprehensible power.
 
On my sad eyes
Quietly sleep descends,
And at that moment, my heart
Converses with the past.
 
My spirit is exhausted
With deeper anguish.
Appear then, my distant friend,
If only in a dream!

Text Authorship:

  • Translation from Russian (Русский) to English copyright © 2017 by Jennifer Gliere, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Daniil Maximovich Rathaus (1868 - 1937)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2017-08-03
Line count: 12
Word count: 54

Translation © by Jennifer Gliere
3. В эту лунную ночь
 (Sung text)
by Pyotr Ilyich Tchaikovsky (1840 - 1893), "В эту лунную ночь", op. 73 (Шесть романсов = Shest' romansov (Six romances)) no. 3 (1893)
Language: Russian (Русский) 
В эту лунную ночь, в эту дивную ночь,
в этот миг благодатный свиданья,
о, мой друг, я не в силах любви превозмочь,
удержать я не в силах признанья!

В серебре чуть колышется озера гладь...
Наклонясь, зашепталися ивы...
Но бессильны слова! Как тебе передать
истомленного сердца порывы?

Ночь не ждёт, ночь летит... Закатилась луна...
заалело в таинственной дали..
Дорогая, прости! Снова жизни волна
нам несёт день тоски и печали!

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Daniil Maximovich Rathaus (1868 - 1937)

See other settings of this text.

by Daniil Maximovich Rathaus (1868 - 1937)
3.
Language: English 
On this moonlit night, on this wondrous night, 
At this rapturous moment of meeting,
Oh, my friend, I can't overcome the feeling of love, 
I cannot contain my confession!

Gently trembles the silvery surface of the lake, 
Leaning willows are whispering quietly...
But words are powerless! How to convey to you
All the impulses of my weary heart?

The night doesn't linger and flies by... The moon has set...
The distance has turned mysteriously scarlet...
My dear, farewell! Again the tides of life
Bring to us another day of sorrow and sadness!

Text Authorship:

  • Translation from Russian (Русский) to English copyright © 2017 by Sergey Rybin, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Daniil Maximovich Rathaus (1868 - 1937)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2017-09-04
Line count: 12
Word count: 92

Translation © by Sergey Rybin
4. Закатилось солнце
 (Sung text)
by Pyotr Ilyich Tchaikovsky (1840 - 1893), "Закатилось солнце", op. 73 (Шесть романсов = Shest' romansov (Six romances)) no. 4 (1893)
Language: Russian (Русский) 
Закатилось солнце, заиграли краски
легкой позолотой в синеве небес...
В обаянье ночи сладострастной ласки
тихо что-то шепчет задремавший лес...

И в душе тревожной умолкают муки
и дышать всей грудью в эту ночь легко...
Ночи дивной тени, ночи дивной звуки
нас с тобой уносят, друг мой, далеко.

Вся объята негой этой ночи страстной,
ты ко мне склонилась на плечо главой...
Я безумно счастлив, о, мой друг прекрасный,
бесконечно счастлив в эту ночь с тобой!

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Daniil Maximovich Rathaus (1868 - 1937)

Go to the general single-text view

by Daniil Maximovich Rathaus (1868 - 1937)
4.
Language: English 
The sun has set, the flickering colours
Have lightly gilded the azure skies,
Charmed by the languorous caresses of the night
The slumbering forest is whispering gently...

Now within my troubled soul my worries fall silent
And I can breathe freely with a full chest tonight...
The shadows and sounds of this marvellous night
Carry us far away together, my friend.

Embraced by the languor of this passionate night, 
You have reclined upon my shoulder with your head...
I am deliriously happy, oh, my beautiful friend, 
Endlessly happy on this night with you.

Text Authorship:

  • Translation from Russian (Русский) to English copyright © 2017 by Sergey Rybin, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Daniil Maximovich Rathaus (1868 - 1937)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of title "Закатилось солнце" = "The sun has set"


This text was added to the website: 2017-09-05
Line count: 12
Word count: 93

Translation © by Sergey Rybin
5. Средь мрачных дней
 (Sung text)
by Pyotr Ilyich Tchaikovsky (1840 - 1893), "Средь мрачных дней", op. 73 (Шесть романсов = Shest' romansov (Six romances)) no. 5
Language: Russian (Русский) 
Средь мрачных дней, под гнетом бед,
из мглы туманной прошлых лет,
как отблеск радостных лучей,
мне светит взор твоих очей.

Под обаяньем светлых снов
мне мнится, я с тобою вновь.
При свете дня, в ночной тиши
делюсь восторгами души.

Я вновь с тобой! - моя печаль
умчалась в пасмурную даль...
И страстно вновь хочу я жить -
тобой дышать, тебя любить!

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Daniil Maximovich Rathaus (1868 - 1937)

See other settings of this text.

by Daniil Maximovich Rathaus (1868 - 1937)
5. Amid gloomy days
Language: English 
Amid gloomy days and under the weight of troubles,
From the misty haze of years past, 
Like a spark from some joyous ray of light
Your eyes shine upon me. 

Under the spell of lucid dreams I imagine
That I'm together with you again, 
By the light of day and in the silence of night, 
Sharing with you the elation of my soul. 

I am with you again! -- my sorrow 
Has fled into the murky distance...
And fervently I want to live again -- 
To breathe you, to love you!

Text Authorship:

  • Translation from Russian (Русский) to English copyright © 2018 by Sergey Rybin, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Daniil Maximovich Rathaus (1868 - 1937)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2018-06-26
Line count: 12
Word count: 89

Translation © by Sergey Rybin
6. Снова, как прежде
 (Sung text)
by Pyotr Ilyich Tchaikovsky (1840 - 1893), "Снова, как прежде", op. 73 (Шесть романсов = Shest' romansov (Six romances)) no. 6 (1893)
Language: Russian (Русский) 
Снова, как прежде, один,
Снова объят я тоской
Смотрится тополь в окно,
Весь озарённый луной
Смотрится тополь в окно
Шепчут о чем то листы
В звездах горят небеса
Где теперь, милая, ты?
Всё, что творится со мной,
Я передать не берусь.
Друг! помолись за меня,
Я за тебя уж молюсь!

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Daniil Maximovich Rathaus (1868 - 1937)

See other settings of this text.

by Daniil Maximovich Rathaus (1868 - 1937)
6. Again, as before
Language: English 
 I am alone again, as before,
 And again unbearable anguish oppresses my heart.
 The poplar is looking at my window
 Illumined by the Moon
 The poplar is looking at my window,
 The leaves are whispering about something,
 The sky is full of shining stars,
 Darling, where are you now?
 I am not able to tell everything,
 What's going on with me.
 My friend, please, pray the God for me,
 Since I am already praying for you.

Text Authorship:

  • Translation from Russian (Русский) to English copyright © by Leonid Gulchin, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Daniil Maximovich Rathaus (1868 - 1937)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 77

Translation © by Leonid Gulchin
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris