English translations of Sechs Lieder, opus 1
by Adolf Jensen (1837 - 1879)
Return to the original list
Lehn deine Wang' an meine Wang', Dann fliessen die Tränen zusammen; Und an mein Herz drück fest dein Herz, Dann schlagen zusammen die Flammen! Und wenn in die große Flamme fliesst Der Strom von unsern Tränen, Und wenn mein Arm dich gewaltig umschließt - Sterb' ich vor Liebessehnen!
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 6
See other settings of this text.
Lay your cheek against my cheek, Then our tears will flow together; And against my heart press firmly your heart, Then their flames will leap together! And when, into the great flame, flows The stream of our tears, And when my arm embraces you powerfully - I shall die of love's yearning!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 6
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 51
Subtitle: Hohes Lied vom Weibe
Marie, am Fenster sitzest du, Du liebes, süßes Kind, Und siehst dem Spiel der Blüthen zu, Verweht im Abendwind. Der Wandrer, der vorüber geht, Er lüftet fromm den Hut. Du bist ja selbst, wie ein Gebet, So fromm, so schön, so gut. Die Blumenaugen seh'n empor Zu deiner Augen Licht! Die schönste Blum' im Fensterflor Ist doch dein Angesicht. Ihr Abendglocken, grüßet sie Mit süßer Melodie! O brech' der Sturm die Blume nie, Und nie dein Herz, Marie!
Text Authorship:
- by Rudolph von Gottschall (1823 - 1909), "Marie", appears in Die Göttin. Ein Hoheslied vom Weibe, in Das Weib. Eine Dithyrambe, in Die Göttin, in Liebesstudien
See other settings of this text.
Marie, you sit at the window, You [simple child of the townfolk]1, And watch the playing of the blossoms, Scattered by the evening wind. The [burgher]2 who walks by, He lifts his hat devoutly. For, like a prayer, you are yourself So saintly, so lovely, so good. The eyes of the flowers look up To the light of your eyes! But the loveliest blossom in the Flowery profusion round the window is your face. Ye evening bells, greet her With sweet melodies! Oh may the storm never break the [flowers]3, And never [break] your heart, Marie!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Rudolph von Gottschall (1823 - 1909), "Marie", appears in Die Göttin. Ein Hoheslied vom Weibe, in Das Weib. Eine Dithyrambe, in Die Göttin, in Liebesstudien
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)Translations of title(s):
"Marie, am Fenster sitzest du" = "Marie, you sit at the window"
"Marie" = "Marie"
2 Jensen: "wanderer"
3 Jensen: "flower"
This text was added to the website: 2017-06-14
Line count: 16
Word count: 101
Wohl [ist]1 [im]2 Busch und [Rasen]3 Kein Plätzchen so still und klein, Wo nicht zusammen wir sassen, -- Ich sitze jetzt hier allein; Wohl haben wir Kränze gewunden, Wohl manchen duftigen Strauss Aus Blumen des Walds gebunden, -- Dies Alles, Alles ist aus; Die Blätter sie sind gefallen, Die Blumen sie sind verdorrt, Sie war die Schönste von Allen, Sie hielt nicht Treue, nicht Wort; Ihr Nam' in die Birke geschnitten Verwittert im Windeswehn, Doch was ich gekämpft und gelitten, Das will nicht und kann nicht vergehn.
Text Authorship:
- by Gustav Pfarrius (1800 - 1884), "Sie war die Schönste von Allen"
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Rheinische Musik-Zeitung für Kunstfreunde und Künstler, 1. Jahrgang, Nro. 39 (29. März 1851), page 311
1 Jensen, F. Jansen, Siebmann: "war", more changes may exist, not noted2 A. Horn, Sieber, Siebmann, Vagedes: "in", more changes may exist, not noted
3 F. Jansen: "Bau", more changes may exist, not noted
In bush and [lawn]1 there [is]2 likely No spot, so quiet and small, Where we did not sit together, -- Now I sit here alone; Indeed we wove wreaths, Many a scented bouquet Of the flowers of the forest, -- That all, all is over; The leaves, they have fallen, The flowers, they are withered, She was the most beautiful one of all, She did not keep faith, did not keep her word; Her name, carved into the birch tree, Becomes weather-worn in the blowing of the wind, But that for which I battled and that which I suffered, That does not wish to and cannot pass away.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Gustav Pfarrius (1800 - 1884), "Sie war die Schönste von Allen"
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)Translations of title(s):
"Wohl war in Busch und Rasen" = "In bush and lawn there was likely"
"Sie war die Schönste von Allen" = "She was the most beautiful one of all"
"Wohl ist in Busch und Rasen" = "In bush and lawn there is likely"
2 Jensen, F. Jansen, Siebmann: "was", more changes may exist, not noted
This text was added to the website: 2017-05-13
Line count: 16
Word count: 108
In dem Schatten meiner Locken Schlief mir mein Geliebter ein. Weck' ich ihn nun auf? -- Ach nein! Sorglich strählt' ich meine krausen Locken täglich in der Frühe, Doch umsonst ist meine Mühe, Weil die Winde sie zerzausen. Lockenschatten, Windessausen Schläferten den Liebsten ein. Weck' ich ihn nun auf? -- Ach nein! Hören muß ich, wie ihn gräme, Daß er schmachtet schon so lange, Daß ihm Leben [geb' und nehme]1 Diese meine braune Wange, Und er nennt mich seine Schlange, Und doch schlief er bei mir ein. Weck' ich ihn nun auf? -- Ach nein!
Text Authorship:
- by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 25
Based on:
- a text in Spanish (Español) possibly by Anonymous/Unidentified Artist and possibly by Pedro Arias Pérez (flourished 17th century)
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Spanisches Liederbuch von Emanuel Geibel und Paul Heyse, Berlin, Verlag von Wilhelm Herz, 1852, p. 57.
1 Brahms: "gäb und nähme"
In the shadow of my tresses My beloved has fallen asleep. Shall I awaken him now? Ah, no! Carefully I comb my ruffled Locks, early every day; Yet for nothing is my trouble, For the wind makes them dishevelled yet again. The shadows of my tresses, the whispering of the wind, Have lulled my darling to sleep. Shall I awaken him now? Ah, no! I must listen to him complain That he pines for me so long, That life is given and taken away from him By this, my brown cheek, And he calls me a snake; Yet he fell asleep by me. Shall I awaken him now? Ah, no!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 25
Based on:
- a text in Spanish (Español) possibly by Anonymous/Unidentified Artist and possibly by Pedro Arias Pérez (flourished 17th century)
Go to the general single-text view
Translation of title "In dem Schatten meiner Locken" = "In the shadow of my tresses"This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 17
Word count: 110
Wenn ich ein Vöglein wär', Und auch zwey Flüglein hätt', Flög' ich zu dir; Weil's aber nicht kann seyn, Bleib' ich allhier. Bin ich gleich weit von dir, Bin ich doch im Schlaf bey dir, Und red' mit dir: Wenn ich erwachen thu', Bin ich allein. Es vergeht kein' Stund' in der Nacht, Da mein Herze nicht erwacht, Und an dich gedenkt, Daß du mir viel tausendmal Dein Herz geschenkt.
Text Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , "Der Flug der Liebe", Rheinisch
See other settings of this text.
Modern spelling would change "zwey" to "zwei", "seyn" to "sein", "bey" to "bei", "thu" to "tu", etc.
Note: the first stanza is quoted by Treitschke in a text set by Beethoven, Ruf vom Berge, WoO. 147
If I were a little bird and also had two little wings I would fly to you. But because that cannot be, I remain just here. Equally if I am far from you, yet I am with you in sleep and talk to you. When I become awake, I am alone. There is no hour of the night goes by that my heart does not wake and is thinking of you, that many thousandfold you gave your heart to me.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by David K. Smythe, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs) , "Der Flug der Liebe", Rheinisch
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 15
Word count: 81
Über'n Garten durch die Lüfte Hört' ich Wandervögel ziehn, Das bedeutet Frühlingsdüfte, Unten fängt's schon an zu blühn. Jauchzen möcht' ich, möchte weinen, Ist mir's doch, als könnt's nicht sein! Alte Wunder wieder scheinen Mit dem Mondenglanz herein. Und der Mond, die Sterne sagen's, Und im Traume rauscht's der Hain, Und die Nachtigallen schlagen's: Sie ist deine! Sie ist dein!
Text Authorship:
- by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Frühlingsnacht", appears in Gedichte, in 4. Frühling und Liebe
See other settings of this text.
Above the [gardens]1 and across the sky I heard migrating birds passing; that meant that spring was in the air; below, things are already beginning to bloom. I could rejoice, I could weep - I feel as though it cannot be! Old wonders appear again with the moonlight. And the moon and stars say it, and in a dream the grove murmurs it, and the nightingales sing it: she is yours! She is yours!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Frühlingsnacht", appears in Gedichte, in 4. Frühling und Liebe
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)Translation of titles
"Frühlingsnacht" = "Spring night"
"Frühlingsbotschaft" = "Spring message"
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 74