English translations of Zehn Lieder, opus 1
by Theodor Fürchtegott Kirchner (1823 - 1903)
Ich kann die Sprache der Sterne, die Sprache der Rosen verstehn, ich hab' mein Täubchen so gerne, ich weiß nicht, wie mir geschehn. Was mir aus jedem Wölkchen lacht, zu schön, als daß ich's beschriebe, was mich so froh, so selig macht, sie sagen: es wäre die Liebe. Mir träumte im schwellenden Grase vom gold'nen Schmetterling, von einer Seifenblase, die farbig am Halme hing. Was mich träumen läßt bei Tag und Nacht, zu süß, als daß ich's beschriebe, was in mir schläft, was in mir wacht, sie sagen: es wäre die Liebe. Sie lächelten hüben und drüben, sie deuteten meinen Traum, sie flüsterten drüben und hüben: ich selbst sei der farbige Schaum. Was mich so fromm, so gläubig macht, zu sehr, als daß ich's beschriebe, was mir den Himmel zurück gebracht, sie sagen: es wäre die Liebe. Der Halm, um den ich gegaukelt, einen Jüngling von fernem Ort, von Sturme hergeschaukelt, vom Sturme getragen fort. Was mich beängstigt Tag und Nacht, zu sehr, als daß ich's beschriebe, was mich so still, so traurig macht, sie sagen: es wäre die Liebe.
Leise [zieht]1 durch mein Gemüth Liebliches Geläute. Klinge, kleines Frühlingslied, Kling' hinaus in's Weite. [Kling']2 hinaus bis an das Haus, Wo die [Blumen]3 sprießen. Wenn du eine Rose schaust, Sag' ich lass' sie grüßen.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 6
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Neue Gedichte von Heinrich Heine, Zehnte Auflage, Hamburg, Hoffmann und Campe, 1871, page 10.
Note: modern German would change the spelling "Gemüth" to "Gemüt"
1 Quiteria: "klingt"; further changes may exist not shown above.2 Grieg: "Zieh"
3 Behrens, Gade, Grieg, Urspruch, Zenger: "Veilchen"
Sweet chimes are softly filling my soul; Ring, little springtime-song Ring out: far and wide. Go forward till you reach the house, where the violets bloom; And if you see a rose, give her my greetings.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Marty Lucas, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 6
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 36
Sie weiß es nicht, wie ich mich wiege In Träumen von ihr, Und auf der Sehnsucht Schwingen fliege Wachend zu ihr, Und wie ich immer flüstre und kose Und rede mit ihr, Und stehen bleibe vor jeder Rose Als stünd' ich vor ihr; Wie all mein Sehnen, mein Verlangen Strebet nach ihr, Und Alles mir ist aufgegangen Einzig in ihr.
Text Authorship:
- by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874), no title, appears in Buch der Liebe, no. 23, Breslau, bei Georg Philipp Aderholz, first published 1836
See other settings of this text.
She knows it not, as I sway, in reverie of her, and because of that longing soar, waking, to her, and as always I whisper and caress and talk to her, and remain standing before each rose, as though I stood before her; as all my longing, my desire strive after her, and everything in me is bound up only in her.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by John H. Campbell, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874), no title, appears in Buch der Liebe, no. 23, Breslau, bei Georg Philipp Aderholz, first published 1836
Go to the general single-text view
With some corrections and changes to the translation suggested by John W. GrubbsThis text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 62
In dem Walde sprießt und grünt es Fast jüngfräulich lustbeklommen; Doch die Sonne lacht herunter: Junger Frühling, sei willkommen! Nachtigall! auch dich schon hör' ich, Wie du flötest selig trübe Schluchzend langgezogne Töne, Und dein Lied ist lauter Liebe!
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 2
See other settings of this text.
Confirmed with: Heinrich Heine’s sämtliche Werke in vier Bänden, herausgegeben von Otto F. Lachmann, Erster Band, Leipzig: Druck und Verlag von Philipp Reclam jun, [1887], page 240.
In the forest it blooms and greens almost virginally full of desire; yet the sun laughs down: young Spring, welcome! Nightingale, I already hear how you sing, blissfully sad, long, sobbing tones, and your song is pure love!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by John W. Grubbs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 2
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 38
Ach wer bringt die schönen Tage, Jene Tage der ersten Liebe, Ach wer bringt nur eine Stunde Jener holden Zeit zurück! Einsam nähr' ich meine Wunde Und mit stets erneuter Klage Traur' ich [um's verlorne]1 Glück. Ach, wer bringt die schönen Tage, [Jene holde Zeit zurück!]2
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Erster Verlust", first published 1789
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Goethe's Werke, Vollständige Ausgabe letzter Hand, Erster Band, Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cottaschen Buchhandlung, 1827, page 63; and with Goethe's Schriften. Achter Band. Leipzig, bey Georg Joachim Göschen, 1789, page 113.
First written 1785 by Goethe for his fragmentary Singspiel "Die ungleichen Hausgenossen" (Arie der Baronesse, Act II), with different stanzas 2 and 3.
1 Nägeli: "um verlornes"2 Damcke: "Jener holden Zeit zurück"; Schubert: "Wer jene holde Zeit zurück!"; Medtner, Zelter: "Wer bringt die holde, süße, liebe Zeit zurück?"
Ah, who will bring back those beautiful days - those days of first love? Ah, who will bring back even just one hour of that lovely time? Lonely, I nourish my wound and with constantly renewed laments, I mourn my lost happiness. Ah, who will bring back those beautiful days - that lovely time?
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Erster Verlust", first published 1789
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 9
Word count: 52
Die blauen Frühlingsaugen Schau'n aus dem Gras [hervor]1; Das sind die [lieben]2 Veilchen, Die [ich]3 zum Strauß erkor. Ich pflücke sie und denke, Und die Gedanken all, Die mir im Herzen seufzen, Singt laut die Nachtigall. [Ja,]4 was ich denke, singt sie [Lautschmetternd]5, daß es schallt; Mein [zärtliches]6 Geheimnis Weiß schon der ganze Wald.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 13
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with: Heinrich Heine’s sämtliche Werke in vier Bänden, herausgegeben von Otto F. Lachmann, Erster Band, Leipzig: Druck und Verlag von Philipp Reclam jun, [1887], page 243
1 Decker: "empor"2 Methfessel: "blauen"
3 Franz: "ich mir"
4 Decker: "Und"
5 Franz, Methfessel, Thuille: "Und schmettert"
6 Franz: "zärtlich süß"
The blue eyes of spring Peep [forth]1 from the grass; Those are the [dear]2 violets That I chose for a bouquet. I pick them and I ponder, And all of the thoughts That are sighing within my heart, The nightingale sings them loudly. [Yes,]3 what I'm thinking, [the nightingale] sings [Like a loud]4 clarion, so that it resounds; My most tender secret Is already known to the whole wood.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2018 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 13
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)Translations of title(s):
"Frühlingslied II" = "Spring song II"
"Schubert" = "Schubert"
"Im Frühling" = "In spring"
"Verratene Liebe" = "Revealed love"
"Das verrathene Geheimniss" = "The revealed secret"
"Frühlingslied" = "Spring song"
"Neuer Frühling" = "New spring"
"Die blauen Frühlingsaugen schau'n aus dem Gras hervor" = "The blue eyes of spring peep forth from the grass"
"Lautes Geheimnis" = "Open secret"
"Verratene Liebe: Duett" = "Revealed love: duet"
"Das Veilchen" = "The violet"
"Die blauen Frühlingsaugen" = "The blue eyes of spring"
"Frühlingsaugen" = "Eyes of spring"
"Duett" = "Duet"
2 Methfessel "blue"
3 von Decker "And"
4 Methfessel "And like a"
This text was added to the website: 2018-04-16
Line count: 12
Word count: 74
Wie ist so ruhig, klar und rein Dein liebes Angesicht, So wie im Lenz der Mondenschein Ein träumerisches Licht! Ich gehe Nächtens nie allein, Dein holdes Bild geht mit, Und selbst der Mond in hellem Schein Hält mit mir Tritt und Schritt. Doch geh' ich in mein Kämmerlein Und drück' die Augen zu, So schwindet zwar der Mondenschein, Doch, Liebchen, niemals du.
Text Authorship:
- by Julius Mosen (1803 - 1867), "Der Mond und Sie", appears in Gedichte, in Liebe, Wanderschaft, Heimkehr
See other settings of this text.
How calm, clear, and pure Thy dearest face appears! As much so as the moon's glow In spring dreamily lights our way! I never go alone by night, but your fair image attends me, and the moon, shining ever brightly keeps pace with me alone. But still I go back to my chamber, and compel mine eyes to close. So it is that the moonlight fades, But, dearest, you never shall.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Andrew Schneider, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Julius Mosen (1803 - 1867), "Der Mond und Sie", appears in Gedichte, in Liebe, Wanderschaft, Heimkehr
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Der Mond und Sie" = "The Moon and Her"
"Wie ist so ruhig" = "How calm"
This text was added to the website: 2020-03-28
Line count: 12
Word count: 71
Da drüben über'm Walde Da singt ein Vogel schön, Da drüben an dem Bache Seh' ich ein Rehlein geh'n, Da drüben! Und wo der Vogel singet Und wo das Rehlein geht, Da drüben bei den Tannen Der Liebsten Hütte steht, Da drüben! Möcht' mit dem Vogel singen, Möcht' mit dem Rehlein geh'n, Da drüben heimlich lauschend Durch's kleine Fenster seh'n, Da drüben!
Text Authorship:
- by Julius Mosen (1803 - 1867), "Da drüben!", appears in Gedichte, in Leben und Liebe auf dem Lande
See other settings of this text.
Down yonder o'er the forest there sings a radiant bird, down yonder by the streamlet I see a young doe walk, down yonder! down yonder! And where the bird doth sing and where the doe doth walk down yonder by the fir trees the hut of my dearest stands, down yonder! down yonder! Would I could sing with the birds Would I could walk with the does, down yonder list'ning in secret glancing through windows small.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2008 by Harry Joelson, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Harry Joelson.  Contact: harry (DOT) joelson (AT) sunrise (DOT) ch
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Julius Mosen (1803 - 1867), "Da drüben!", appears in Gedichte, in Leben und Liebe auf dem Lande
Go to the general single-text view
Note: this is a translation of the Kirchner version.This text was added to the website: 2008-01-18
Line count: 14
Word count: 76
Ich lieb' eine Blume, doch weiß ich nicht welche; Das macht mir Schmerz. Ich schau' in alle Blumenkelche Und such' ein Herz. Es duften die Blumen im Abendscheine, Die Nachtigall schlägt. Ich such' ein Herz, so schön [wie]1 das meine, So schön bewegt. Die Nachtigall schlägt, und ich verstehe Den süßen Gesang: Uns beiden ist so bang' und wehe, So weh und bang.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 4
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Rosenhain: "als"
I love a flower, if 'tis requited, I know not, that gives me pain. I look into all flower-blooms and seek a heart. Flowers are fragrant in the evening-light; the nightingale sings, I search for a heart, as beautiful as mine, that moves as beautifully. The nightingale sings, and I understand the sweet song: we're both so anxious and sad, so sad and anxious.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by John H. Campbell, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 4
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 64
Die schönen Augen der Frühlingsnacht, [Sie schauen]1 so tröstend [nieder]2: Hat dich die Liebe so kleinlich gemacht, Die Liebe, sie hebt dich wieder. Auf grüner Linde sitzt und singt Die süße Philomele; Wie mir das Lied zur Seele dringt, So dehnt sich wieder die Seele.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 3
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with: Heinrich Heine’s sämtliche Werke in vier Bänden, herausgegeben von Otto F. Lachmann, Erster Band, Leipzig: Druck und Verlag von Philipp Reclam jun, [1887], page 240.
1 Hanslick: "Schauen"2 Hanslick: "hernieder"
The beauteous eyes of a spring night look so consolingly below upon thee. Love, that has acted so shabbily with thee, yet again holds thee in thrall. Sweet Philomela perches and sings upon the green linden branches. My soul blossoms forth with new vigor once her song enters within.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Andrew Schneider, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 3
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"... (Aus Heines neuern Frühling)" = "(From Heine's New Spring)"
"Die schönen Augen" = "Beauteous Eyes"
"Die schönen Augen der Frühlingsnacht" = "The Beauteous Eyes of a Spring Night"
"Frühlingslied" = "Spring Song"
This text was added to the website: 2020-03-28
Line count: 8
Word count: 49