English translations of Шесть романсов = Shest' romansov (Six songs), opus 38
by Sergei Vasil'yevich Rachmaninov (1873 - 1943)
Ночью в саду у меня Плачет плакучая ива, И безутешна она Ивушка, грустная ива. Раннее утро блеснёт, Нежная девушка-зорька Ивушке, плачущей горько, Слёзы кудрями сотрёт.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Aleksandr Aleksandrovich Blok (1880 - 1921), no title, written 1916, first published 1916
Based on:
- a text in Armenian (հայերեն) by Avetik Sahak Isahakyan (1875 - 1957) [text unavailable]
Go to the general single-text view
At night in my garden the weeping willow weeps, and she is inconsolable, This dear Willow, mournful willow tree. Early morning flashes; The gentle maiden Dawn From dear Willow, weeping bitterly, Wipes away the tears with her curls.
Text Authorship:
- Translation from Russian (Русский) to English copyright © 2020 by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Aleksandr Aleksandrovich Blok (1880 - 1921), no title, written 1916, first published 1916
Based on:
- a text in Armenian (հայերեն) by Avetik Sahak Isahakyan (1875 - 1957) [text unavailable]
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2020-02-10
Line count: 8
Word count: 38
Травы одеты перлами. Где-то приветы Грустные слышу, Приветы милые... Милая, где ты, Милая! Вечера светы ясные, Вечера светы красные Руки воздеты: Жду тебя, Милая, где ты, Милая? Руки воздеты: Жду тебя, В струях Леты смытую Бледными Леты струями... Милая, где ты, Милая!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Boris Nikolayevich Bugayev (1880 - 1934), as Andrei Bely, written 1908, first published 1909
Go to the general single-text view
Pearls adorn the grass. From somewhere I hear mournful greetings, Cherished greetings... Dear one, where are you? Dear one! The lights of evening are clear, The lights of evening are red, My arms raised, I await you, Dear one, where are you? Dear one? My arms raised, I await you; In the streams, Lethe washes the years away, Pale Lethe, In the streams, Dear one, where are you? Dear one!
Text Authorship:
- Translation from Russian (Русский) to English copyright © 2016 by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Boris Nikolayevich Bugayev (1880 - 1934), as Andrei Bely, written 1908, first published 1909
Go to the general single-text view
Note: in Greek mythology, Lethe is a river in the underworld whose water, when drunk, causes forgetfulness.
This text was added to the website: 2016-11-01
Line count: 20
Word count: 70
О, посмотри! как много маргариток — И там, и тут... Они цветут; их много; их избыток; Они цветут. Их лепестки трёхгранные — как крылья, Как белый шёлк... В них лета мощ! В них радость изобилья! В них слетлый полк. Готовь, земля, цветам из рос напиток, Дай сок стеблю... О, девушки! о, звезды маргариток! Я вас люблю...
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Igor Vasil'yevich Lotaryov (1887 - 1941), as Igor Severyanin, "Маргаритки", written 1909, first published 1910
See other settings of this text.
Oh, see how many daisies, Here and there, They blossom; they are plentiful; they are abundant. They blossom. Their petals are three-edged, like wings, Like white silk; [You are the summer's might! You are abundant joy, You are radiant multitude!]1 Earth prepares to flower with the dew’s draught, Giving sap to the stalks. Oh maidens, Oh daisy stars, I love you!
Text Authorship:
- Translation from Russian (Русский) to English copyright © 2017 by Elizabeth Wiles, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Igor Vasil'yevich Lotaryov (1887 - 1941), as Igor Severyanin, "Маргаритки", written 1909, first published 1910
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 Rachmaninov: "In them the summer's might! In them abundant joy,/ In them radiant multitude."
This text was added to the website: 2017-08-01
Line count: 12
Word count: 61
Я на дудочке играю, Тра-ля-ля-ля-ля-ля-ля, И на дудочке играю, Чьи-то души веселя. Я иду вдоль тихой речки, Тра-ля-ля-ля-ля-ля-ля, Дремлют тихия овечки, Кротко зыблются поля. Спите, овцы и барашки, Тра-ля-ля-ля-ля-ля-ля, За лугами красной кашки стройно встали тополя. Малый домик там таится, Тра-ля-ля-ля-ля-ля-ля, Милой девушке приснится, Что ей душу отдал я. И на нежный зов свирели, Тра-ля-ля-ля-ля-ля-ля, Выйдет словно к светлой цели, через сад, через поля. И в лесу под дубом тёмным, Тра-ля-ля-ля-ля-ля-ля, Будет ждать в бреду истомном, В час, когда уснёт земля. Встречу гостью дорогую, Тра-ля-ля-ля-ля-ля-ля, Вплоть до утра зацелую, Сердце лаской утоля. И, сменившись с ней колечком, Тра-ля-ля-ля-ля-ля-ля, Отпущу её к овечкам, В сад, где стройны тополя. Тра-ля-ля-ля-ля-ля-ля!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Valery Yakovlevich Bryusov (1873 - 1924), "Крысолов", first published 1904
Go to the general single-text view
I play a reed-pipe, tra-la-la-la-la-la-la, I play a reed-pipe, cheering up someone's soul. I walk along a quiet river, tra-la-la-la-la-la-la, Timid sheep are asleep, the fields are gently rocking. Sleep, sheep and lambs, tra-la-la-la-la-la-la, Beyond the fields of red clover stand slender poplars. A little house is hidden there, tra-la-la-la-la-la-la, A pretty maiden will have a dream, That I gave her my soul. And to the tender call of the reed-pipe, tra-la-la-la-la-la-la, She will come, as if towards a bright dream, Through the garden, through the fields. And in the forest under the dark oak, tra-la-la-la-la-la-la, She will wait in a languorous fever At the hour when the earth falls asleep. I will greet the dear guest, tra-la-la-la-la-la-la, And will kiss her away till dawn, Satisfying my heart with tenderness. And, after we've exchanged rings, tra-la-la-la-la-la-la, I'll put her out with the sheep, Into the garden, where slender poplars stand! Tra-la-la-la-la-la-la!
Text Authorship:
- Translation from Russian (Русский) to English copyright © 2011 by Sergey Rybin, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Valery Yakovlevich Bryusov (1873 - 1924), "Крысолов", first published 1904
Go to the general single-text view
Note: The old tale of the Pied Piper of Hameln ("Der Rattenfänger von Hameln") has been retold in many versions including one by the Brothers Grimm and by Goethe, whose version adds that the Piper sometimes collected girls as well. This idea is expanded upon by Bryusov.
This text was added to the website: 2011-12-02
Line count: 33
Word count: 151
В мире нет ничего Дожделеннее сна, Чары есть у него, У него тишина, У него на устах Ни печаль и ни смех, И в бездонных очах Много тайных утех. У него широки, Широки два крыла, И легки, так лёгки, Как полночная мгла. Не понять, как несёт, И куда и на чем Он крылом не взмахнет И не двинет плечом.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Fyodor Kuzmych Teternikov (1863 - 1927), as Fyodor Sologub, written 1886, appears in Тени: Рассказы и стихи (Teni: Rasskazy i stikhi) = Shadows: Stories and Poems, first published 1896
Go to the general single-text view
There is nothing more desirable In the world than the dream. It has magic stillness. It has on its lips No sadness, no laughter And bottomless eyes, and many hidden pleasures. It has two immense wings, as light as the shadow of midnight. It's unfathomable how it carries them, and where and on what; It will not beat its wings, And it will not move its shoulder.
Text Authorship:
- Translation from Russian (Русский) to English copyright © 2007 by Laura Claycomb and Peter Grunberg, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Fyodor Kuzmych Teternikov (1863 - 1927), as Fyodor Sologub, written 1886, appears in Тени: Рассказы и стихи (Teni: Rasskazy i stikhi) = Shadows: Stories and Poems, first published 1896
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2007-10-25
Line count: 16
Word count: 67
Твой нежный смех был сказкою изменчивою, Он звал как в сон зовёт свирельный звон. И вот венком, стихом тебя увенчиваю. Уйдём, бежим вдвоем на горный склон. Но где же ты? Лишь звон вершин позванивает Цветку цветок средь дня зажег свечу. И чей-то смех все в глубь меня заманивает. Пою, ищу, Ау! Ау! кричу.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Konstantin Dmitrevich Bal'mont (1867 - 1942), written 1909, first published 1909
Go to the general single-text view
Your tender laughter was a fickle fairytale, It calls me out of the dream on pipe chimes. Now my garland of poetry crowns you. Let's go, let's run, both of us, to the mountainside! But where are you? Only the pipes from the top chime... One flower to another flower light the candle of midday. And someone's laughter calls to me from the depths. I sing, I search, "A-oo!" "A-oo!" I cry.
Text Authorship:
- Translation from Russian (Русский) to English copyright © 2007 by Laura Claycomb and Peter Grunberg, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Konstantin Dmitrevich Bal'mont (1867 - 1942), written 1909, first published 1909
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2007-10-25
Line count: 12
Word count: 72