English translations of 5 Стихотворений (5 Stikhotvorenij) = 5 Poems, opus 33
by Sergei Ivanovich Taneyev (1856 - 1915)
Return to the original list
Спишь ли ты, брат мой? Уж ночь остыла; В холодный, Серебряный блеск Pogruzilis' вершины Громадных Синеющих гор. И тихо, и ясно, И слышно, как с гулом Катится в бездну Оторванный камень. И видно, как ходит Под облаками На отдалённом Голом утёсе Дикий козлёнок. Спишь ли ты, брат мой? Гуще и гуще Становится цвет полуночного неба, Ярче и ярче Горят планеты. Грозно Сверкает во мраке Меч Ориона. Встань, брат! Из замка Невидимой лютни Воздушное пенье Принёс и унёс свежий ветер. Встань, брат! Ответный, Пронзительно-резкий Звук медного рога Трижды в горах раздавался, И трижды Орлы просыпались на гнёздах.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Yakov Petrovich Polonsky (1819 - 1898), "Ночь в горах Шотландии"
See other settings of this text.
Are you asleep, brother? The night has cooled. Into the cold, Silvery shimmer, Have sunk the tops, of giant, blue mountains. It’s clear and quiet. And one can hear, with a rumble, rolling into an abyss, A loose boulder. And one can see, Under the clouds, Walking on a remote, bare cliff, a small wild goat. Are you asleep, brother? Thicker and thicker, Turns the color of the midnight sky, Brighter and brighter, The planets burn. Menacingly, Glimmers in the darkness, The sword of Orion. Arise, brother! From the castle , Of an invisible lute, the airy singing, Was brought and carried away by fresh wind. Arise, brother! In response, The piercingly-sharp Sound of the copper horn Thrice rang out in the mountains. And thrice, The eagles woke in their nests.
Text Authorship:
- Translation from Russian (Русский) to English copyright © 2019 by Aleksey Berg, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Yakov Petrovich Polonsky (1819 - 1898), "Ночь в горах Шотландии"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2019-07-21
Line count: 36
Word count: 131
Свет восходящих звёзд - вся ночь, когда она Светла без месяца, без облаков темна, Заключена в глазах твоих чудесных. При них теряюсь я -- и не могу понять, И словом не могу понятным передать Волнений, сердцу неизвестных. Я верю иногда, что мне в глазах твоих Читать любовь -- была б отрада. А иногда мне страшно возле них, Как тёмной ночью возле клада. Что выражает мне твой непонятный взгляд, Когда глаза твои глядят и не глядят Из-под ресниц тяжеловесных? Не так ли две звезды -- две путницы небесных, Не зная, чьи мечты за ними вслед текут -- Горят -- не греют -- но... влекут.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Yakov Petrovich Polonsky (1819 - 1898), no title, written 1855
See other settings of this text.
The light of the rising stars – all night long, When the sky is bright without moonshine, And dark despite the lack of clouds, Is captured in your wonderful eyes. I am lost in front of them and cannot understand, Cannot convey in meaningful words, Those thrills, unknown to the heart. I sometimes believe that it would be my happiness To read love in your eyes. But sometimes I feel frightened by them, Like on a dark night, next to a buried treasure. What does your mysterious glance express, When your eyes both look and don’t look From under heavy eyelashes? Isn’t it like two stars, two heavenly wanderers, Unaware of those whose dreams flow after them, The stars burn without heat, but... they lure.
Text Authorship:
- Translation from Russian (Русский) to English copyright © 2019 by Aleksey Berg, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Yakov Petrovich Polonsky (1819 - 1898), no title, written 1855
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2019-07-21
Line count: 17
Word count: 125
И рассудок, и сердце, и память губя, Я недаром так жарко целую тебя -- Я целую тебя и за ту, перед кем Я таил мои страсти -- был робок и нём, И за ту, что меня обожгла без огня И смеялась, и долго терзала меня, И за ту, чья любовь мне была бы щитом, Да, убитая, спит под могильным крестом. Всё, что в сердце моём загоралось для них, Догорая, пусть гаснет в объятьях твоих.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Yakov Petrovich Polonsky (1819 - 1898), "Поцелуй", first published 1863
See other settings of this text.
Emptying my mind, and heart, and memory, I kiss you deliberately, passionately, I kiss you for the sake of her who made me Hide my passions – I was shy and silent, And for the sake of her who burnt me without fire, And was laughing, and torturing me endlessly, And for the sake of her whose love would have been my shield, Yet now she is murdered, and sleeps under the sepulchral cross. Everything that caught fire in my heart, for them, Now, as it is guttering out, let it be extinguished in your embrace.
Text Authorship:
- Translation from Russian (Русский) to English copyright © 2019 by Aleksey Berg, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Yakov Petrovich Polonsky (1819 - 1898), "Поцелуй", first published 1863
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2019-07-21
Line count: 10
Word count: 96
Что мне она! Не жена, не любовница и не родная мне дочь! Так отчего-ж её доля проклятая спать не даёт мне всю ночь! Спать не даёт оттого, что мне грезится молодость в душной тюрьме. Вижу я своды... окно за решеткою, койку в сырой полутьме. С койки глядят лихорадочно-знойные очи без мысли и слёз, с койки висят чуть не до полу темные космы тяжелых волос. Не шевеляться ни губы, ни бледные руки на бледной груди, слабо прижатые к сердцу без трепета и без надежд впереди. Что мне она! Не жена, не любовница и не родная мне дочь! Так отчего-ж её доля проклятая спать не даёт мне всю ночь!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Yakov Petrovich Polonsky (1819 - 1898), "Узница", first published 1878
See other settings of this text.
What is she to me? She isn’t my wife, or lover, Or my own daughter! Why then her accursed lot Refuses to let me sleep all night? It won’t let me sleep because I dream Of my youth in a stuffy prison. I see vaults..a window behind bars, A cot in the dank twilight. From the cot, feverishly torrid, her eyes Look, without thoughts or tears, From the cot, there hang almost to the floor, Dark locks of her heavy hair. Her lips do not move, nor do her pale Hands on her chest, They are lightly pressed to her heart, without trembling, And without hopes ahead. [What is she to me? She isn’t my wife, or lover, Or my own daughter! Why then her accursed lot Refuses to let me sleep all night?]
Text Authorship:
- Translation from Russian (Русский) to English copyright © 2019 by Aleksey Berg, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Yakov Petrovich Polonsky (1819 - 1898), "Узница", first published 1878
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2019-07-21
Line count: 20
Word count: 134
Меня тяжелый давит свод, Большая цепь на мне гремит. Меня то ветром опахнёт, То всё вокруг меня горит! И, головой припав к стене, Я слышу, как больной во сне, Когда он спит, раскрыв глаза, Что по земле идёт гроза. Налётный ветер за окном, Листы крапивы шевеля, Густое облако с дождём Несёт на сонные поля. И божьи звёзды не хотят В мою темницу бросить взгляд; Одна, играя по стене, Сверкает молния в окне. И мне отраден этот луч, Когда стремительным огнём Он вырывается из туч... Я так и жду, что божий гром Мои оковы разобьёт, Все двери настежь распахнёт, И опрокинет сторожей Тюрьмы безвыходной моей. И я пойду, пойду опять, Пойду бродить в густых лесах, Степной дорогою блуждать, Толкаться в шумных городах... Пойду, среди живых людей, Вновь полный жизни и страстей, Забыть позор моих цепей.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Yakov Petrovich Polonsky (1819 - 1898), "Узник"
Go to the general single-text view
A heavy vault presses down upon me, A big chain is clanking around me, Now, blown by the wind, Everything burns all around me. I stand, leaning my head on the wall, I hear, like a sick man in a dream, When he sleeps, with his eyes open, There’s thunder rolling in the world. A flying wind outside my window, Stirs the nettles, A thick raincloud, The wind carries over to the drowsy fields. And God’s stars refuse To cast a glance into my dungeon, There is only the reflection of lightening on the wall, As it sparkles in the window. This beam of light comforts me, As, in an impetuous blaze, It breaks free from the cloud. I cannot wait for God’s thunder To shatter my fetters, To open all doors ajar, And knock down the guards Of my hopeless prison. Then I’ll go, I’ll go again, I’ll go ramble in the thick woods, Following a meandering road through fields, Jostling in the bustling cities...
Text Authorship:
- Translation from Russian (Русский) to English copyright © 2019 by Aleksey Berg, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Yakov Petrovich Polonsky (1819 - 1898), "Узник"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2019-07-21
Line count: 28
Word count: 166