LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,082)
  • Text Authors (19,398)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,113)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

Symphonie n° 8 : Chants de l'éphémère

Symphony by Krzysztof Penderecki (1933 - 2020)

View original-language texts alone: Symphony No. 8: Piesni Przemijania (Songs of Transitoriness) (Lieder der Vergänglichkeit)

1. Nachts  [sung text not yet checked]
Language: German (Deutsch) 
  Ich [stehe]1 [in]2 Waldesschatten
Wie an des Lebens Rand,
Die Länder wie dämmernde Matten,
Der Strom wie ein silbern Band.

  Von fern nur schlagen die Glocken
Über die Wälder herein,
Ein Reh hebt den Kopf erschrocken
Und schlummert gleich wieder ein.

  Der Wald aber rühret die Wipfel 
Im Traum von der Felsenwand.
Denn der Herr geht über die Gipfel
Und segnet das stille Land.

Text Authorship:

  • by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Nachts", appears in Gedichte, in 2. Sängerleben

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Joseph Freiherr von Eichendorff, Leipzig: C.F. Amelangs Verlag, 1892, page 96.

1 Borinski: "steh' "; further changes may exist not shown above.
2 Hollaender, Sommer: "im"

by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857)
1. La nuit
Language: French (Français) 
Je me tiens dans l'ombre de la forêt
Comme au bord de la vie,
Les terres comme des prairies au crépuscule,
La rivière comme un ruban argenté.

Au loin, seules les cloches sonnent
Au-dessus des bois,
Une biche effrayée lève la tête
Et se rendort à nouveau.

Mais les cimes de la forêt s'agitent
En rêvant au bord de la falaise.
Car le Seigneur passe au-dessus des sommets
Et bénit la terre silencieuse.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Nachts", appears in Gedichte, in 2. Sängerleben
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2012-06-19
Line count: 12
Word count: 73

Translation © by Guy Laffaille
2. Ende des Herbstes
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Ich sehe seit einer Zeit,
wie alles sich verwandelt.
Etwas steht auf und handelt
und tötet und tut Leid.

 ... 

Text Authorship:

  • by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), "Ende des Herbstes", appears in Das Buch der Bilder, first published 1920

See other settings of this text.

by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926)
2. Fin d'automne
Language: French (Français) 
Depuis un certain temps je vois
comme tout se métamorphose.
Quelque chose se dresse et agit
et meurt et fait mal.

[ ... ]

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), "Ende des Herbstes", appears in Das Buch der Bilder, first published 1920
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2013-01-18
Line count: 14
Word count: 71

Translation © by Pierre Mathé
3. Bei einer Linde  [sung text not yet checked]
Language: German (Deutsch) 
Seh ich dich wieder, du geliebter Baum,
In dessen junge Triebe
Ich einst in jenes Frühlings schönstem Traum
Den Namen schnitt von meiner ersten Liebe?

Wie anders ist seitdem der Äste Bug,
Verwachsen und verschwunden
Im härt'ren Stamm der vielgeliebte Zug,
Wie ihre Liebe und die schönen Stunden!

Auch ich seitdem wuchs stille fort, wie du,
Und nichts an mir wollt weilen,
Doch meine Wunde wuchs - und wuchs nicht zu,
Und wird wohl niemals mehr hienieden heilen.

Text Authorship:

  • by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Bei einer Linde", appears in Gedichte, in 4. Frühling und Liebe

See other settings of this text.

by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857)
3. Près d'un tilleul
Language: French (Français) 
Te reverrai-je, cher arbre ?
Sur tes jeunes pousses,
J'ai, un jour, durant ce printemps beau comme un rêve,
Gravé le nom de mon premier amour.

Comme la cime des branches a changé depuis, 
Elle s'est fermée et a disparu
Dans le tronc durci la trace de mon amour,
Comme son amour et les heures magnifiques.

Depuis j'ai aussi grandi en silence, comme toi,
Et rien de moi ne veut s'attarder,
Pourtant ma blessure a grandi sans cesse
Et ne peut jamais guérir ici-bas.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2018 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Bei einer Linde", appears in Gedichte, in 4. Frühling und Liebe
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2018-11-03
Line count: 12
Word count: 83

Translation © by Guy Laffaille
4. Flieder
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Nun weiß ich doch, 's ist Frühling wieder.
Ich sah es nicht vor so viel Nacht
und lange hatt' ich's nicht gedacht.
Nun merk' ich erst, schon blüht der Flieder.

Wie fand ich das Geheimnis wieder?
Man hatte mich darum gebracht.
Was hat die Welt aus uns gemacht!
Ich dreh' mich um, da blüht der Flieder.

Und danke Gott, er schuf mich wieder,
indem er wiederschuf die Pracht.
Sie anzuschauen aufgewacht,
so bleib' ich stehn. Noch blüht der Flieder.

Text Authorship:

  • by Karl Kraus (1874 - 1936), "Flieder", appears in Worte in Versen, first published 1919

See other settings of this text.

by Karl Kraus (1874 - 1936)
4. Le lilas
Language: French (Français) 
Maintenant je le sais tout de même, c'est à nouveau le printemps.
Je ne l'ai pas vu pendant tant de nuits
Et pendant longtemps je n'y ai pas pensé.
Maintenant je le remarque pour la première fois, le lilas est déjà en fleurs.

Comment ai-je trouvé le secret à nouveau ?
On me l'a dérobé.
Qu'est-ce que le monde a fait de nous !
Je me tourne, là le lilas fleurit.

Et merci à Dieu, il m'a créé à nouveau,
Comme il a créé à nouveau la splendeur.
Éveillé pour la regarder à nouveau,
Je reste immobile. Le lilas fleurit toujours.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Karl Kraus (1874 - 1936), "Flieder", appears in Worte in Versen, first published 1919
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Flieder" = "Le lilas"
"Nun weiß ich doch, s'ist Frühling wieder" = "Maintenant je le sais tout de même, c'est à nouveau le printemps"
"Printemps allemand" = "Printemps allemand"



This text was added to the website: 2016-12-21
Line count: 12
Word count: 99

Translation © by Guy Laffaille
5. Frühlingsnacht
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Im Kastanienbaum der Wind
Reckt verschlafen sein Gefieder,
An den spitzen Dächern rinnt
Dämmerung und Mondschein nieder.

Alle Brunnen rauschen kühl
Vor sich hin verworrene Sagen,
Zehnuhrglocken im Gestühl
Rüsten feierlich zum Schlagen.

In den Gärten unbelauscht
Schlummern mondbeglänzte Bäume,
Durch die runden Kronen rauscht
Tief das Atmen schöner Träume.

Zögernd leg ich aus der Hand
Meine warmgespielte Geige,
Staune weit ins blaue Land,
Träume, sehne mich und schweige.

Text Authorship:

  • by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Frühlingsnacht", written 1902

See other settings of this text.

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

by Hermann Hesse (1877 - 1962)
5. Nuit de printemps
Language: French (Français) 
Dans le châtaignier le vent
Endormi étire ses plumes,
Sur les toits en pente ruissellent
Le crépuscule et le clair de lune.

Toutes les fontaines fraîchement murmurent
Des contes confus à elles-mêmes.
Les cloches de dix heures à travers les stalles 
Se préparent solennellement à sonner.

Dans les jardins secrètement
Les arbres éclairés par la lune sommeillent,
À travers leurs couronnes rondes respire
Profondément le souffle de beaux rêves.

En hésitant je dépose de ma main
Le violon chaud d'avoir joué,
Je regarde au loin dans la terre bleue,
Rêve, soupire et me tais.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2018 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Frühlingsnacht", written 1902
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2018-11-03
Line count: 16
Word count: 94

Translation © by Guy Laffaille
6. Ende des Herbstes
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
 ... 

Von Mal zu Mal sind all
die Gärten nicht dieselben;
von den gilbenden zu der gelben
langsamem Verfall:
wie war der Weg mir weit.

Text Authorship:

  • by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), "Ende des Herbstes", appears in Das Buch der Bilder, first published 1920

See other settings of this text.

by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926)
6. Fin d'automne
Language: French (Français) 
[ ... ]

D'une fois à l'autre
tous les jardins diffèrent ;
du fauve vers le jaune
du lent déclin,
comme le chemin me sembla long.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), "Ende des Herbstes", appears in Das Buch der Bilder, first published 1920
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2013-01-18
Line count: 14
Word count: 71

Translation © by Pierre Mathé
7. Sag' ich's euch, geliebte Bäume?  [sung text not yet checked]
Language: German (Deutsch) 
Sag ich's euch, geliebte Bäume,
Die ich ahndevoll gepflanzt,
Als die wunderbarsten Träume
Morgenrötlich mich umtanzt.
Ach, ihr wißt es, wie ich liebe,
Die so schön mich wiederliebt,
Die den reinsten meiner Triebe
Mir noch reiner wiedergibt.

Wachset wie aus meinem Herzen,
Treibet in die Luft hinein,
Denn ich grub viel Freud' und Schmerzen
Unter eure Wurzeln ein.
Bringet Schatten, traget Früchte,
Neue Freude jeden Tag;
Nur daß ich sie dichte, dichte,
Dicht bei ihr genießen mag!

Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)

See other settings of this text.

by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
7. Dois-je vous dire, arbres bien-aimés
Language: French (Français) 
Dois-je vous dire, arbres bien-aimés
Que j'ai plantés pleins de promesse,
Comme les rêves les plus merveilleux
Dansaient autour de moi dans les rougeurs de l'aube ?
Ah, vous savez combien je l'aime,
Elle qui m'aime aussi si merveilleusement,
Elle par qui mes désirs les plus purs
Me sont retournés encore plus purs.

Poussez comme si vous sortiez de mon cœur,
Montez vers le ciel,
Car j'ai enterré tant de joies et de chagrins
Sous vos racines.
Donnez de l'ombre, portez des fruits,
De nouvelles joies chaque jour ;
Pourvu que serré, serré,
Serré contre elle j'en profite.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2018 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2018-11-04
Line count: 16
Word count: 96

Translation © by Guy Laffaille
8. Im Nebel
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Seltsam, im Nebel zu wandern!
Einsam ist jeder Busch und Stein,
Kein Baum sieht den andern,
Jeder ist allein.

Voll Freunden war mir die Welt,
Als noch mein Leben licht war;
Nun, da der Nebel fällt,
Ist keiner mehr sichtbar.

Wahrlich, keiner ist weise,
Der nicht das Dunkel kennt,
Das unentrinnbar und leise
Von allen ihn trennt.

Seltsam, im Nebel zu wandern!
Leben ist Einsamsein.
Kein Mensch kennt den andern,
Jeder ist allein.

Text Authorship:

  • by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Im Nebel", written 1905

See other settings of this text.

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

by Hermann Hesse (1877 - 1962)
8. Dans le brouillard
Language: French (Français) 
Étrange, de se promener dans le brouillard !
Chaque buisson, chaque caillou est isolé,
pas un arbre ne voit son voisin,
chacun est seul.

J'avais plein d'amis au monde
quand ma vie était encore lumineuse;
maintenant que le brouillard tombe
plus personne n'est visible.

En vérité, personne n'est sage
qui ne connaît l'obscurité
qui inéluctablement et doucement
le sépare de tous.

Étrange, de se promener dans le brouillard !
La vie est solitude.
Aucun homme ne connaît l'autre,
chacun est seul.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Im Nebel", written 1905
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2011-12-21
Line count: 16
Word count: 79

Translation © by Pierre Mathé
9. Vergänglichkeit
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Vom Baum des Lebens fällt 
Mir Blatt um Blatt,
O taumelbunte Welt, 
Wie machst du satt, 
Wie machst du satt und müd, 
Wie machst du trunken! 
Was heut noch glüht, 
Ist bald versunken. 
 ... 

Text Authorship:

  • by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Vergänglichkeit", written 1919, appears in Klingsors letzter Sommer, first published 1919?

See other settings of this text.

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 8 Die Erzählungen. 1911-1954, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2001, page 321 (no title in this publication).

Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, page 256.

by Hermann Hesse (1877 - 1962)
9. Fugacité
Language: French (Français) 
De l'arbre de vie tombe
Feuille après feuille,
Ô monde, tourbillonnant de couleurs,
Comme tu rassasies,
Comme tu rassasies et épuises,
Comme tu enivres !
Ce qui brille encore aujourd'hui
Sera bientôt éteint.
[ ... ]

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2018 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Vergänglichkeit", written 1919, appears in Klingsors letzter Sommer, first published 1919?
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2018-11-04
Line count: 20
Word count: 90

Translation © by Guy Laffaille
10. Ende des Herbstes
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
 ... 

Jetzt bin ich bei den leeren
und schaue durch alle Alleen.
Fast bis zu den fernen Meeren
kann ich den ernsten schweren
verwehrenden Himmel sehn.

Text Authorship:

  • by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), "Ende des Herbstes", appears in Das Buch der Bilder, first published 1920

See other settings of this text.

by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926)
10. Fin d'automne
Language: French (Français) 
[ ... ]

Je suis maintenant au bord du vide
et je regarde dans toutes les allées.
Presque jusqu'à la mer, au loin,
je peux voir le grave, lourd
ciel défendu.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), "Ende des Herbstes", appears in Das Buch der Bilder, first published 1920
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2013-01-18
Line count: 14
Word count: 71

Translation © by Pierre Mathé
11. Herbsttag  [sung text not yet checked]
Language: German (Deutsch) 
Herr, es ist Zeit. Der Sommer war sehr groß.
Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,
und auf den Fluren lass die Winde los. 

Befiehl den letzten Früchten, voll zu sein;
gib ihnen noch zwei südlichere Tage,
dränge sie zur Vollendung hin, und jage
die letzte Süße in den schweren Wein. 

Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.
Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben,
wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben
und wird in den Alleen hin und her
unruhig wandern, wenn die Blätter treiben. 

Text Authorship:

  • by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), "Herbsttag", appears in Das Buch der Bilder, first published 1920

See other settings of this text.

by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926)
11. Jour d'automne
Language: French (Français) 
Seigneur, c'est l'heure. L'été fut très grand.
Étends ton ombre sur le cadran solaire,
et libère les vents sur les champs.

Ordonne aux derniers fruits la plénitude ;
donne-leur encore deux jours méridionaux,
pousse-les à l'accomplissement et instille
la dernière douceur dans le vin capiteux.

Qui maintenant n'a pas de maison, ne s'en bâtira plus
Qui maintenant est seul, le restera longtemps,
veillera, lira, écrira de longues lettres,
ira de ci, de là dans les allées
se promener, inquiet, quand tomberont les feuilles.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), "Herbsttag", appears in Das Buch der Bilder, first published 1920
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2013-01-18
Line count: 12
Word count: 82

Translation © by Pierre Mathé
12. O grüner Baum des Lebens
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
O grüner Baum des Lebens,
In meiner Brust versteckt,
Laß mich nicht flehn vergebens!
Ich habe dich entdeckt.
O zeige mir die Wege
Durch diesen tiefen Schnee,
Wenn ich den Fuß bewege,
So gleit' ich von der Höh'.
 
Ich bliebe dir gern eigen,
Ich gäb mich selber auf, -
Willst du den Weg mir zeigen,
Soll enden hier mein Lauf?
Mein Denken ist verschwunden,
Es schlief das Haupt mir ein,
Es ist mein Herz entbunden
Von der Erkenntnis Schein.
 
Ich werd' in Strahlen schwimmen,
Aus dieses Leibes Nacht,
Wohin kein Mensch kann klimmen,
Mit des Gedankens Macht.
Es ward mein Sinn erheitert,
Die Welt mir aufgetan,
Der Geist in Gott erweitert,
Unendlich ist die Bahn!

Text Authorship:

  • by Karl Joachim ("Achim") Friedrich Ludwig von Arnim (1781 - 1831), no title

Go to the general single-text view

by Karl Joachim ("Achim") Friedrich Ludwig von Arnim (1781 - 1831)
12. Ô arbre de vie vert
Language: French (Français) 
Ô arbre de vie vert
Caché dans mon sein,
Ne me laisse pas implorer en vain !
Je t'ai découvert.
Oh, montre-moi le chemin
À travers cette neige profonde,
Si je bougeais mon pied,
Je glisserais de ma hauteur.

Je resterais volontiers tien,
Je me donnerais à toi, --
Me montreras-tu le chemin ?
Mon voyage doit-il s'arrêter ici ?
Ma pensée a disparu,
Ma tête s'est endormie,
Mon cœur a été délivré
De l'illusion de la connaissance.

Je flotterai au milieu des rayons,
Hors de la nuit de ce corps,
Là où aucun homme ne peut monter,
Par la force de la pensée.
Mon esprit s'est rasséréné,
Le monde s'est ouvert à moi,
Mon esprit s'est développé en Dieu,
Le chemin est sans fin !

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2018 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Karl Joachim ("Achim") Friedrich Ludwig von Arnim (1781 - 1831), no title
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2018-11-04
Line count: 24
Word count: 121

Translation © by Guy Laffaille
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris