Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
The Nursery
Translations © by Laura Prichard
Song Cycle by Modest Petrovich Musorgsky (1839 - 1881)
View original-language texts alone: Детская = Detskaja (The nursery)
Расскажи мне, нянюшка, расскажи мне, милая, Про того про буку страшного: Как тот бука по лесам бродил, Как тот бука в лес детей носил И как грыз он их белые косточки, И как дети те кричали, плакали! Нянюшка! Ведь зато их, детей-то, бука съел, Что обидели няню старую, Папу с мамой не послушали. Ведь зато он съел их, нянюшка? Или вот что: Расскажи мне лучше про царя с царицей, Что за морем жили в терему богатом. Ещё царь всё на ногу хромал, Как споткнётся, так гриб вырастет, У царицы то всё насморк был, Как чихнёт, стекла в дребезги! Знаешь, нянюшка: Ты про буку то уж не рассказывай! Бог с ним, с букой! Расскажи мне, няня, ты, смешную-то!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Modest Petrovich Musorgsky (1839 - 1881)
Go to the general single-text view
Tell me, Nanny, tell me, [my] dear, About that terrible wolf: How that wolf wandered in the woods, How that wolf carried children into the woods And how he gnawed on their white bones, And how the children screamed, cried! Nanny! So [was it the case that], those children the wolf ate, They offended their old nurses, Not [even] listening to their Papa and Mama? So [is that why] he ate them, Nanny? Or [how about] this: Tell me instead about the Tsar and Tsarina, Who lived by the sea in a fine palace. The same Tsar who walked with a limp, How [whenever] he stumbled, a mushroom would spring up, About the Tsarina who had such a runny nose That she sneezed the window glass into smithereens! You know, Nanny: Don’t tell me any more about the wolf! God bless him, [peace be] with the wolf! Tell me [another story], nurse, something funny!
Text Authorship:
- Translation from Russian (Русский) to English copyright © 2016 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Modest Petrovich Musorgsky (1839 - 1881)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2016-06-16
Line count: 19
Word count: 154
Ах ты проказник! Клубок размотал, прутки растерял, Ах ты! все петли спустил! Чулок весь забрызгал чернилами! В угол! В угол! Пошёл в угол! Проказник! Я ничего не сделал, нянюшка, Я чулочек не трогал, нянюшка! Клубочек размотал котёночек, И пруточки разбросал котёночек, А Мишенька был паинька, Мишенька был умница. А няня злая, старая, у няни носик то запачканный. Миша чистенький, причесанный, А у няни чепчик на боку. Няня Мишеньку обидела, напрасно в угол поставила Миша больше не будет любить свою нянюшку, вот что!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Modest Petrovich Musorgsky (1839 - 1881)
Go to the general single-text view
Oh, you mischief-maker! The skein of wool has been unwound, knitting needles lost, Oh, you! The stitches have been dropped! The stocking is all splashed with ink! In the corner! In the corner! Go stand in the corner! Prankster! I didn’t do anything, Nanny, I didn’t touch your knitting, Nanny! The wool stocking was unwound by the little kitten, And the needles were lost by that kitty, But Mikey was a good boy, Mikey was a clever boy. But Nanny is angry, old, and her nose is dirty. Mikey is clean, well-combed, But Nanny’s cap is crooked. Nanny hurt Mikey’s feelings, and now he has to stand in the corner. Mikey doesn't love Nanny anymore, so there!
Text Authorship:
- Translation from Russian (Русский) to English copyright © 2016 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Modest Petrovich Musorgsky (1839 - 1881)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2016-06-16
Line count: 20
Word count: 117
Няня, нянюшка! что случилось, няня душенька! Я играл там на песочке, за беседкой, где берёзки, Строил домик из лучиночек кленовых, Тех, что мне мама, сама мама нащепала. Домик уж совсем построил, Домик с крышкой, настоящий домик, вдруг! Но самой крышке жук сидит, Огромный, чёрный, толстуй такой, усами шевелит страшно так, И прямо на меня всё смотрит! Испугался я! А жук гудит, злится, Крылья растопырил, схватить меня хочет! . . . И налетел, в височек меня ударил! Я притаился, нянюшка, присел, боюсь пошевельнуться! Только глазок один чуть-чуть открыл, И что-же, послушай, нянюшка: Жук лежит, сложивши лапки, кверху носиком, на спинке, И уж не злится, и усами не шевелит, И не гудит уж, только крылышки дрожат. Что-ж, он умер, иль притворился? Что-ж это, что-же, скажи мне, няня, С жуком-то сталось? Меня ударил, а сам свалился! Что-ж это с ним сталось, с жуком-то!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Modest Petrovich Musorgsky (1839 - 1881)
Go to the general single-text view
Nurse, Nanny! what happened, dear Nurse! I was playing over there in the sand, near the gazebo, by the birch trees, I’d built a house of the finest maple pieces, Those, that my own Mama herself cut out for me. The little house was finished being built, A little house with a roof, a proper little house, when all of a sudden... Onto the same roof, a beetle lands, Huge, black, so fat, wiggling his moustache in such a scary way, And right at me, he was looking! I was frightened! But the beetle is buzzing, angrily, His wings spread, he wants to grab me! . . . And he flew, and right here in the temple, he hit me! I crouched down, Nanny, sat down, afraid to move! Only one of my eyes opened a bit, And what’s more, look, Nanny: The beetle is lying there, with folded legs, his nose in the air, on his back, And it’s not at all angry, and his moustache doesn’t move, And he’s definitely not buzzing, only the wings are trembling. So? He died? Or he was pretending? What was it, what, tell me, Nurse, What happened to the beetle? He hit me, and he fell! What happened to him, that beetle?
Text Authorship:
- Translation from Russian (Русский) to English copyright © 2016 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Modest Petrovich Musorgsky (1839 - 1881)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2016-06-16
Line count: 27
Word count: 210
Тяпа, бай, бай, Тяпа, спи, усни, Угомон тебя возьми! Тяпа! Спать надо! Тяпа, спи, усни, Тяпу бука съест, серый волк возьмёт, в тёмный лес снесёт. Тяпа, спи, усни! Что во сне увидишь, мне про то расскажешь: Про остров чудный, где ни жнут ни сеют, Где цветут и зреют груши наливные, День и ночь поют птички золотые! Бай, бай, баю бай, бай, бай, Тяпа!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Modest Petrovich Musorgsky (1839 - 1881)
Go to the general single-text view
Tyapa, bye, bye, Tyapa, bye, bye, Calm yourself down! Tyapa! You need to sleep! Tyapa, sleep, sleep, Tyapa, or the boogeyman will come a big wolf will come, and carry you into the dark forest. Tyapa, sleep, go to sleep! What you see in your dreams, tell me about it: About a wonderful island, where you don’t need to reap nor sow, Where pear trees bloom and ripen, Day and night golden birds sing! Bye, bye, hushabye, bye, bye, Tyapa!
Text Authorship:
- Translation from Russian (Русский) to English copyright © 2016 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Modest Petrovich Musorgsky (1839 - 1881)
Go to the general single-text view
Translator's note: "Tyapa" is a doll made famous in the professional puppet troupe of Sergei Vladimirovich Obraztsov (1901-1992), with a small baby’s head topped by a few strands of hair, two small hands, and a billowing nightshirt to cover the arm of the puppeteer.This text was added to the website: 2016-06-16
Line count: 10
Word count: 80
„Господи помилуй папу и маму и спаси их, Господи! Господи помилуй братца Васеньку и братца Мишеньку! Господи помилуй бабушку старенькую, Пошли ты ей доброе здоровьице, Бабушке добренькой, бабушке старенькой, Господи! И спаси, Боже наш, тётю Катю, тётю Наташу, тётю Машу, тётю Парашу, Тётей Любу, Варю, и Сашу, и Олю, и Таню, и Надю, Дядей Петю и Колю, дядей Володю и Гришу, и Сашу, и всех их, Господи, спаси и помилуй, и Филю, и Ваню, и Митю, и Петю, и Дашу, Пашу, Соню, Дунюшку. . . Няня! а, няня! Как дальше, няня?” „Вишь ты, проказница какая! Уж сколько раз учила: Господи помилуй и меня грешную!” „Господи помилуй и меня грешную! Так, нянюшка?”
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Modest Petrovich Musorgsky (1839 - 1881)
Go to the general single-text view
“Lord have mercy on Papa and Mama and save them, Lord! Lord have mercy on [my] little brother Vasya and [my] brother Misha! Lord have mercy on my old grandmother, Give her good health, Grandma’s so good, Grandma’s so old, Lord! And save, our God, Auntie Katya, auntie Natasha, auntie Masha, auntie Parasha, Aunties Lyuba, Varya, and Sasha, and Olya, and Tanya, and Nadya, Uncles Petya and Kolya, uncles Volodya and Grisha, and Sasha, and everybody else, Lord, save and have mercy on Filya, and Vanya, and Mitya, and Petya, and Dasha, Pasha, Sonya, Dunyushka... Nurse! Hey, nurse! What else, Nurse?” “You see, how naughty you are! How many times do I really need to repeat: 'Lord have mercy and protect me!'” “Lord have mercy and protect me! That’s it, Nanny?”
Text Authorship:
- Translation from Russian (Русский) to English copyright © 2016 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Modest Petrovich Musorgsky (1839 - 1881)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2016-06-16
Line count: 23
Word count: 131
„Гей! Гоп, гоп! Гей, поди! Гей! Гей! Та, ..., та, гей! Та, ..., та, поди! Тпру! . . . стой! Вася, а Вася! Слушай, приходи играть сегодня! Только не поздно! Ну ты, гоп! Гоп! Прощай, Вася! Я в Юкки поехал... Только к вечеру непременно буду, Мы ведь рано, очень рано спать ложимся... Приходи, смотри! Та, ... та, гей! Та, ..., та, поди! Гоп! Гей, поди! Гей, гей поди! Гей, гей! Раздавлю! Ой, больно! Ой, ногу! Ой, больно! Ой, ногу. . . ” „Милый мой, мой мальчик, что за горе? Ну, полно плакать! Пройдёт, мой друг! Постой-ка, встань на ножки прямо: Вот так, дитя! Посмотри, какая прелесть! Видишь? В кустах налево! Ах, что за птичка дивная! Что за пёрышки! Видишь? ... Ну что? Прошло?” „Прошло! Я в Юкки съездил, мама! Теперь домой торопиться надо ... Гоп! Гоп! Гости будут... Гоп! Торопиться надо!...”
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Modest Petrovich Musorgsky (1839 - 1881)
Go to the general single-text view
“Hey! Trot, trot! Hey, giddyap! Hey! Hey! Ta, ta, hey! Та, ta, giddyap! Whoa! Stop! Vasya, Vasya! Listen, come over to play today! Only ... it's late! Well, you trot on! Trot! Bye, Vasya! I went to Yukki... But I’ll [get there] before night falls, We’re put to bed early, extremely early... Come, see! Ta, ... ta, hey! Tа, ..., ta, let’s go! Trot! Hey, giddyap! Hey, hey, let’s go! Hey, hey! Crushed! Oh, it hurts! Oh, [my] leg!” “My dear, little boy, what’s wrong? Well, enough to [make you] cry! Come, my friend! Hang on, stand on the right foot: There, child! Look, how lovely! Do you see? In the bushes to your left! Аh, what a divine bird! What plumage! Do you see? … Over there? It’s gone?” “It’s gone! I rode to Yukki, Mama! Now we need to hurry home ... Trot! Trot! Guets are coming ... Trot! We need to hurry! ...”
Text Authorship:
- Translation from Russian (Русский) to English copyright © 2016 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Modest Petrovich Musorgsky (1839 - 1881)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2016-06-16
Line count: 26
Word count: 153
Ай, ай, ай, ай, мама, милая мама! Побежала я за зонтиком, мама, очень ведь жарко, шарила в комоде и в столе искала: нет, как нарочно! Я второпях к окну подбежала, может быть зонтик там позабыла. . . Вдруг вижу, на окне-то, кот наш Матрос, забравшись на клетку, скребёт! Снегирь дрожит, забился в угол, пищит. Зло меня взяло! ,,Э, брат, до птичек ты лаком! Нет, постой, попался. Вишь-ты, кот!`` Как ни в чём не бывало стою я, смотрю в сторонку, Только глазом одним подмечаю: странно что-то! Кот спокойно в глаза мне смотрит, А сам уж лапу в клетку заносит: Только что думал схватить снегиря, а я его хлоп! Мама, какая твёрдая клетка! Пальцам так больно, мама! Мама! вот в самых кончиках, вот тут, Так ноет, ноет так... Нет! каков кот-то, мама, а?
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Modest Petrovich Musorgsky (1839 - 1881)
Go to the general single-text view
Hey, hey, hey, hey, Mama, dear Mama! I was going to find [my] parasol, Mama, it’s very hot, I dug around in the chest and looked in the table: no, on purpose! I quickly ran to the window, maybe the parasol had been forgotten out there... Suddenly I see it, on the windowsill, our cat “Sailor,” climbing on the birdcage, scratching [at it]! The bullfinch trembles, hides in the corner, peeps. I was furious! “Hey, brother, before you polish off the little bird! No, wait, you’re caught. I see you, cat!” As if nothing had happened, I stand still, look to the side, Only keeping one eye on him: what a strange creature! The cat calmly looks me in the eye, And his paw reaches into the cage anyway: only thinking about grabbing the bullfinch, so I slapped him! Mama, how hard the cage [was]! My fingers hurt so much, Mama! Mama! Right on the tips, right here, it’s aching, it aches right here... No! What a bad cat, Mama, right?
Text Authorship:
- Translation from Russian (Русский) to English copyright © 2016 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Modest Petrovich Musorgsky (1839 - 1881)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2016-06-16
Line count: 23
Word count: 171