Gurrelieder

Translations © by Pierre Mathé

Song Cycle by Arnold Franz Walter Schoenberg (1874 - 1951)

Word count: 3127
Original language: Gurrelieder
1a. Nun dämpft die Dämm'rung (Waldemar) [sung text checked 1 time]
Waldemar:
 Nun dämpft die Dämm'rung
 jeden Ton von Meer und Land,
 Die fliegenden Wolken lagerten sich 
 wohlig am Himmelsrand.
 Lautloser Friede schloß dem Forst
 die luftigen Pforten zu,
 und des Meeres klare Wogen
 wiegten sich selber zur Ruh.
 Im Westen wirft die Sonne
 von sich die Purpurtracht
 und träumt im Flutenbette
 des nächsten Tages Pracht.
 Nun regt sich nicht das kleinste Laub
 in des Waldes prangendem Haus;
 nun tönt auch nicht der leiseste Klang:
 Ruh' aus, mein Sinn, ruh' aus!
 Und jede Macht ist versunken
 in der eignen Träume Schoß,
 und es treibt mich zu mir selbst zurück,
 stillfriedlich, sorgenlos.

Authorship

Based on

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Linda Godry) , copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
1a.
Waldemar:
 Maintenant le crépuscule étouffe
 chaque son, qu'il vienne de la mer ou de la terre.
 Les nuages qui volaient font une halte agréable
 à la lisière du ciel.
 Une paix silencieuse a fermé
 les portes légères  de la forêt,
 et les vagues transparentes de la mer
 se sont elles-mêmes bercées et endormies.
 À l'ouest le soleil jette
 ses habits de pourpre
 et dans son lit ondoyant rêve
 à la splendeur du prochain jour.
 Maintenant rien ne bouge, pas même la moindre feuille,
 dans le logis resplendissant de la forêt ;
 on n'entend pas non plus le moindre son :
 Sois en paix, mon esprit, sois en paix !
 Et toute puissance a sombré
 dans le sein de ses propres rêves,
 et me ramène à moi-même,
 dans une paix silencieuse, sans souci.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on


This text was added to the website: 2013-07-31
Line count: 21
Word count: 132

Translation © by Pierre Mathé
1b. O, wenn des Mondes Strahlen (Tove) [sung text checked 1 time]
Tove:
 Oh, wenn des Mondes Strahlen leise gleiten,
 und Friede sich und Ruh durchs All verbreiten,
 nicht Wasser dünkt mich dann des Meeres Raum,
 und jener Wald scheint nicht Gebüsch und Baum.
 Das sind nicht Wolken, die den Himmel schmücken,
 und Tal und Hügel nicht der Erde Rücken,
 und Form und Farbenspiel, nur eitle Schäume,
 und alles Abglanz nur der Gottesträume.

Authorship

Based on

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Linda Godry) , copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright ©, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
1b.
Tove:
 Ô quand les rayons de la lune glissent doucement
 et que la paix et le repos s'étendent sur tout,
 alors l'étendue de la mer ne me semble pas être d'eau
 et la forêt ne m'apparaît pas comme buissons et arbres.
 Ce ne sont pas des nuages qui ornent le ciel,
 les vallons et les collines ne sont pas le dos de la terre,
 et les formes et le jeu des couleurs ne sont que pure écume,
 et tout  n'est que le reflet des rêves de Dieu.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on


This text was added to the website: 2013-08-14
Line count: 9
Word count: 87

Translation © by Pierre Mathé
1c. Roß! Mein Roß! Was schleigst du so träg! (Waldemar) [sung text checked 1 time]
Waldemar:
 Roß! Mein Roß! Was schleichst du so träg!
 Nein, ich seh's, es flieht der Weg
 hurtig unter der Hufe Tritten.
 Aber noch schneller mußt du eilen,
 bist noch in des Waldes Mitten,
 und ich wähnte, ohn' Verweilen
 sprengt' ich gleich in Gurre ein.
 Nun weicht der Wald, schon seh' ich dort die Burg,
 die Tove mir umschließt, indes im Rücken uns der Forst
 zu finstrem Wall zusammenfließt;
 aber noch weiter jage du zu!
 Sieh! Des Waldes Schatten dehnen
 über Flur sich weit und Moor!
 Eh' sie Gurres Grund erreichen,
 muß ich stehn vor Toves Tor.
 Eh' der Laut, der jetzo klinget,
 ruht, um nimmermehr zu tönen,
 muß dein flinker Hufschlag, Renner,
 über Gurres Brücke dröhnen;
 eh' das welke Blatt - dort schwebt es -,
 mag herab zum Bache fallen,
 muß in Gurres Hof dein Wiehern
 fröhlich widerhallen!
 Der Schatten dehnt sich, der Ton verklingt,
 nun falle, Blatt, magst untergehn:
 Volmer hat Tove gesehn!

Authorship

Based on

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Linda Godry) , copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright ©, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
1c.
Waldemar:
 Coursier ! Mon coursier ! Pourquoi avances-tu si paresseusement !
 Non, je vois bien que le chemin file
 à toute vitesse sous tes sabots.
 Mais il te faut aller encore plus vite,
 tu n'es qu'au milieu de la forêt,
 et j'imaginais que sans s'attarder
 j'entrerais bientôt dans Gurre.
 Maintenant la forêt s'éclaircit, déjà je vois là-bas le château-fort,
 dont l'enceinte protège Tove, tandis que dans notre dos la forêt
 se resserre comme un mur obscur ;
 mais poursuis encore plus loin ta course !
 Vois, les ombres de la forêt s'étirent
 loin sur la campagne et le marais !
 Avant qu'elles n'atteignent le domaine de Gurre,
 il me faut être devant la porte de Tove.
 Avant que le son qui maintenant résonne
 ne s'évanouisse, pour ne plus jamais retentir,
 il faut, coursier, que les vifs coups de tes sabots
 résonnent sur le pont de Gurre ;
 avant que la feuille morte, qui là-bas se balance,
 ne puisse tomber dans le ruisseau,
 ton hennissement doit, dans la cour de Gurre
 faire entendre ses joyeux échos !
 L'ombre s'étire, le son s'évanouit,
 tombe maintenant, feuille, tu peux disparaître :
 Volmer a vu Tove !

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on


This text was added to the website: 2013-08-14
Line count: 27
Word count: 193

Translation © by Pierre Mathé
1d. Sterne jubeln, das Meer, es leuchtet (Tove) [sung text checked 1 time]
Tove:
 Sterne jubeln, das Meer, es leuchtet,
 preßt an die Küste sein pochendes Herz,
 Blätter, sie murmeln, es zittert ihr Tauschmuck,
 Seewind umfängt mich in mutigem Scherz,
 Wetterhahn singt, und die Turmzinnern nicken,
 Burschen stolzieren mit flammenden Blicken,
 wogende Brust voll üppigen Lebens
 fesseln die blühenden Dirnen vergebens,
 Rosen, sie mühn sich, zu spähn in die Ferne,
 Fackeln, sie lodern und leuchten so gerne,
 Wald erschließt seinen Bann zur Stell',
 horch, in der Stadt nun Hundegebel!
 Und die steigenden Wogen der Treppe 
 Tragen zum Hafen den fürstlichen Held,
 bis er auf alleroberster Staffel
 mir in die offenen Arme fällt.

Authorship

Based on

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Linda Godry) , copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright ©, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
1d.
Tove:
 Les étoiles jubilent, la mer brille
 et presse contre la côte son cœur battant.
 Les feuilles murmurent, leur parure de rosée tremble,
 le vent de la mer m'entoure de son jeu animé,
 le coq de la girouette chante et les créneaux de la tour s'inclinent,
 les garçons se pavanent avec des regards enflammés,
 la poitrine gonflée, emplie de vie,
 sans pour autant captiver les jeunes filles en fleurs,
 roses qu'ils s'efforcent d'espionner de loin,
 Des flambeaux brûlent et éclairent a giorno,
 la forêt développe soudain sa magie,
 écoute maintenant dans la ville, les aboiements des chiens !
 Et les spirales ascendantes de l'escalier
 mènent au quai le héros princier,
 qui sur l'ultime marche
 me tombera dans les bras.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on


This text was added to the website: 2013-08-14
Line count: 17
Word count: 119

Translation © by Pierre Mathé
1e. So tanzen die Engel [sung text checked 1 time]
[]

Waldemar
 So tanzen die Engel vor Gottes Thron nicht,
 wie die Welt nun tanzt vor mir.
 So lieblich klingt ihrer Harfen Ton nicht,
 wie Waldemars Seele dir.
 Aber stolzer auch saß neben Gott nicht Christ
 nach dem harten Erlösungsstreite,
 als Waldemar stolz nun und königlich ist
 an Toveliles Seite.
 Nicht sehnlicher möchten die Seelen gewinnen
 den Weg zu der Seligen Bund,
 als ich deinen Kuß, da ich Gurres Zinnen
 sah leuchten vom Öresund.
 Und ich tausch' auch nicht ihren Mauerwall
 und den Schatz, den treu sie bewahren, 
 für Himmelreichs Glanz und betäubenden Schall
 und alle der heiligen Schaaren!

Tove:
 Nun sag ich dir zum ersten Mal:
 "König Volmer, ich liebe dich!"
 Nun küss' ich dich zum erstenmal,
 und schlinge den Arm um dich.
 Und sprichst du, ich hättes schon früher gesagt
 und je meinen Kuß dir geschenkt,
 so sprech' ich: "Der König ist ein Narr,
 der flüchtigen Tandes gedenkt."
 Und sagst du: "Wohl bin ich solch ein Narr,"
 so sprech ich: "Der König hat recht;"
 doch sagst du: "Nein, ich bin es nicht,"
 so sprech ich: "Der König ist schlecht."
 Denn all meine Rosen küßt' ich zu Tod,
 dieweil ich deiner gedacht.

Waldemar:
 Es ist Mitternachtszeit,
 und unsel'ge Geschlechter
 stehn auf aus vergess'nen, eingesunknen Gräbern,
 und sie blicken mit Sehnsucht
 nach den Kerzen der Burg
 und der Hütte Licht.
 Und der Wind schüttelt spottend
 nieder auf sie Harfenschlag
 und Becherklang und Liebeslieder.
 Und sie schwinden und seufzen:
 "Unsre Zeit ist um."
 Mein Haupt wiegt sich auf lebenden Wogen,
 meine Hand vernimmt eines Herzens Schlag,
 lebenschwellend strömt auf mich nieder
 glühender Küsse Purpurregen,
 und meine Lippe jubelt:
 "Jetzt ist's meine Zeit!"
 Aber die Zeit flieht,
 Und umgehn werd' ich
 zur Mitternachtsstunde
 dereinst als tot,
 werd' eng um mich das Leichenlaken ziehn
 wider die kalten Winde
 und weiter mich schleichen im späten Mondlicht
 und schmerzgebunden
 mit schwerem Grabkreuz
 deinen lieben Namen
 in die Erde ritzen
 und sinken und seufzen:
 "Uns're Zeit ist um!"

Tove:
 Du sendest mir einen Liebesblick
 und senkst das Auge,
 doch das Blick preßt deine Hand in meine,
 und der Druck erstirbt;
 aber als liebeweckenden Kuß
 legst du meinen Händedruck mir auf die Lippen
 und du kannst noch seufzen um des Todes Willen,
 wenn ein Blick auflodern kann
 wie ein flammender Kuß?
 Die leuchtenden Sterne am Himmel droben
 bleichen wohl, wenn's graut,
 doch lodern sie neu jede Mitternachtzeit
 in ewiger Pracht.
 So kurz ist der Tod,
 wie ruhiger Schlummer
 von Dämm'rung zu Dämmrung.
 Und wenn du erwachst, 
 bei dir auf dem lager
 in neuer Schönheit
 siehst du strahlen
 die junge Braut.
 So laß uns die goldene
 Schale leeren
 ihm, dem mächtig verschönenden Tod.
 Denn wir gehn zu Grab
 wie ein Lächeln,
 ersterbend im seligen Kuß.

Waldemar:
 Du wunderliche Tove!
 So reich durch dich nun bin ich,
 daß nicht einmal mehr ein Wunsch mir eigen;
 so leicht meine Brust,
 mein Denken so klar,
 ein wacher Frieden über meiner Seele.
 Es ist so still in mir,
 so seltsam stille.
 Auf der Lippe weilt brückeschlagend das Wort,
 doch sinkt es wieder zur Ruh'.
 Denn mir ist's, als schlüg' in meiner Brust
 deines Herzens Schlag,
 und als höbe mein Atemschlag,
 Tove, deinen Busen.
 Und uns're Gedanken seh ich
 entstehn und zusammengleiten
 wie Wolken, die sich begegnen,
 und vereint wiegen sie sich in wechselnden Formen.
 Und meine Seele ist still,
 ich seh in dein Aug und schweige,
 du wunderliche Tove.

Authorship

Based on

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Linda Godry) , copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright ©, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
1e.
[]

Waldemar
 Les anges ne dansent pas autant devant le trône de Dieu
 que le monde devant moi maintenant.
 Leurs harpes ne sonnent pas de manière aussi charmante
 que l'âme de Waldemar pour toi.
 Le Christ n'est pas plus fier d'être assis auprès de Dieu
 après son combat rédempteur
 que n'est maintenant Waldemar, fier et royal,
 au côté de la petite Tove.
 Les âmes ne pourraient désirer plus ardemment trouver
 la voie menant à la béatitude
 que je ne désire ton baiser maintenant que j'ai vu 
 depuis le Øresund briller les créneaux de Gurre.
 Et je n'échangerais pas davantage ses murailles
 et le trésor qu'elles gardent fidèlement
 pour l'éclat du royaume des cieux, ni pour ses échos assourdissants
 ni toutes ses saintes cohortes !

Tove:
 Je te le dis aujourd'hui pour la première fois :
 « Roi Volmer, je t'aime ! »
 Aujourd'hui je t'embrasse pour la première fois
 et je serre mes bras autour de toi.
 Et si tu dis que je l'aurais déjà dit
 et que je t'avais déjà offert mon baiser,
 alors je dis « Le roi est un fou
 qui évoque de vaines bagatelles. »
 Et si tu dis  :« Bon, je suis un fou »,
 alors je dis : « Le roi a raison » ;
 mais si tu dis : « Non, je ne le suis pas »,
 alors je dis : « Le roi est méchant ».
 Car j'ai embrassé toutes mes roses à en mourir
 tandis que je pensais à toi.

Waldemar:
 Minuit sonne
 et de funestes dynasties
 se lèvent de tombes enfouies et oubliées,
 et ils regardent avec nostalgie
 les chandelles du château
 et la lumière des chaumières.
 Et le vent moqueur
 déverse sur eux les accords de harpe,
 le tintement des verres et les chansons d'amour.
 Et ils titubent et soupirent :
 « Notre temps est révolu. »
 Ma tête dodeline sur des vagues de vie,
 ma main perçoit un battement de cœur,
 une averse pourpre de baisers ardents,
 gonflée de vie, s'abat sur moi,
 et mes lèvres jubilent :
 « Mon heure est maintenant venue ! »
 Mais le temps passe
 et moi aussi je circulerai
 autour de minuit
 quand je serai mort,
 je tiendrai serré autour de moi le linceul
 contre le vent froid,
 et je me faufilerai avant dans le tardif clair de lune,
 et oppressé de douleur
 avec une lourde croix
 graverai dans la terre
 ton nom chéri,
 et je sombrerai et soupirerai :
 « Notre temps est révolu. »

Tove:
 Tu me jettes un regard d'amour
 et tu baisses les yeux,
 mais dans ce regard tu presses ta main dans la mienne,
 et la pression s'évanouit ;
 mais comme un baiser suscitant l'amour
 tu déposes la pression de ma main sur mes lèvres,
 et comment peux-tu encore gémir à l'évocation de la mort,
 quand un regard peut embraser
 comme un baiser enflammé ?
 Les étoiles qui brillent là-haut dans le ciel
 se voilent bien au petit matin,
 mais à nouveau elles s'embrasent quand minuit revient,
 dans une éternelle splendeur.
 La mort est aussi courte
 qu'un paisible sommeil
 d'un crépuscule à l'autre.
 Et quand tu te réveilles,
 près de toi sur la couche,
 tu vois rayonnante
 ta jeune épousée
 dans sa beauté renouvelée.
 Alors vidons
 la coupe d'or
 en l'honneur de la puissante et miséricordieuse mort.
 Car nous allons au tombeau
 comme un sourire,
 expirant pour un bienheureux baiser.

Waldemar:
 Merveilleuse, Tove !
 Je suis maintenant si riche grâce à toi,
 que plus jamais je n'aurai d'autres désirs ;
 mon cœur est si léger,
 mes pensées si claires,
 une paix si vive s'étend sur mon âme.
 Tout en moi
 est étrangement serein.
 Les mots que je veux te dire s'attardent sur mes lèvres
 et retournent au silence.
 Car c'est comme si battaient dans mon cœur
 les coups de ton cœur,
 et comme si mon souffle soulevait,
 Tove, ta poitrine.
 Et je vois nos pensées
 éclore et planer ensemble,
 comme des nuages qui se rencontrent,
 et s'unissent et se balancent en formes changeantes.
 Et mon âme est calme,
 je vois tes yeux et fais silence,
 Étrange Tove.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on


This text was added to the website: 2013-08-14
Line count: 114
Word count: 680

Translation © by Pierre Mathé
1f. Tauben von Gurre! (Stimme des Waldtaube) [sung text checked 1 time]
Stimme der Waldtaube:
 Tauben von Gurre! Sorge quält mich,
 vom Weg über die Insel her!
 Kommet! Lauschet!
 Tot ist Tove! Nacht auf ihrem Auge,
 das der Tag des Königs war!
 Still ist ihr Herz,
 doch des Königs Herz schlägt wild,
 tot und doch wild!
 Seltsam gleichend einem Boot auf der Woge, 
 wenn der, zu dess' Empfang die Planken huldigend sich gekrümmt,
 des Schiffes Steurer tot liegt, verstrickt in der Tiefe Tang.
 Keiner bringt ihnen Botschaft,
 unwegsam der Weg.
 Wie zwei Ströme waren ihre Gedanken,
 Ströme gleitend Seit' an Seite.
 Wo strömen nun Toves Gedanken?
 Die des Königs winden sich seltsam dahin,
 suchen nach denen Toves,
 finden sie nicht.
 Weit flog ich, Klage sucht' ich, fand gar viel!
 Den Sarg sah ich auf Königs Schultern,
 Henning stürzt' ihn;
 finster war die Nacht, eine einzige Fackel
 brannte am Weg;
 die Königin hielt sie, hoch auf dem Söller,
 rachebegierigen Sinns.
 Tränen, die sie nicht weinen wollte,
 funkelten im Auge.
 Weit flog ich, Klage sucht' ich, fand gar viel!
 Den König sah ich, mit dem Sarge fuhr er, im Bauernwams.
 Sein Streitroß,
 das oft zum Sieg ihn getragen,
 zog den Sarg.
 Wild starrte des Königs Auge,
 suchte nach einem Blick,
 seltsam lauschte des Königs Herz
 nach einem Wort.
 Henning sprach zum König,
 aber noch immer suchte er Wort und Blick.
 Der König öffnet Toves Sarg,
 starrt und lauscht mit bebenden Lippen,
 Tove ist stumm!
 Weit flog ich, Klage sucht' ich, fand gar viel!
 Wollt' ein Mönch am Seile ziehn,
 Abendsegen läuten;
 doch er sah den Wagenlenker
 und vernahm die Trauerbotschaft:
 Sonne sank, indes die Glocke
 Grabgeläute tönte.
 Weit flog ich, Klage sucht' ich
 und den Tod!
 Helwigs Falke war's, der grausam
 Gurres Taube zerriß.

Authorship

Based on

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Linda Godry) , copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
1f.
Voix de la tourterelle des bois:
 Tourterelles de Gurre ! L'inquiétude me tourmente,
 détournez votre chemin au-dessus de l'île,
 Venez ! Écoutez !
 Tove est morte ! La nuit est tombée sur ses yeux
 qui étaient la lumière du roi !
 Son cœur est immobile,
 mais le cœur du roi bat sauvagement,
 mort et pourtant sauvage !
 Étrangement pareil à un bateau
 sur la vague, qui pour accueillir son timonier, avait gracieusement incliné son bordage, 
 et que ce dernier gît mort empêtré dans le varech des profondeurs,
 il n'y a personne pour apporter la nouvelle,
 le chemin est impraticable.
 Leurs pensées étaient comme deux courants,
 des courants coulant côte à côte.
 Où coulent maintenant les pensées de Tove ?
 Celles du roi tournoient étrangement,
 à la recherche de celles de Tove, 
 mais ne les trouvent pas.
 J'ai volé loin, cherchant des plaintes, j'en trouvai à profusion !
 Je vis le cercueil sur les épaules du roi,
 Henning le supportait ;
 La nuit était noire, un seul flambeau
 brûlait sur le chemin ;
 la reine le tenait en haut sur la galerie,
 le cœur assoiffé de vengeance.
 Des larmes, qu'elle ne voulait pas verser
 brillaient dans ses yeux.
 J'ai volé loin, cherchant des plaintes, j'en trouvai à profusion !
 Je vis le roi avec le cercueil qu'il menait en camisole de paysan.
 Son destrier de combat
 qui l'avait souvent porté à la victoire
 tirait le cercueil.
 Les yeux hagards, le roi
 cherchait un regard,
 étrangement, le cœur du roi
 guettait un mot.
 Henning parla au roi,
 mais il cherchait encore un mot et un regard.
 Le roi ouvrit le cercueil de Tove,
 regarda fixement et prêta l'oreille, les lèvres tremblantes.
 Tove est muette !
 J'ai volé loin, cherchant des plaintes, j'en trouvai à profusion !
 Un moine voulut tirer la corde,
 pour sonner l'angélus du soir ;
 mais il vit le cocher
 et apprit la triste nouvelle :
 Le soleil se coucha tandis que la cloche
 sonnait le glas.
 J'ai volé loin, cherchant des plaintes,
 et la mort !
 Ce fut le faucon de Helwig, qui cruellement
 déchira la tourterelle de Gurre.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on


This text was added to the website: 2013-08-14
Line count: 54
Word count: 351

Translation © by Pierre Mathé
2. Herrgott, weißt du, was du tatest (Waldemar) [sung text checked 1 time]
Waldemar:
 Herrgott, weißt du, was du tatest,
 als klein Tove mir verstarb?
 Triebst mich aus der letzten Freistatt,
 die ich meinem Glück erwarb!
 Herr, du solltest wohl erröten:
 Bettlers einz'ges Lamm zu töten!
 Herrgott, ich bin auch ein Herrscher,
 und es ist mein Herrscherglauben:
 Meinem Untertanen darf ich nie
 die letzte Leuchte rauben.
 Falsche Wege schlägst du ein:
 Das heißt wohl Tyrann, nicht Herrscher sein!
 Herrgott, deine Engelscharen
 singen stets nur deinen Preis,
 doch dir wäre mehr vonnöten
 einer, der zu tadeln weiß.
 Und wer mag solches wagen?
 Laß mich, Herr, die Kappe deines Hofnarrn tragen!

Authorship

Based on

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Linda Godry) , copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
2.
Waldemar:
Seigneur Dieu, sais-tu ce que tu as fait
en faisant mourir ma petite Tove ?
Tu m'as chassé de mon dernier asile,
que j'avais conquis pour mon bonheur !
Seigneur, tu devrais bien rougir :
Tuer le seul agneau d'un mendiant !
Seigneur Dieu, je suis aussi un souverain,
et en tant que souverain, je crois
que je ne dois pas ravir à mes sujets
leur dernière lumière.
Tu t'engages dans un mauvais chemin :
et c'est celui d'un tyran, pas d'un souverain !
Seigneur Dieu la cohorte de tes anges
chante sans cesse ta gloire,
mais il te serait plus que nécessaire
que quelqu'un sache te réprimander.
Et qui pourrait oser cela ?
Seigneur, laisse-moi porter le chapeau de ton bouffon !

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on


This text was added to the website: 2013-08-14
Line count: 19
Word count: 124

Translation © by Pierre Mathé
3a. Erwacht, König Waldemars Mannen wert! (Waldemar) [sung text checked 1 time]
Die wilde Jagd

Waldemar:
 Erwacht, König Waldemars
 Mannen wert!
 Schnallt an die Lende
 das rostige Schwert,
 holt aus der Kirche
 verstaubte Schilde,
 gräulich bemalt mit wüstem Gebilde.
 Weckt eurer Rosse modernde Leichen,
 schmückt sie mit Gold,
 und spornt ihre Weichen:
 Nach Gurrestadt seid ihr entboten,
 heute ist Ausfahrt der Toten!

Bauer:
 Deckel des Sarges
 klappert und klappt,
 Schwer kommt's her
 durch die Nacht getrabt.
 Rasen nieder vom Hügel rollt,
 über den Grüften
 klingt's hell wie Gold!
 Klirren und Rasseln
 durch's Rüsthaus geht,
 Werfen und Rücken mit altem Gerät,
 Steinegepolter am Kirchhofrain,
 Sperber sausen
 vom Turm und schrein,
 auf und zu fliegt's Kirchentor!

Waldemars Mannen:
 Holla!

Bauer:
 Da fährt's vorbei!
 Rasch die Decke übers Ohr!
 Ich schlage drei heilige
 Kreuze geschwind
 für Leut' und Haus,
 für Roß und Rind;
 dreimal nenn ich Christi Namen,
 so bleibt bewahrt der Felder Samen.
 Die Glieder noch bekreuz ich klug,
 wo der Herr seine heiligen
 Wunden trug,
 so bin ich geschützt
 vor der nächtlichen Mahr,
 vor Elfenschuß und Trolls Gefahr.
 Zuletzt vor die Tür
 noch Stahl und Stein,
 so kann mir nichts Böses
 zur Tür herein.

Waldemars Mannen:
 Gegrüßt, o König, an Gurre-Seestrand!
 Nun jagen wir über das Inselland!
 Holla!
 Vom stranglosen Bogen Pfeile zu senden,
 mit hohlen Augen und Knochenhänden,
 zu treffen des Hirsches Schattengebild,
 daß Wiesentau aus der Wunde quillt.
 Holla! Der Walstatt Raben Geleit uns gaben,
 über Buchenkronen die Rosse traben,
 Holla!
 So jagen wir nach gemeiner Sag'
 eine jede Nacht bis zum jüngsten Tag.
 Holla! Hussa Hund! Hussa Pferd!
 Nur kurze Zeit das Jagen währt!
 Hier ist das Schloß, wie einst vor Zeiten!
 Holla!
 Lokes Hafer gebt den Mähren,
 wir wollen vom alten Ruhme zehren.

Waldemar:
 Mit Toves Stimme flüstert der Wald,
 mit Toves Augen schaut der See,
 mit Toves Lächeln leuchten die Sterne,
 die Wolke schwillt wie des Busens Schnee.
 Es jagen die Sinne, sie zu fassen,
 Gedanken kämpfennach ihrem Bilde.
 Aber Tove ist hier und Tove ist da,
 Tove ist fern und Tove ist nah.
 Tove, bist du's, mit Zaubermacht
 gefesselt an Sees- und Waldespracht?
 Das tote Herz, es schwillt und dehnt sich,
 Tove, Tove,
 Waldemar sehnt sich nach dir!

Klaus-Narr:
 "Ein seltsamer Vogel ist so'n Aal,
 im Wasser lebt er meist,
 Kommt doch bei Mondschein
 dann und wann
 ans Uferland gereist."
 Das sang ich oft
 meines Herren Gästen,
 nun aber paßt's auf mich selber
 am besten.
 Ich halte jetzt kein Haus
 und lebe äußerst schlicht
 und lud auch niemand ein
 und praßt' und lärmte nicht,
 und dennoch zehrt an mir
 manch unverschämter Wicht,
 drum kann ich auch nichts bieten,
 ob ich will oder nicht,
 doch - dem schenk ich
 meine nächtliche Ruh,
 der mir den Grund kann weisen,
 warum ich jede Mitternacht
 den Tümpel muß umkreisen.
 Daß Palle Glob und Erik Paa
 es auch tun, das versteh ich so:
 Sie gehörten nie zu den Frommen;
 jetzt würfeln sie,
 wiewohl zu Pferd,
 um den kühlsten Ort,
 weit weg vom Herd,
 wenn sie zur Hölle kommen.
 Und der König,
 der von Sinnen stets,
 sobald die Eulen klagen,
 und stets nach einem Mädchen ruft,
 das tot seit Jahr und Tagen,
 auch dieser hat's verdient
 und muß von Rechtes wegen jagen.
 Denn er war immer höchst brutal,
 und Vorsicht galt es allermal
 und off'nes Auge für Gefahr,
 da er ja selber Hofnarr war
 bei jener großen Herrschaft
 überm Monde.
 Ich, der glaubte, daß im Grabe
 man vollkomm'ne Ruhe habe,
 daß der Geist beim Staube bleibe,
 friedlich dort sein Wesen treibe,
 still sich sammle für das große Hoffest,
 wo, wir Bruder Knut sagt,
 ertönen die Posaunen,
 wo wir Guten wohlgemut
 Sünder speisen wie Kapaunen -
 ach, daß ich im Ritte rase,
 gegen den Schwanz gedreht die Nase,
 sterbensmüd im wilden Lauf,
 wär's zu spät nicht,
 ich hinge mich auf.
 Doch o wie süß
 soll's schmecken zuletzt,
 werd ich dann doch in den Himmel versetzt!
 Zwar ist mein Sündenregister groß,
 allein vom meisten schwatz ich mich los!
 Wer gab der nackten Wahrheit Kleider?
 Wer war dafür geprügelt leider?
 Ja, wenn es noch Gerechtigkeit gibt,
 Dann muß ich eingehn im Himmels Gnaden...
 Na, und dann mag Gott sich selber gnaden.

Waldemar:
 Du strenger Richter droben,
 du lachst meiner Schmerzen,
 doch dereinst,
 beim Auferstehn des Gebeins
 nimm es dir wohl zu Herzen;
 ich und Tove, wir sind eins.
 So zerreiss' auch unsre Seelen nie,
 zur Hölle mich, zum Himmel sie,
 denn sonst gewinn' ich Macht,
 zertrümmre deiner Engel Wacht
 und sprenge mit meiner wilden Jagd
 ins Himmelreich ein.

Waldemars Mannen:
 Der Hahn erhebt den Kopf zur Kraht,
 hat den Tag schon im Schnabel,
 und von unsern Schwertern trieft
 rostgerötet der Morgentau.
 Die Zeit ist um!
 Mit offnem Mund ruft das Grab,
 und die Erde saugt
 das lichtscheue Rätsel ein.
 Versinket! Versinket!
 Das Leben kommt 
 mit Macht und Glanz,
 mit Taten und pochenden Herzen,
 und wir sind des Todes,
 des Schmerzes und des Todes,
 Ins Grab! Ins Grab!
 Zur träumeschwangern Ruh'
 Oh, könnten in Frieden
 wir schlafen!

Authorship

Based on

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Linda Godry) , copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
3a.
La chasse infernale

Waldemar:
 Réveillez-vous, nobles hommes
 du roi Waldemar !
 Ceignez à vos reins
 l'épée rouillée,
 allez chercher à l'église
 l'écu poussiéreux,
 portant d'horrible et grossières figures.
 Réveillez les cadavres pourrissants de vos chevaux,
 ornez-les d'or
 et éperonnez leur mollesse :
 Dépêchez-vous vers la cité de Gurre,
 c'est aujourd'hui la sortie des morts !

Un paysan:
 Le couvercle du cercueil
 claque et se relève,
 un lourd bruit de trot
 arrive dans la nuit jusqu'ici.
 De l'herbe roule du haut de la colline,
 au-dessus des tombes
 résonne le son clair de l'or !
 Cliquetis et grincements
 progressent dans l'armurerie,
 d'anciennes armes sont déplacées et jetées,
 vacarme de pierres au bord du cimetière,
 des éperviers filent
 du clocher et crient,
 le portail de l'église s'ouvre et se ferme à la volée !

Les hommes de Waldemar:
 Holà !

Un paysan:
 Passons par ici !
 Vite couvrons nos oreilles !
 J'ai vite fait
 trois signes de croix
 pour les gens et les maisons,
 pour les chevaux et le bétail ;
 j'ai cité trois fois le nom du Christ
 pour que soient préservés les semis des champs.
 J'ai judicieusement marqué mes membres d'une croix
 à l'endroit où le Seigneur
 portait ses saintes plaies,
 je suis ainsi protégé
 des génies nocturnes,
 des coups des elfes et du danger des trolls.
 Enfin j'ai barricadé la porte
 avec de l'acier et des pierres,
 de sorte que rien de mauvais
 ne puisse entrer par la porte.

Les hommes de Waldemar:
 Salut, ô roi, sur le rivage de Gurre !
 Nous chassons maintenant sur les terres de l'île !
 Holà !
 Tirer des flèches d'arcs sans cordes,
 avec des orbites sans yeux et des mains d'os,
 atteindre l'ombre du cerf,
 et que jaillisse la rosée des prés de sa blessure.
 Holà ! Avec pour escorte le corbeau des batailles,
 nos destriers trottent au-dessus des cimes des hêtres.
 Holà !
 Nous chassons ainsi, selon la légende bien connue
 chaque nuit jusqu'au jugement dernier.
 Holà ! Hue les chiens, hue les chevaux !
 La chasse ne dure que peu de temps !
 Voici le château, comme aux temps anciens !
 Holà !
 Donnez l'avoine de Loki]1 aux canassons,
 nous voulons vivre d'ancienne renommée.

Waldemar:
 La forêt chuchote le nom de Tove,
 le lac voit avec les yeux de Tove,
 les étoiles brillent avec le sourire de Tove,
 les nuages enflent comme la neige de son sein.
 Mes sens la pourchassent pour l'appréhender,
 mes pensées luttent pour saisir son image.
 Mais Tove est ici et Tove est là.
 Tove est loin et Tove est près.
 Es-tu, Tove, par une puissante magie
 attachée à la splendeur du lac et de la forêt ?
 Mon cœur mort se gonfle et se dilate,
 Tove, Tove,
 Waldemar se languit de toi !

Le bouffon Klaus:
 « Une anguille est un drôle d'oiseau,
 Elle vit la plupart du temps dans l'eau,
 mais quand vient le clair de lune,
 de temps en temps,
 elle est attirée par la terre de la rive. »
 Je chante souvent cela
 aux hôtes de mon maître,
 mais maintenant cela s'applique à moi
 on ne peut mieux.
 Je ne possède pas de maison
 et je vis des plus modestement,
 et je n'invite personne,
 je ne bamboche pas, ni ne fais de bruit,
 et pourtant vit à mes dépens
 certain impudent kobold,
 c'est pourquoi je ne puis rien offrir,
 que je le veuille ou non,
 pourtant j'offrirai
 le repos de mes nuits,
 à celui qui me donnera la raison
 pour laquelle à chaque minuit
 je dois faire le tour de la mare.
 Que Palle Glob et Erik Paa
 le fassent aussi, je l'explique ainsi :
 ce ne sont pas des gens pieux ;
 aujourd'hui ils jouent aux dés,
 même à cheval,
 dans les endroits les plus froids,
 bien loin du foyer,
 jusqu'à les mener en enfer.
 Et le roi,
 qui n'a plus sa tête,
 sitôt que la chouette hulule,
 appelle sans cesse une fille,
 morte depuis des jours et des années,
 celui-ci aussi mérite
 à juste titre de chasser.
 Car il fut toujours d'une extrême brutalité,
 mais il aurait dû en toute circonstance être prudent
 et garder un œil sur le danger,
 alors qu'il était un bouffon
 auprès du grand souverain
 qui règne par-delà la lune.
 Moi qui croyais que dans la tombe
 on avait un repos bien mérité,
 que l'esprit restait dans la poussière,
 que l'on menait là-bas une paisible existence,
 qu'on se rassemblait calmement pour la grande fête de la cour,
 où, comme le dit le frère Knut,
 retentissent les trompettes,
 où nous les élus de bonne humeur
 mangeons les pêcheurs comme des chapons,
 Ah, alors que je chevauche à toute allure,
 le nez tourné vers la queue du cheval,
 mort de fatigue dans une course effrénée,
 s'il n'était pas trop tard,
 je me pendrais.
 Mais, ô comme il doit être doux
 de goûter enfin à ses plaisirs
 quand je serai muté au paradis !
 Il est vrai que le registre de mes péchés est épais,
 mais en baratinant on m'en remettra la plupart !
 Qui a habillé la vérité toute nue ?
 Qui, hélas s'est fait tabassé pour cela ?
 Oui, s'il y a encore une justice,
 alors je dois bénéficier des bonnes grâces du ciel ...
 bon, et puis Dieu lui-même aime à se pardonner.

Waldemar:
 Toi, sévère juge, là-haut
 tu ris de mes souffrances,
 mais un jour,
 quand ressusciteront les morts,
 mets-le toi bien dans la tête :
 Tove et moi nous ne faisons qu'un.
 Alors ne déchire pas aussi nos âmes,
 moi en enfer, elle au ciel,
 car sinon je rallierai mes forces,
 pulvériserai ta garde angélique
 et avec ma chasse infernale monterai à l'assaut
 du royaume des cieux.

Les hommes de Waldemar:
 Le coq dresse la tête pour son cocorico,
 le jour est déjà au bout de son bec,
 et de nos glaives dégouline
 la rosée du matin, rougie de rouille.
 Le temps est révolu !
 La bouche grande ouverte, la tombe appelle
 et la terre aspire
 ces revenants craignant la lumière.
 Englouti ! Englouti !
 La vie arrive
 avec force et éclat,
 riche d'actions et de cœurs battants,
 et nous appartenons à la mort,
 à la souffrance et à la mort,
 Au tombeau ! Au tombeau !
 Pour un sommeil gros de rêves
 ô, puissions-nous en paix
 trouver le sommeil !

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on


This text was added to the website: 2013-08-15
Line count: 183
Word count: 1046

Translation © by Pierre Mathé
3b. Herr Gänsefuß, Frau Gänsekraut (Sprecher) [sung text checked 1 time]
Des Sommerwindes wilde Jagd
 Herr Gänsefuß, Frau Gänsekraut, nun duckt euch nur geschwind,
 denn des sommerlichen Windes wilde Jagd beginnt.
 Die Mücken fliegen ängstlich
 aus dem schilfdurchwachs'nen Hain,
 In den See grub der Wind seine Silberspuren ein.
 Viel schlimmer kommt es, als ihr euch nur je gedacht;
 Hu! wie's schaurig in den Buchblättern lacht!
 Das ist Sankt Johanniswurm mit der Feuerzunge rot,
 und der schwere Wiesennebel, ein Schatten bleich und tot!
 Welch Wogen und Schwingen!
 Welch Ringen und Singen!
 In die Ähren schlägt der Wind in leidigem Sinne.
 Daß das Kornfeld tönend bebt.
 Mit den langen Beinen fiedelt die Spinne,
 und es reißt, was sie mühsam gewebt.
 Tönend rieselt der Tau zu Tal,
 Sterne schießen und schwinden zumal;
 flüchtend durchraschelt der Falter die Hecken,
 springen die Frösche nach feuchten Verstecken.
 Still! Was mag der Wind nur wollen?
 Wenn das welke Laub er wendet,
 sucht er, was zu früh geendet;
 Frühlings, blauweiße Blütensäume,
 der Erde flüchtige Sommerträume -
 längst sind sie Staub!
 Aber hinauf, über die Bäume
 schwingt er sich nun in lichtere Räume,
 denn dort oben, wie Traum so fein
 meint er, müßten die Blüten sein!
 Und mit seltsam Tönen
 in ihres Laubes Kronen
 grüßt er wieder die schlanken Schönen.
 Sieh! nun ist auch das vorbei.
 Auf luftigem Steige wirbelt er frei
 zum blanken Spiegel des Sees,
 und dort in der Wellen unendlichem Tanz,
 in bleicher Sterne Widerglanz
 wiegt er sich friedlich ein.
 Wie stille wards zur Stell!
 Ach, war das licht und hell!
 O schwing dich aus dem Blumenkelch, Marienkäferlein,
 und bitte deine schöne Frau um Leben und Sonnenschein.
 Schon tanzen die Wogen am Klippenecke,
 schon schleicht im Grase die bunte Schnecke,
 nun regt sich Waldes Vogelschar,
 Tau schüttelt die Blume vom lockigen Haar
 und späht nach der Sonne aus.
 Erwacht, erwacht, ihr Blumen zur Wonne.
Gemischter Chor:
 Seht die Sonne farbenfroh am Himmelssaum
 östlich grüßt ihr Morgentraum.
 Lächelnd kommt sie aufgestiegen
 Aus der Fluten der Nacht,
 läßt von lichter Stirne fliegen
 Strahlenlockenpracht.

Authorship

Based on

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Linda Godry) , copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
3b.
La chasse infernale du vent d'été
 Monsieur Chénopode, Madame Armoise, maintenant baissez-vous vite,
 car commence la chasse infernale du vent d'été.
 Les moustiques volent craintivement
 hors du bois où poussent les roseaux,
 Le vent a creusé sa trace argentée dans le lac.
 Ce qui arrive est pire que ce que vous vous imaginiez ;
 Hé ! Quel rire effrayant dans les feuilles de hêtre !
 C'est un ver luisant à la langue rouge feu,
 et c'est le lourd brouillard sur le pré, ombre blême et morte !
 Quelle houle et quel balancement !
 Quelle lutte et quel chant !
 Le vent frappe si durement les épis
 que le champ de blé en retentit et frissonne.
 De ses longues pattes, l'araignée tricote
 et ce qu'elle a tissé avec peine se déchire.
 Avec bruit la rosée ruisselle vers la vallée,
 Les étoiles filent et s'amenuisent ;
 le papillon s'enfuit des haies en froufroutant,
 les grenouilles sautent vers une cachette humide.
 Silence ! Que peut bien vouloir le vent ?
 Quand il tourne dans les feuilles mortes,
 il cherche ce qui a trop tôt passé;
 les corolles bleu-ciel du printemps,
 les rêves fugaces de la terre,
 sont depuis longtemps poussière !
 Mais là-haut, au-dessus des arbres,
 il ondule dans les espaces lumineux,
 car là-haut, comme des songes ténus,
 il pense que se trouvent les fleurs !
 Et avec d'étranges sons,
 dans la couronne de leur feuillage,
 il salue à nouveau leur svelte beauté.
 Voyez ! Cela est aussi maintenant passé.
 Il tourbillonne librement sur une pente aérienne
 vers le brillant miroir du lac,
 et là, dans la danse sans fin des vagues,
 dans le reflet pâle des étoiles,
 il se berce et s'endort paisiblement.
 Comme tout est soudain devenu silencieux !
 Ah, tout était lumière et clarté !
 Ô échappe-toi du calice petite coccinelle,
 et invite ta belle femme à jouir de la vie et du soleil.
 Déjà les vagues dansent au bas des falaises,
 déjà l'escargot bariolé se faufile dans l'herbe,
 maintenant une troupe d'oiseaux s'agite en forêt,
 les fleurs secouent la rosée de leur coiffe bouclée
 et guettent le soleil.
 Fleurs, éveillez-vous, éveillez-vous à la félicité.
Chœur mixte:
 Voyez, de ses joyeuses couleurs, le soleil à l'horizon
 vous présente à l'est son rêve du matin.
 Tout sourire, il émerge
 des flots de la nuit,
 et laisse s'envoler de son front lumineux
 ses splendides et ravissants rayons.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on


This text was added to the website: 2013-08-15
Line count: 56
Word count: 395

Translation © by Pierre Mathé