LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

Il pellegrinaggio della rosa

Oratorio by Robert Schumann (1810 - 1856)

View original-language texts alone: Der Rose Pilgerfahrt

1.
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Frauenchor
 Die Frühlingslüfte bringen
 Den Liebesgruss der Welt,
 Des Eises Bande springen,
 Es grünt das öde Feld.

 Die ersten Blumen tauchen
 Aus grünem Wiesenplan,
 Und schau'n mit Kindesaugen
 Uns frühlingskälbig an.

 Im maiengrünen Kleide,
 Mit Blüten reich gestickt,
 Hat sich zur Osterfreude
 Ein jeder Baum geschmückt

 O sel'ge Frühlingszeit!
 Du trocknest stille Tränen,
 Die unsres Herzens Sehnen
 Geweint im tiefsten Leid.

 In manche Winterbrust
 Tönt auch dein Sonntagsläuten,
 Und mancher Keim der Freuden
 Erwacht zu neuer Lust.

The text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on

  • a text in German (Deutsch) by Moritz Horn (1814 - 1874), no title, appears in Die Pilgerfahrt der Rose
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

1.
Language: Italian (Italiano) 
Coro di fanciulle:
 Le brezze della primavera portano
 un messaggio d'amore al mondo,
 rompono la coltre di ghiaccio,
 tornano verdi i campi desolati.

 Spuntano i primi fiori
 in mezzo al verde prato,
 e ci guardano con occhi di fanciullo
 nella primavera in sboccio.

 Il verde mantello del maggio,
 tutto ricamato di fiori,
 per la gioia del tempo pasquale
 adorna e abbellisce ogni albero.

 Oh primavera beata!
 Tu asciughi il pianto segreto,
 che il nostro cuore ardente
 versa nel più profondo dolore.

 In molti cuori irrigiditi dal gelo
 risuonano le tue campane a festa,
 e i germogli della gioia
 si ridestano con ardore nuovo.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2009 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Not Applicable [an adaptation]
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Moritz Horn (1814 - 1874), no title, appears in Die Pilgerfahrt der Rose
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-09-17
Line count: 21
Word count: 103

Translation © by Ferdinando Albeggiani
2.
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Tenor-Solo:
 Johannis war gekommen,
 Der Erde Hochzeitstag,
 Wo sie als Braut am Herzen
 Des lieben Frühlings lag.

 Die stille Nacht umschleiert
 Den Schlummer der Natur.
 Das blasse Licht des Mondes
 Durchwandelt Hain und Flur.

 Die kleinen Blättchen schwirren
 Kaum hörbar in dem Baum,
 Um Schilf und Wasserblumen
 Schwebt Schlaf und Abendtraum.

Alt-Solo:
 Was ist auf jener Wiese
 Für zauberischer Sang,
 Und unterm Frühlingsgrase
 Für wunderlicher Klang?

Text Authorship:

  • by Moritz Horn (1814 - 1874)

Go to the general single-text view

Note: refers to St. John's day, which is the 24th of June
by Moritz Horn (1814 - 1874)
2.
Language: Italian (Italiano) 
Tenore:
 E' il giorno di San Giovanni,
 La terra celebra le sue nozze,
 e come una sposa amorosa
 abbraccia la primavera.

 La notte serena ricopre d'un velo
 la natura che dorme,
 la pallida luce lunare
 inonda i campi e i boschi.

 Le piccole foglie vibrano,
 con suono leggero, sugli alberi,
 fra le ninfee e il canneto
 fluttuano il sonno e i sogni.

Contralto:
 Cosa sono questi magici canti
 che si odono dappertutto sui prati,
 e questi suoni meravigliosi,
 fra l'erba primaverile?

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2009 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Moritz Horn (1814 - 1874)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-09-17
Line count: 18
Word count: 81

Translation © by Ferdinando Albeggiani
3. Elfenreigen
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Chor der Elfen
 Wir tanzen, wir tanzen
 In lieblicher Nacht.
 Bis der Tag vom Schlummer
 Morgenrot erwacht,

 Bis vom Tau die Blume
 Neues Leben trinkt,
 Hoch auf, liederselig,
 Die Lerche sich schwingt.

Text Authorship:

  • by Moritz Horn (1814 - 1874)

Go to the general single-text view

by Moritz Horn (1814 - 1874)
3.
Language: Italian (Italiano) 
Coro degli elfi:
 Danziamo, insieme danziamo
 col favore della notte amica,
 fino al momento in cui il giorno
 fattasi l'alba, si risveglia dal sonno.

 Fino a quando attinge il fiore
 nuova vita dalla rugiada,
 e là in alto, con trilli di gioia,
 l'allodola in volo si lancia.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2009 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Moritz Horn (1814 - 1874)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-09-17
Line count: 9
Word count: 47

Translation © by Ferdinando Albeggiani
4.
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Tenor-Solo:
 Und wie sie sangen, da hören sie
 Eine zarte, klagende Melodie.
 Flugs hält der Tanz, der wirr gerauscht
 Und Alles auf das Liedchen lauscht,

Rose:
 Frühling ist nun wieder kommen,
 Hat gerufen: "auf, erwach!"
 Was soll mir das Blühen frommen,
 Der das Herz vor Sehnen brach?

 Wenn die Mädchen mit mir kosen,
 Wenn von Liebe singt ihr Lied,
 Klag' ich, dass uns armen Rosen
 Nie ein Liebesfrühling blüht!

Fürstin der Elfen:
 Du töricht Kind,
 Du wünschest dir der Liebe Lust,
 Wohl dir, dass du von ihren Schmerzen
 Bis diesen Frühling nicht gewusst.

Rose:
 Ich möcht' es tragen, alles Weh,
 Ich fühl' mich stark!

Fürstin der Elfen:
 Du Röslein, du?
 Verlassen willst du unser Reich,
 Wo Glück und Frieden ewig walten?

Rose:
 O, lass mich eine Jungfrau werden.
 Lass lieben mich, den Mädchen gleich!

Fürstin der Elfen:
 Verlangst du's Röschen nun wohlan!
 Die Menschen nennen auf der Erden
 Die Mädchen ja der Rose Bild;
 Zum Mädchen soll die Rose werden!
 Und also sei der Spruch erfüllt!

 Und eine Rose sollst du tragen,
 Gefeit von mir zu deinem Heil!
 Wer sie besitzt der Erde Freuden,
 Die reinsten, werden ihm zu Teil.

 Doch merke wohl; entfällt sie jemals deiner Hand!
 So wirst du aus dem Leben scheiden;
 Doch bange nicht! -
 Ein Frühlingshauch wird dich als Rose
 Zurück ins Heimatland geleiten,

Chor der Elfen:
 Wir tanzen, wir tanzen
 In lieblicher Nacht
 Bis der Tag vom Schlummer
 Morgenrot erwacht,

 Bis vom Tau die Blume
 Neues Leben trinkt,
 Hoch auf liederselig,
 Die Lerche sich schwingt.

Text Authorship:

  • by Moritz Horn (1814 - 1874)

Go to the general single-text view

by Moritz Horn (1814 - 1874)
4.
Language: Italian (Italiano) 
Tenore:
 E mentre cantano, ecco si sente
 una melodia tenera e triste.
 Subito si arresta la danza, che risuonava confusa
 e tutti si mettono attenti in ascolto

La rosa:
 La primavera ha fatto ritorno,
 con il suo richiamo "Svegliatevi, tutti!"
 Ma a che  giova questo fiorire,
 se il mio cuore per il desiderio si spezza? 

 Quando mia accarezzano le fanciulle,
 celebrando l'amore col canto,
 io mi lamento perché per noi, povere rose,
 mai fiorisce una primavera d'amore!

La regina degli elfi:
 Povera stupida bambina,
 tu desideri le gioie d'amore,
 proprio tu, che dei suoi dolori,
 fino a questa primavera, nulla conosci.

Rosa:
 Posso sopportare ogni dolore,
 sento che ne ho la forza!

La regina degli elfi:
 Proprio tu, piccola rosa?
 Vuoi quindi abbandonare il nostro reame,
 dove la gioia e la pace sono da sempre sovrane? 

Rosa:
 Ti prego, fa' che diventi fanciulla,
 e che, come una fanciulla, conosca l'amore! 

Regina degli elfi:
 E sia come desideri, piccola rosa!
 Al mondo gli uomini parlano delle fanciulle
 come se fossero in forma di rose;
 che la rosa diventi fanciulla!
 Così sarà vero quello che gli uomini dicono!

 E dovrai portare con te una rosa
 fatata, che ti darò per proteggerti!
 Chi la possiede parteciperà
 alle più pure gioie terrene.

 Ma tienilo bene in mente; se la perderai,
 allora dovrai separarti dalla vita!
 Ma non per molto! -
 Un soffio di primavera, in forma di rosa,
 nuovamente ti riporterà nel tuo paese natale.

Coro degli elfi:
 Danziamo, insieme danziamo
 col favore della notte amica,
 fino al momento in cui il giorno
 fattasi l'alba, si risveglia dal sonno.

 Fino a quando attinge il fiore
 nuova vita dalla rugiada,
 e là in alto, con trilli di gioia,
 l'allodola in volo si lancia.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2009 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Moritz Horn (1814 - 1874)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-09-17
Line count: 53
Word count: 287

Translation © by Ferdinando Albeggiani
5.
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Tenor-solo
 So sangen sie; da dämmert's schon,
 Ein Vogel singt im Morgenschlummer
 Die Welt erwacht zu neuer Lust,
 Zu neuem Schmerz, zu neuem Kummer.

 Und wie ein Blitz verschwunden sind
 Der Elfen luft'ge Scharen,-
 Nur auf der Wies' ein Silberstreif
 Verrät noch, wo sie waren -

 Auf schlägt das schöne Rosenkind,
 Wie träumend noch, das Augenpaar.
 Ein duftdurchfrischter Morgenwind
 Wirft Apfelblüten ihr in's Haar;

 Ein Röslein, morgenangeglüht.
 Am Busen,vielbedeutend, blüht.

Rose
 Wo bin ich?
 Ist's Wahrheit, ist's ein Traum -
 Nein, nein, es ist kein Zauberbild;
 Als Mädchen wandelnd auf der Erden
 Werd' ich durch Liebe glücklich werden.

Tenor-solo
 Sie steigt den Hügel still hinauf;
 Da tut vor ihren Blicken
 Das weite Tal sich prangend auf
 Begrenzt von Waldesrücken
 Erreicht ist bald des ersten Hauses Tür
 Sie tritt hinein und bittet freundlich hier
 Um Obdach.

Text Authorship:

  • by Moritz Horn (1814 - 1874)

Go to the general single-text view

by Moritz Horn (1814 - 1874)
5.
Language: Italian (Italiano) 
Tenore:
 Così stanno cantando; già spunta l'alba,
 canta un uccello nel mattino che dorme
 Si desta il mondo a nuove gioie,
 a nuovi dolori, a nuovi affanni

 e in un lampo scompare
 la lieta adunata degli elfi -
 Per i campi, solo una traccia argentea
 ancora rivela dove danzavano -

 Apre gli occhi la bella rosa-fanciulla
 e sembra che stia ancora sognando,
 Con un fresco profumo il vento mattutino,
 le soffia sui capelli fiori di melo;

 Intensamente accesa dalla luce dell'alba,
 una piccola rosa fiorisce sul suo seno.

Rosa:
 Dove mi trovo?
 E' vero o sto sognando? -
 No, no non è una illusione;
 in forma di fanciulla cammino sulla terra
 per conoscere la felicità attraverso l'amore.

Tenore:
 Ella sale in silenzio sulla collina;
 davanti ai suoi occhi
 splendida si stende l'ampia vallata
 tutta circondata di boschi,
 presto raggiunge la porta di una casa.
 Entra e chiede gentilmente
 se è possibile ricevere asilo.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2009 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Moritz Horn (1814 - 1874)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-09-17
Line count: 29
Word count: 150

Translation © by Ferdinando Albeggiani
6.
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Rose:
 Bin ein armes Waisenkind,
 Dem seine Lieb'n gestorben sind.

Martha:
 Habt Ihr ein Zeugnis, einen Schein.
 Dass man euch auch trauen mag?

Rose:
 Ach nein!
 Wenn Euch mein Bitten nicht bewegt-

Martha:
 Das Mitleid saure Fruchte trägt,
 Hat man im Haus erst Euresgleichen,
 Pflegt Ruh' und Frieden d'raus zu weichen
 Geh' du nur fort!

Rose:
 O nehmet auf mich mildgesinnt,
 Ich will Euch lohnen, was Ihr tut
 An mir, mit meinem Herzensblut.

Martha:
 Versprechen lasst sich viel mit Worten,
 Geht, pocht dort an des Nachbars Pforten!
 Geht fort!

Text Authorship:

  • by Moritz Horn (1814 - 1874)

Go to the general single-text view

by Moritz Horn (1814 - 1874)
6.
Language: Italian (Italiano) 
Rosa:
 Sono una povera orfanella,
 i miei cari li ho perduti.

Marta:
 Hai un certificato, un documento
 che possa provare che dici il vero?

Rosa:
 Ahimé, no!
 Se le mie preghiere non vi commuovono -

Marta:
 La compassione produce frutti amari,
 Se gente come te viene accolta in casa
 la pace e la calma non restano a lungo
 ed ora va' via!

Rosa:
 Oh accoglietemi benevola,
 vi ricompenserò per quanto farete
 per me, con tutto il cuore.

Marta:
 Le promesse non sono che parole,
 vattene, e bussa alla casa vicina!
 Ed ora va via!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2009 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Moritz Horn (1814 - 1874)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-09-17
Line count: 22
Word count: 93

Translation © by Ferdinando Albeggiani
7.
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Tenor-solo:
 Es war der Rose erster Schmerz!
 Trostbittend schaut sie himmelwärts;
 Und weiter unter Abendglüh'n
 Wallt still die Blumenkönigin.

 Ein einsam Häuschen unscheinbar,
 Nimmt jetzt ihr Auge wieder wahr.
 Am Friedhof liegt es angelehnt,
 Vom Fliederbaume rings verschönt;

 Durch's off'ne Tor ragt Kreuz und Stein,
 Verklärt vom gold'nen Abendschein.
 Sie tritt hinein, da steht ein Greis,
 Gebückt das Haupt wie Silber,

 Er gräbt - den Spaten in der Hand,
 Ein Grab in's grüne Land.

Rose:
 Für wen ist's Grab hier, tief und klein?

Totengräber:
 Für uns'res Müllers Töchterlein.

Rose:
 O arme Schwester, tief beklagt!-

Totengräber:
 Ein schwerer Tod - ein Tod voll Schmerzen
 Zu sterben am gebroch'nem Herzen -

Rose:
 Wie soll ich mir dein Reden deuten?
 Bringt treue Liebe solche Leiden?

Totengräber:
 Wer heiss geliebt und ward betrogen,
 Der hat ein Todeslos gezogen-
 Er wird geheilt von seinen Schmerzen
 Nur an der Erde Mutterherzen.-

Rose:
 O Schwester, tief beklagt!

Totengräber:
 Doch sieh', da kommt mit Trauersang
 Der Leichenzug den Weg entlang.

Text Authorship:

  • by Moritz Horn (1814 - 1874)

Go to the general single-text view

by Moritz Horn (1814 - 1874)
7.
Language: Italian (Italiano) 
Tenore:
 Questo fu il primo dolore della rosa!
 Volse il suo sguardo implorante verso il cielo;
 poi, nella luce ardente del tramonto,
 in silenzio la regina dei fiori proseguì il suo cammino.

 Una umile e solitaria capanna
 ora attira il suo sguardo.
 E' vicina al cimitero
 tutt'intorno abbellita da alberi di sambuco.

 Attraverso la porta spalancata vede una croce e una lapide,
 trasfigurata dalla luce dorata della sera.
 Essa entra nel cimitero, lì scorge un vecchio,
 chino è il suo capo, bianco come l'argento,

 Sta scavando, con una vanga in mano,
 una fossa in mezzo all'erba verde.

Rosa:
 Per chi è questa tomba, piccola e profonda?

Il seppellitore:
 Per la figlia del nostro mugnaio

Rosa:
 O povera sorellina, tanto rimpianta!

Il seppellitore:
 E' una morte triste e dolorosa
 morire con il cuore spezzato!

Rosa:
 Che intendi dire con questa frase?
 Un amore sincero porta dolori così forti?

Il seppellitore:
 Chi ama intensamente e viene tradito,
 è destinato a morire -
 Può essere liberato dal suo dolore
 solo ritornando in seno alla Madre terra.

Rosa:
 O povera sorellina, tanto rimpianta!

Il seppellitore:
 Guarda, accompagnato da canti funebri
 avanza il corteo funebre lungo la strada.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2009 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Moritz Horn (1814 - 1874)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-09-17
Line count: 37
Word count: 192

Translation © by Ferdinando Albeggiani
8.
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Chor:
 Wie Blätter am Baum,
 Wie Blumen vergeh'n -
 Wie Blütenflaum
 Die Winde verweh'n.

 So geht vorbei
 Des Lebens Mai
 Eh' wir's denken,
 Deckt das Grab,
 Was das Leben
 Liebes gab!

Rose:
 Oh Schwester, tief beklagt!

Chor:
 Wir werfen in dein frühes Grab
 Die Blumen betend still hinab.-

Totengräber:
 Sei dir die Erde leicht!

Chor:
 Der Erde geben wir zurück Dich,
 uns're Hoffnung, unser Glück.

Rose:
 Schlumm're sanft!

Chor:
 Schmerz ging mit uns ans Grab hinaus,
 Schmerz geht mit uns ins Trauerhaus!

Rose:
 Ruh' sanft!

The text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on

  • a text in German (Deutsch) by Moritz Horn (1814 - 1874), no title, appears in Die Pilgerfahrt der Rose, in Der Rose Rast, Leipzig: F. A. Brockhaus, first published 1852
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

8.
Language: Italian (Italiano) 
Coro:
 Come foglie sul ramo,
 come fiori appassiti
 come lanugine di fiore
 soffiata via dal vento

 così rapido passa
 il maggio della vita,
 e prima di esserne consapevoli,
 già copre la tomba
 tutto ciò che la vita
 ci aveva donato di più caro.

Rosa:
 O povera sorellina, tanto rimpianta!

Coro:
 Noi deponiamo sulla fresca sepoltura 
 questi fiori in silenziosa preghiera.

Il seppellitore:
 Ti sia lieve la terra!

Coro: 
 Alla terra restituiamo te,
 che fosti nostra gioia e nostra speranza!

Rosa:
 Riposa in pace!

Coro:
 Il dolore ci ha accompagnato fino a questa tomba,
 il dolore ci è accanto nella dimora del pianto!

Rosa:
 Riposa in pace!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2009 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Not Applicable [an adaptation]
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Moritz Horn (1814 - 1874), no title, appears in Die Pilgerfahrt der Rose, in Der Rose Rast, Leipzig: F. A. Brockhaus, first published 1852
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-09-17
Line count: 28
Word count: 106

Translation © by Ferdinando Albeggiani
9.
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Tenor-solo:
 Die letzte Scholl' hinunterrollt,
 Die letzte Träne ward gezollt;
 Und still nach Haus gewandelt sind.
 Die zur Ruh' geleitet des Müllers Kind.

 Auch der Totengräber verlässt den Ort,
 Nur das Mädchen kniet noch am Grabe dort.
 Schon glänzet aus tiefblauem Himmel
 Der Sterne gold'nes Glanzgewimmel;

 Das Mondlicht lauscht durchs Laub der Linden,
 Als sucht' was Liebes es zu finden.
 Die Pilg'rin hebt sich jetzt empor,
 Und wandelt nach des Kirchhofs Tor.

Totengräber:
 Wo willst du hin, feucht wird die Nacht.

Rose:
 Mich leuchtet heim der Sterne Pracht.

Totengräber:
 Denk', Kind, es sei des Vaters Bitte:
 Verweil' die Nacht in meiner Hütte,
 Das Wenige, was mir gehört,
 Sei dir, mein Kind, gewährt.

Rose:
 Hab' Dank - mit neuer Lebenslust
 Erfüllt dein freundlich' Wort die Brust -
 Ich folg' dir, bis zum Morgenschein
 Will ich dein Gast, mein Vater, sein.

Totengräber:
 Du siehst, schmucklos ist meine Wand.

Rose:
 Das Kränzchen dort am weissen Band?

Totengräber:
 Das gilt mir wohl als höchstes Gut;
 Mein liebes Weib, das draussen ruht,
 Trug diesen Kranz im blonden Haar,
 Als mein sie wurde am Altar.

 Doch lass die Toten ruh'n -
 Sie haben Frieden nun.
 Uns stelle Gott die Engelwacht
 Zu unsrem Schlaf in dieser Nacht.

Rose:
 Behüt' sie Euch, wie alle Guten!

Totengräber:
 Schlaf sanft!

Text Authorship:

  • by Moritz Horn (1814 - 1874)

Go to the general single-text view

by Moritz Horn (1814 - 1874)
9.
Language: Italian (Italiano) 
Tenore:
 Viene spianata l'ultima zolla di terra
 E versata l'ultima lacrima;
 in silenzio ritornano a casa quelli
 che hanno accompagnato la figlia del mugnaio alla tomba.

 Pure il seppellitore abbandona quel posto,
 soltanto la fanciulla rimane inginocchiata presso la tomba.
 Già iniziano a splendere, nell'azzurro profondo del cielo,
 le stelle in un luccichio dorato.

 Il chiaro di luna spia fra il fogliame dei tigli,
 come alla ricerca di un essere amato.
 La pellegrina alla fine si alza
 E si dirige verso la porta del cimitero.
 
Seppellitore:
 Dove vuoi andare? La notte si fa umida.
 
Rosa:
 La luce delle stelle mi guiderà verso casa.
 
Seppellitore:
 Te lo chiedo, fanciulla, come fossi tuo padre:
 trascorri la notte presso la mia capanna,
 quel poco che possiedo
 sarà tuo, figlia mia.
 
Rosa:
 Vi ringrazio -- di nuova gioia di vivere
 la vostra parola amica mi riempie l'animo.
 Vi seguirò, e fino a quando sarà mattino
 sarò vostra ospite, padre mio.
 
Seppellitore:
 Come puoi vedere, povera è la mia casa.
 
Rosa:
 Cos' è questa coroncina con un nastro bianco? 
 
Seppellitore:
 Questa è la cosa per me più preziosa:
 la mia amata sposa, che riposa là fuori,
 la portava sui suoi capelli biondi,
 quando divenne mia davanti all'altare.

 Ma lasciamo riposare i morti --
 Essi ormai dormono in pace.
 Ci conceda Dio la protezione degli angeli,
 durante il sonno, questa notte.
 
Rosa:
 Proteggano voi, e tutte le persone buone!
 
Seppellitore:
 Dormi serena!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2009 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Moritz Horn (1814 - 1874)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-09-23
Line count: 44
Word count: 234

Translation © by Ferdinando Albeggiani
10. Gebet
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Rose:
 Dank, Herr, dir dort im Sternenland,
 Du führtest mich an Vaterhand,
 Und in der Leiden Becher fiel
 Ein Himmelstropfen, süss und kühl;

 Nun wolle Ruh der Müden schenken
 Dass ich gestärkt dem jungen Tag,
 Was er auch bring', entgegen blicken mag!
 (Im Einschlummern).
 Ob sie wohl mein gedenken?

Chor der Elfen:
 Schwesterlein!
 Hörst du nicht beim Sternenschein
 Unser Lied.
 Hörst du nicht die Glöckchen fein,
 Rosenblut?
 Hörst du nicht beim Sternenschein
 Das Elfenlied?

 Lass dich nicht berücken,
 Kehr' zu uns zurück,
 Hoffe nicht auf Glück!

 Nur bei uns,
 Im Reich der Elfen,
 Wohnt die Lust,
 Aber Schmerz und Leiden
 in der Menschenbrust.

 Schwesterlein!
 Klingt in deinen Traum hinein
 Nicht unser Gruss?
 Fühlst du nicht im Mondenschein
 Unsern Kuss?

 Lass dich nicht berücken,
 Keh'r zu uns zurück!
 Hoffe nicht auf Glück!

 Wähnst du, dass auf Erden
 Wohne dauernd Glück?
 In der Schmerzensträne
 Stirbt der Freude Blick.

 Röslein, komm zurück,
 Hoffe nicht auf Glück,
 Komm' zurück!

Text Authorship:

  • by Moritz Horn (1814 - 1874)

Go to the general single-text view

by Moritz Horn (1814 - 1874)
10. Preghiera
Language: Italian (Italiano) 
Rosa:
 Grazie, Signore; dall'alto dei cieli
 Mi hai guidato verso mani paterne,
 e nella coppa del dolore
 hai versato una dolce e fresca goccia celeste.

 Concedi il riposo alla mia stanchezza,
 così che, con forza rinnovata, io possa affrontare
 il giorno che viene e quello che porterà.
 (Addormentandosi)
 Chissà se mi stanno pensando.

Coro degli Elfi:
 Sorellina,
 non senti, sotto un chiarore di stelle,
 la nostra canzone?
 Non senti le campanelline,
 bocciolo di rosa?
 Non senti, sotto un chiarore di stelle,
 il canto degli Elfi?
 
 Non ti lasciare ingannare,
 ritorna da noi,
 non sperare nella felicità!

 Soltanto con noi,
 nel regno degli Elfi,
 la gioia ha dimora,
 Dolore e pena
 Stanno nel cuore umano.

 Sorellina!
 Non risuona nel tuo sogno
 Il nostro saluto?
 Non senti sotto il chiaro di luna
 Il nostro bacio?

 Non ti lasciare ingannare,
 ritorna da noi,
 non sperare nella felicità!

 Credi davvero che sulla terra
 Abiti una felicità duratura?
 In lacrime di dolore
 Muore ogni istante di gioia.

 Rosellina, torna indietro,
 non sperare nella felicità,
 torna indietro!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2009 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Moritz Horn (1814 - 1874)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-09-23
Line count: 41
Word count: 171

Translation © by Ferdinando Albeggiani
11.
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Tenor-solo:
 Ins Haus des Totengräbers
 Fallt durch die Fensterlein,
 Umrankt vom Efeugitter
 Der holde Morgenschein.
 Es weckt mit leisem Grusse
 Der Greis die Pilgerin.

Rose:
 Hab' Dank für deine Güte,
 Nun will ich weiter zieh'n,
 Und woll' die Hande legen
 Aufs Haupt, mein Vater, mir,
 Beglückt mit deinem Segen,
 Nur so geh' ich von dir.

Totengräber:
 O glücklich, dreimal glücklich ist,
 Wer dich als seine Tochter küsst,
 Hör' meine Bitte: folge mir,
 Ich gebe treue Eltern dir.

Tenor-solo:
 Die Rose sinkt an seine Brust,
 Sie grüsst des Lebens erste Lust.

Text Authorship:

  • by Moritz Horn (1814 - 1874)

Go to the general single-text view

by Moritz Horn (1814 - 1874)
11.
Language: Italian (Italiano) 
Tenore:
 Nella casa del seppellitore,
 penetra, attraverso la finestra,
 circondata dall'edera rampicante,
 la bella luce mattutina.
 Con una parola dolce il vecchio
 risveglia la giovane pellegrina.
 
Rosa:
 Vi ringrazio per la vostra bontà,
 ora debbo proseguire il mio viaggio,
 e se  vorrete, padre mio,
 posare le mani sul mio capo,
 allora, lieta per la vostra benedizione,
 potrò prendere congedo da voi.
 
Seppellitore:
 Felice, mille volte felice,
 è chi ti può baciare come una figlia,
 ascolta la mia preghiera:vieni con me,
 io ti darò genitori devoti.
 
Tenore:
 La rosa si china sul suo petto
 e saluta la prima gioia della sua vita.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2009 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Moritz Horn (1814 - 1874)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-09-23
Line count: 22
Word count: 101

Translation © by Ferdinando Albeggiani
12. Zwischen grünen Bäumen
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
 ... 

Zwischen grünen Bäumen 
Schaut des Müllers Haus, 
Wie der Sitz des Friedens 
Auf das Thal hinaus.  

Waldbachs wilde Woge 
Treibt das rasche Rad, 
Das, wie Liebessehnen, 
Niemals Ruhe hat. 

In dem Gärtchen neben 
Schmückt die Sommerlust 
Sich mit frischen Blumen 
Locken, Haar und Brust.  

Grüne Epheuranke 
Hat die Gartenwand 
Mit dem grünen Blätter- 
Netze überspannt.  

 ... 

Text Authorship:

  • by Moritz Horn (1814 - 1874), no title, appears in Die Pilgerfahrt der Rose, in Die Mühle, first published 1852

Go to the general single-text view

by Moritz Horn (1814 - 1874)
12.
Language: Italian (Italiano) 
[ ... ]

Fra gli alberi verdeggianti
la casa del mugnaio,
come un rifugio di pace,
guarda sulla vallata

L'onda impetuosa del ruscello del bosco
Spinge la ruota veloce
Che, come il desiderio amoroso,
mai conosce riposo.

Nel piccolo giardino lì accanto
la primavera si adorna
con fiori appena sbocciati
le chiome ricciute ed il seno.

Un verde rampicante di edera
Cresce sul muro del giardino
con l'intricato fogliame
graziosamente disteso. 

[ ... ]

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2009 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Moritz Horn (1814 - 1874), no title, appears in Die Pilgerfahrt der Rose, in Die Mühle, first published 1852
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-09-23
Line count: 52
Word count: 69

Translation © by Ferdinando Albeggiani
13.
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Tenor-solo:
 Von dem Greis geleitet,
 Mit dem Sonnenstrahl,
 Kommt die Mädchenrose
 Jetzt zur Mühl' im Tal.

Totengräber:
 Auf dieser Bank, von Linden
 Beschattet, harre mein!

Rose:
 Gesegne Gott den Schritt!
 So soll das höchste Glück auf Erden,
 Das heissersehnte, mir doch werden,
 Teilnehmen wird an meinem Schmerz,
 An meiner Lust ein Elternherz?-

Totengräber:
 Komm, liebes Kind, zu uns herein!

Müller:
 Wie, ist es Täuschung, ist es Schein?

Müllerin:
 Der Tochter gleicht sie auf ein Haar.

Rose:
 Mir ist so selig - wunderbar.

Totengräber:
 Nun, liebe Leute, hatt' ich Recht?

Müller:
 Bewährt ist stets, was Ihr auch sprecht.

Totengräber:
 Ist's nicht ein schmuckes Mägdelein
 Der Rose gleich, so zart und fein?

Müller:
 Aus ihren Augen spricht es laut:
 Wohl bin ich wert, dass ihr mir traut.

Müllerin:
 So fülle denn in Brust und Haus
 Den leeren Platz der Toten aus!

Rose:
 O Wonne, o du Himmelslust,
 Ihr nehmt mich an die Elternbrust.
 Nehmt meiner Liebe ganzen Schatz,
 Nur lasst mir diesen teuren Platz.

Müller und Müllerin:
 O Wonne, o du Himmelslust,
 Wir halten dich an uns'rer Brust,
 Wir geben dir den besten Platz,
 Sei deine Liebe uns Ersatz.

Totengräber:
 O Wonne, o du Himmelslust,
 Sie ruht an treuer Elternbrust;
 So wird ihr doch an diesem Platz
 Für manches Leiden nun Ersatz.

Text Authorship:

  • by Moritz Horn (1814 - 1874)

Go to the general single-text view

by Moritz Horn (1814 - 1874)
13.
Language: Italian (Italiano) 
Tenore:
 Guidata dal vecchio,
 immersa nella luce del sole,
 giunge la rosa-fanciulla
 presso il mulino della valle.

Seppellitore:
 Aspettami su questa panca,
 all'ombra di questi tigli!
 
Rosa:
 Che Dio ti benedica!
 La più grande felicità su questa terra,
 che ho ardentemente desiderato, ora diventa realtà,
 il cuore di un padre e quello di una madre
 condivideranno ora le mie gioie e i miei dolori? --
 
Seppellitore:
 Vieni, mia cara bambina, entra da noi!
  
Mugnaio:
 E' forse una illusione, o un miraggio?
 
Mugnaia:
 E' uguale a nostra figlia, dalla testa ai piedi.
 
Rosa:
 Sono così felice -- Quale miracolo!
 
Seppellitore:
 Ora, cari amici, non avevo ragione?     
 
Mugnaio:
 Quanto dicevate trova piena conferma.
 
Seppellitore:
 Non è un' amabile fanciulla,
 come una rosa fine e delicata? 
 
Mugnaio:
 Il suo sguardo sembra dire forte:
 saprò meritarmi la fiducia che porrete in me.

Mugnaia:
 Vieni a colmare, nella nostra casa e nel nostro cuore,
 il vuoto lasciato dalla nostra figliola morta!
 
Rosa:
 Oh felicità, oh gioia divina,
 come genitori mi stringete al petto!
 Attingete al tesoro del mio amore,
 solo lasciatemi in questo caro luogo.

Mugnaio e mugnaia:
 Oh felicità, oh gioia divina,
 noi ti vogliamo stringere al petto,
 noi ti daremo il posto migliore,
 sia il tuo amore il nostro conforto.
 
Seppellitore:
 Oh felicità, oh gioia divina,
 lei trova riposo sul cuore di genitori affettuosi;
 e così in questo luogo
 sarà di conforto per tanti dolori.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2009 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Moritz Horn (1814 - 1874)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-09-23
Line count: 50
Word count: 230

Translation © by Ferdinando Albeggiani
14.
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Tenor-solo:
 Bald hat das neue Töchterlein
 Der Eltern ganzes Herz,
 Und um die Heimgegangne bleibt
 Nur noch der Wehmut Schmerz.

 Im ganzen Dörfchen, weit und breit,
 Ist Kein's, das sie nicht liebt,
 Im ganzen Dörfchen, weit und breit,
 Nicht Ein's, das sie betrübt.

 "Schön Röschen",
 Seufzt wohl manches Herz
 "Du süsse Augenlust,
 Ach dürft' ich ruhen wonniglich
 An deiner blüh'nden Brust!"

Text Authorship:

  • by Moritz Horn (1814 - 1874)

Go to the general single-text view

by Moritz Horn (1814 - 1874)
14.
Language: Italian (Italiano) 
Tenore:
 La nuova figliola conquista presto
 Il cuore dei suoi genitori,
 e della scomparsa rimane
 soltanto un dolore malinconico.

 In tutto il villaggio
 non c'è nessuno che non le voglia bene,
 in tutto il villaggio, in lungo e in largo,
 nessuno le vuole fare del male.

 "Bella rosellina"
 sospira più di un cuore
 "Tu dolce gioia per gli occhi,
 Ah potessi riposare in estasi
 sopra il tuo seno in fiore!"

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2009 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Moritz Horn (1814 - 1874)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-09-23
Line count: 14
Word count: 70

Translation © by Ferdinando Albeggiani
15.
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Männerchor:
 Bist du im Wald gewandelt,
 Wenn's drin so heimlich rauscht,
 Wenn aus den hohen Büschen
 Das Wild, aufhorchend, lauscht?

 Bist du im Wald gewandelt,
 Wenn drin das Frühlicht geht,
 Und purpurrot die Tanne
 Im Morgenscheine steht?

 Hast du da recht verstanden
 Des Waldes zaubrisch Grün,
 Sein heimlich süsses Rauschen,
 Und seine Melodien? -

 O Herz, wenn dir die Erde
 Nicht hält, was sie versprach,
 Wenn Lieb' und Treu' die Schwüre
 In arger Falschheit brach,

 Dann Komm', rufts aus dem Wald,
 Komm' her in meine Ruh',
 Mein leises, kühles Rauschen
 Küsst deine Wunden zu.

 Bist du im Wald geblieben,
 Wenn's still zum Abend wird,
 nur durch die dunklen Tannen
 Der letzte Lichtstrahl irrt;

 Bist du im Wald geblieben,
 Wenn sich das Mondenlicht
 Wie eine Silberbinde
 Um jedes Bäumchen flicht;

 Hast du da, an dem Herzen
 Des Waldes angedrückt,
 Nicht selig froh zum Himmel
 Dein Nachtgebet geschickt?

 O Herz, wenn dich die Menschen
 Verwunden bis zum Tod,
 Dann klage du, dem Walde
 Vertrauend, deine Not.

 Dann wird aus seinem Dunkel,
 Aus seinem Wundergrün,
 Beseligend zum Herzen
 Des Trostes Engel zieh'n.

Text Authorship:

  • by Moritz Horn (1814 - 1874)

See other settings of this text.

by Moritz Horn (1814 - 1874)
15.
Language: Italian (Italiano) 
Coro di uomini:
 Hai mai passeggiato nel bosco,
 quando mormora pieno di mistero,
 quando nell'alta boscaglia
 stanno le bestie in ascolto?

 Hai mai passeggiato nel bosco,
 quando si rischiara per l'alba,
 e un purpureo colore nel pino
 accende il luminoso mattino?

 Hai tu ben compreso
 La magia verde del bosco,
 il suo dolce, segreto, stormire,
 e tutte le sue melodie? -

 Oh cuore, quando la terra
 non mantiene quanto ha promesso,
 quando giuramenti d'amore fedele
 sono spezzati da falsità cattive,

 Allora vieni, il bosco ti chiama,
 vieni a trovarvi la pace,
 il mio lieve, fresco respiro
 bacerà ogni tua ferita.

 Sei mai rimasta nel bosco,
 quando scende in silenzio la sera,
 e attraverso i rami dei pini
 vagano gli ultimi raggi di luce?

 Sei mai rimasta nel bosco
 Quando il chiarore lunare
 Come un filo argentato
 si intreccia al fogliame?

 Hai tu in quei luoghi, nel cuore
 più fitto del bosco,
 levato con gioia verso il cielo
 una preghiera notturna?

 Oh cuore, quando ti feriscono gli uomini
 al punto di farti morire,
 allora fiducioso, nel bosco,
 lamenti la tua pena.

 Allora dalla sua ombra profonda,
 dal suo magico verde,
 ad allietarti il cuore,
 verrà l'angelo consolatore.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2009 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Moritz Horn (1814 - 1874)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-09-23
Line count: 41
Word count: 195

Translation © by Ferdinando Albeggiani
16.
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Alto-solo:
 Im Wald, gelehnt am Stamme,
 Am alten Eichenbaum,
 Da weilt der Sohn des Försters,
 Versunken wie im Traum.

 Er hat des Müllers Töchterlein
 So lieb, wie Keiner mehr,
 Und wandelt nun im süssen Traum
 Von Liebesglück einher,

 Fragt wohl die Sternenblumen,
 Fragt sie wohl Tag für Tag,
 Und will dem "Ja" nicht glauben,
 Das das Orakel sprach.

Text Authorship:

  • by Moritz Horn (1814 - 1874)

Go to the general single-text view

by Moritz Horn (1814 - 1874)
16.
Language: Italian (Italiano) 
Contralto:
 Nel bosco, appoggiato al tronco,
 presso una vecchia quercia,
 sta il figlio del guardaboschi,
 come sperduto in un sogno.

 Ama la figlia del mugnaio
 come mai gli era accaduto con altre,
 e vaga qua e là dolcemente sognando
 delle delizie d'amore.

 Sfoglia le margherite
 E le interroga ogni giorno,
 e non osa credere alla parola "sì"
 che l'oracolo gli sussurra.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2009 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Moritz Horn (1814 - 1874)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-10-13
Line count: 13
Word count: 61

Translation © by Ferdinando Albeggiani
17.
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Frauenchor:
 Der Abendschlummer
 Umarmt die Flur,
 In Liebeskummer
 Wacht Röslein nur.

 Sie schaut hinein
 In die Mondesnacht
 Und hat voll Sehnen
 An ihn gedacht.

 Da klingt sein Lied
 Heraus vom Wald,
 dass Frühlingslust
 Ins Herz ihr schallt.

Tenor-solo:
 Ich weiss ein Röslein prangen
 Im holden Frühlingsschein,
 Das möchte so gern ich fragen:
 Willst du mein Röslein sein?

Rose:
 Schlaf wohl, du lieber Sängersmann!

Tenor-solo:
 Und wenn ich komm'zu fragen,
 Da schaut mich's freundlich an,
 Da ist's mit einem Male
 Um meinen Mut getan.

Rose:
 Schlaf wohl, du lieber Sängersmann!
 Dein Röslein blüht für dich.

Tenor-solo:
 Sagt dir nicht das Herz im Busen
 Du Rose voll Frühlingsschein:

Rose:
 Komm' nur recht bald, Herzliebster fein
 Komm' bald zu ihm und sprich:

Tenor-solo:
 "Ich will nie eines And'ren
 Denn nur sein Röslein sein."

Rose:
 Ich will dein Röslein werden,
 Mein Frühling werde du,
 Komm', weck' mit deinen Küssen
 Mich aus der Winterruh!

Tenor-solo:
 Sagt dir nicht das Herz im Busen
 Du Rose voll Frühlingsschein:
 "Ich will nie eines And'ren
 Denn nur sein Röslein sein."

Text Authorship:

  • by Moritz Horn (1814 - 1874)

See other settings of this text.

by Moritz Horn (1814 - 1874)
17.
Language: Italian (Italiano) 
Coro di fanciulle:
 Un serale sopore
 si abbandona sui campi,
 presa dalle pene d'amore
 soltanto la rosa sta sveglia.

 Intenta contempla
 la notte di luna
 e ogni suo desiderio
 vola verso di lui.

 Ed ecco che sente risuonare
 il canto di lui nel bosco
 e una gioia di primavera
 gli fa eco nel cuore di lei
 
Tenore:
 Conosco una piccola rosa che a primavera
 risplende di luce incantevole,
 Vorrei tanto chiederle:
 vuoi essere la mia piccola rosa?
 
Rosa:
 Riposa sereno, mio amato che canti!
 
Tenore:
 E quando farò la domanda
 lei mi guarderà così affettuosa,
 che tutto a un tratto
 dovrò farmi coraggio.

Rosa:
 Riposa sereno, mio amato che canti!
 Tua è la rosa e per te solo fiorisce.

Tenore:
 Non ti ripete forse il cuore nel petto
 rosa che splendi nella luce di primavera:

Rosa:
 Vieni presto, dolcissimo amore,
 vieni presto e parla infine:

Tenore:
 "Io non apparterrò a nessun altro
 sarò soltanto la sua piccola rosa"

Rosa:
 Voglio diventare la tua rosa,
 tu sarai la mia primavera.
 Vieni, i tuoi baci
 mi desteranno dal sonno invernale!

Tenore:
 Non ti ripete forse il cuore nel petto
 rosa che splendi nella luce di primavera:
 "Io non apparterrò a nessun altro
 sarò soltanto la sua piccola rosa"

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2009 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Moritz Horn (1814 - 1874)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-10-13
Line count: 47
Word count: 206

Translation © by Ferdinando Albeggiani
18.
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
O sel'ge Zeit, da in der Brust 
Die Liebe auferblüht, 
Und morgenhell das Angesicht 
In ihrer Wonne glüht,
 ... 

Text Authorship:

  • by Moritz Horn (1814 - 1874), no title, appears in Die Pilgerfahrt der Rose, in Im Walde, first published 1852

Go to the general single-text view

by Moritz Horn (1814 - 1874)
18.
Language: Italian (Italiano) 
O tempo beato, quando nel cuore
sboccia l'amore
e nel chiaro mattino il viso
tutto si infiamma di gioia -
[ ... ]

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2009 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Moritz Horn (1814 - 1874), no title, appears in Die Pilgerfahrt der Rose, in Im Walde, first published 1852
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-10-13
Line count: 8
Word count: 19

Translation © by Ferdinando Albeggiani
19.
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Bass-solo:
 Wer kommt am Sonntagsmorgen
 Im festlich grünen Kleid?
 Es ist der Sohn des Försters,
 Der um Schön-Röslein freit.

 Und als der Müller fraget,
 Was wohl ihr Herzlein spricht,
 Birgt sie an seinem Busen
 Verschämt ihr Angesicht;

 Umschlingt mit beiden Armen
 Fest den geliebten Mann;
 So schlingt sich an die Eiche
 Der Efeu gläubig an.

Text Authorship:

  • by Moritz Horn (1814 - 1874)

Go to the general single-text view

by Moritz Horn (1814 - 1874)
19.
Language: Italian (Italiano) 
Basso:
 Chi viene, di domenica mattina,
 indossando un abito festivo verde?
 E' il figlio del guardaboschi,
 che viene a chiedere la mano della piccola rosa.

 E quando il mugnaio le chiede
 cosa desidera il suo cuore,
 essa timidamente nasconde il viso
 sopra il suo petto; 

 Con tutte e due le braccia
 stringe forte l'uomo amato;
 così come alla quercia stretta
 si avvolge l'edera fedele

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2009 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Moritz Horn (1814 - 1874)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-10-13
Line count: 13
Word count: 64

Translation © by Ferdinando Albeggiani
20.
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Frauenchor:
 Ei Mühle, liebe Mühle,
 Wie schau'st so schmuck du heut'!
 Du trägst geziert mit Blumen
 Ein sonntägliches Kleid.

 Du hast selbst deine Giebel
 Mit Kränzen reich geschmückt,
 So froh hast du noch nimmer
 In's Tal hineingeblickt.

 Ei Waldbach, wie manierlich
 Trollst du am Haus vorbei!
 Du fleissig Rad der Mühle,
 Bist du heut' arbeitsfrei,

 Ei Knappen, liebe Knappen,
 Wie seht so schmuck ihr heut',
 Ihr tragt, verziert mit Bändern,
 Das schönste Sonntagskleid.

 Ihr habt die neuen Hüte
 Mit Blumen reich geschmückt
 Und sie kokett manierlich
 Schräg auf den Kopf gedruckt.

 Ei Knappen - Warum feiern,
 Am Wochentage heut',
 Das fleiss'ge Rad der Mühle,
 Und ihr, die fleiss'gen Leut?

Text Authorship:

  • by Moritz Horn (1814 - 1874)

Go to the general single-text view

by Moritz Horn (1814 - 1874)
20.
Language: Italian (Italiano) 
Coro di fanciulle:
 O mio caro molinaro,
 come sei ben vestito oggi,
 indossi, tutto ornato di fiori,
 l'abito della domenica.

 Hai pure riccamente abbellito
 con corone la tua casa;
 e mai è stato così lieto
 il tuo viso mentre osserva la valle.

 O mio caro guardaboschi,
 con che garbo per la casa ti aggiri!
 E tu, ruota operosa del mulino
 sei forse, oggi, in vacanza?

 O miei cari lavoranti mugnai,
 come apparite eleganti oggi,
 indossate, tutto guarnito di nastri,
 l'abito dei giorni di festa,

 E i vostri cappelli nuovi,
 sono riccamente ornati di fiori,
 mentre voi, con civettuola eleganza,
 li poggiate di traverso sul capo.

 Miei cari lavoranti - Come mai non sta lavorando
 in un giorno di metà settimana
 la ruota operosa del mulino,
 e pure voi state a riposo?

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2009 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Moritz Horn (1814 - 1874)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-10-18
Line count: 25
Word count: 130

Translation © by Ferdinando Albeggiani
21.
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Chor:
 Was klingen denn die Hörner
 Im Morgendämmerschein,
 Was bringen sie ein Ständchen
 Vor ihrem Kämmerlein?
 Hochzeit wird gefeiert!
 Wörtlein, ach so süß,
 Schlüsslein zu dem trauten
 Eheparadies!
 Hochzeit wird gefeiert!
 Röslein, auf, erwach'!
 Fei're froh noch deinen
 Letzten Mädchentag!

Sopran:
 Die Kirchenglocken klingen,
 Und vor des Heilands Bild
 Hat sich aus ihrem Traume
 Die Wahrheit schön enthüllt.

Frauenchor:
 Den Bund der treuen Herzen
 Hat Priestermund geweiht,
 Den Schwur der treuen Liebe
 Schrieb ein die Ewigkeit.

Text Authorship:

  • by Moritz Horn (1814 - 1874)

Go to the general single-text view

by Moritz Horn (1814 - 1874)
21.
Language: Italian (Italiano) 
Coro:
 Perché risuonano i corni
 al primo chiarore del giorno,
 perché portano una serenata,
 davanti alla cameretta di lei?
 Si celebra un matrimonio!
 Quale dolce parola,
 è la chiave dell'intimo paradiso
 dell'amore coniugale!
 Si celebra un matrimonio!
 Svegliati piccola rosa!
 E gioiosamente festeggia
 l'ultimo giorno di fanciulla!

Soprano:
 Risuonano le campane,
 E davanti all'immagine del Salvatore
 il più bel sogno di lei
 diventa realtà.
 
Coro di fanciulle:
 L'unione di due cuori fedeli
 è stata consacrata dal prete,
 la promessa di amore fedele
 è stata scritta per sempre.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2009 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Moritz Horn (1814 - 1874)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-10-18
Line count: 23
Word count: 87

Translation © by Ferdinando Albeggiani
22.
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Chor:
 Im Hause des Müllers,
 Da tönen die Geigen,
 Da springen die Burschen
 Im wirbelnden Reigen,

 Da klingen die Gläser,
 Schallt "Hussah" darein.
 Hochzeit wird gefeiert,
 Wörtlein ach so süß.

 Im Hause des Müllers,
 Da zittert die Diele,
 Es drängt sich und hebt sich
 Im bunten Gewühle,

 Und Alles jauchzt: "Hussah,
 Hoch Bräut'gam und Braut!"
 Hochzeit wird gefeiert,
 Wörtlein ach so süß.

Text Authorship:

  • by Moritz Horn (1814 - 1874)

Go to the general single-text view

by Moritz Horn (1814 - 1874)
22.
Language: Italian (Italiano) 
Coro:
 A casa del mugnaio
 suonano i violini,
 e i giovani si tuffano
 nel vortice delle danze,

 Tintinnano i bicchieri
 al grido di "evviva!".
 Si celebra un matrimonio,
 quale dolce parola.

 A casa del mugnaio
 il pavimento trema,
 ci si spinge e ci si agita
 in una gran confusione.

 E tutti con gioia gridano:
 "Evviva, salute agli sposi!"
 Si celebra un matrimonio,
 quale dolce parola.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2009 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Moritz Horn (1814 - 1874)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-10-18
Line count: 17
Word count: 65

Translation © by Ferdinando Albeggiani
23.
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Tenor:
 Und wie ein Jahr verronnen ist,
 Sein Knöspchen zart Schön-Röslein küßt,
 Es ruht, gewiegt von Mutterlust,
 Mit Augen blau, an ihrer Brust.
 Es lächelt und die Händchen langen,
 Als wollt's die Mutterlieb' umfangen;
 Sie aber schaut durch Tränenflor
 Mit heissem Dank zu Gott empor,
 Nimmt still die Ros', ihr Lebenspfand,
 Und giebt's dem Kindlein mit zitternder Hand.

Rose:
 Nimm hin mein Glück, du kleines Herz,
 Ich geh' beseligt heimatwärts;
 Mein ward der Erde Seligkeit,
 Nach dieser giebt es keine Freud';
 Leb' wohl, mein Kind; - du treuer Mann,
 Zu End' ist meine Pilgerbahn,
 Ich scheide ohne Schmerz und Weh',
 Weil ich im Glück von hinnen geh'.
 Das ist kein bleicher, schwarzer Tod,
 Das ist ein Tod voll Morgenrot!

Tenor:
 Und wie sie noch so leise spricht,
 Verlöscht der Augen Frühlingslicht.

Text Authorship:

  • by Moritz Horn (1814 - 1874)

Go to the general single-text view

by Moritz Horn (1814 - 1874)
23.
Language: Italian (Italiano) 
Tenore:
 E' trascorso ormai un anno,
 la piccola rosa bacia teneramente il suo bimbo,
 che riposa, cullato dalla gioia materna,
 con occhi di cielo, sul seno di lei.
 Sorride il bimbo e tende le manine,
 come se volesse abbracciare la sua mamma;
 Ella lo osserva attraverso un velo di lacrime
 piange di gioia e ringrazia il Signore,
 prende in silenzio la rosa che la protegge,
 e la passa al suo bimbo con mano tremante.

Rosa:
 Tienila tu, mia gioia, mio cuoricino,
 ritorno felice dove iniziò il mio cammino;
 è stata mia quella felicità terrena,
 dopo la quale non esiste gioia più piena;
 Addio, bimbo mio; addio fedele marito,
 il mio pellegrinaggio adesso è finito,
 io lascio questo mondo senza dolore,
 perché nella gioia io sto per partire.
 La mia non è una morte pallida e oscura
 morendo vado incontro a una nuova aurora.

Tenore:
 E mentre lieve pronuncia queste parole
 le si spegne negli occhi la luce del sole.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2009 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Moritz Horn (1814 - 1874)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-10-18
Line count: 25
Word count: 159

Translation © by Ferdinando Albeggiani
24.
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Frauenchor (Engelstimmen):
 Röslein!
 Zu deinen Blumen nicht,
 Zu uns, zu höh'rem Licht
 Schwing' dich empor,
 Damit du schau'st
 Von Himmelshöh'n,
 Wie dein Knösplein zart
 Blüht und gedeih't, --
 Daß einstens empfang'st du's,
 Wenn es die Rose
 Unbefleckt dir zurückebringt!
 Sei uns gegrüsst,
 Liebliche Rose! --

Text Authorship:

  • by Moritz Horn (1814 - 1874)

Go to the general single-text view

by Moritz Horn (1814 - 1874)
24.
Language: Italian (Italiano) 
Coro di angelico:
 Piccola Rosa,
 non ai tuoi fiori,
 ma verso di noi, in una luce più alta,
 volando ti levi,
 potrai conoscere
 dall'alto dei cieli
 come il tuo tenero frutto
 cresce e fiorisce, -
 in modo che un giorno tu lo possa accogliere,
 quando egli ti riporterà indietro
 la rosa immacolata!
 Sii benvenuta,
 Rosa dolcissima e amata!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2009 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Moritz Horn (1814 - 1874)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-10-18
Line count: 14
Word count: 57

Translation © by Ferdinando Albeggiani
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris