LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,079)
  • Text Authors (19,392)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,113)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Robert Reinick (1805 - 1852)
Translation © by Sharon Krebs

Schneeglöckchen tut läuten
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT DUT ENG FRE ITA
Schneeglöckchen tut läuten:
  Kling -- ling -- ling
Was hat das zu bedeuten? --
  Ei, gar ein lustig Ding!

Der Frühling heut' geboren ward,
Ein Kind der allerschönsten Art;
Zwar liegt es noch im weißen Bett,
Doch spielt es schon so wundernett,
Drum kommt, ihr Vögel, aus dem Süd'
Und bringet neue Lieder mit!
  Ihr Quellen all, 
  Erwacht im Tal!
Was soll das lange Zaudern?
Sollt mit dem Kinde plaudern!

Maiglöckchen tut läuten!
  Bim -- bam -- bam!
Was hat das zu bedeuten?
  Frühling ist Bräutigam:

Macht Hochzeit mit der Erde heut'
Mit großer Pracht und Festligkeit.
Wohlauf denn, Nelk' und Tulipan,
Und schwenkt die bunte Hochzeitfahn'!
Du Ros' und Lilie, schmücket euch,
Brautjungfern sollt ihr werden gleich!
  Ihr Schmetterling'  
  Sollt bunt und flink
Den Hochzeitreigen führen,
Die Vögel musiciren!

Blauglöckchen tut läuten!
  Bim -- bam -- bim!
Was hat das zu bedeuten? --
  Ach, das ist gar zu schlimm!

Heut' nacht der Frühling scheiden muß,
Drum bringt man ihm den Abschiedsgruß:
Glühwürmchen ziehn mit Lichtern hell,
Es rauscht der Wald, es klagt der Quell,
Dazwischen singt mit süßem Schall
Aus jedem Busch die Nachtigall,
  Und wird ihr Lied 
  So bald nicht müd',
Ist auch der Frühling schon ferne --
Sie hatten ihn alle so gerne!

Available sung texts: (what is this?)

•   L. Blech •   O. Dresel •   V. Lachner •   R. Schumann •   L. Spohr •   H. Wolf 

V. Lachner sets stanzas 1-4

About the headline (FAQ)

View text with all available footnotes

Confirmed with Robert Reinick, Lieder eines Malers mit Randzeichnungen seiner Freunde, Düsseldorf, 1838. First published in Deutscher Musenalmanach auf das Jahr 1837, page 213.

Note for stanza 4, line 10, word 3: sometimes spelled "musizieren"


Text Authorship:

  • by Robert Reinick (1805 - 1852), "Frühlingsglocken", appears in Lieder, in Frühling und Liebe, appears in Lieder eines Malers mit Randzeichnungen seiner Freunde, first published 1837 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Leo Blech (1871 - 1958), "Frühlingsglocken", op. 24 no. 6 [ voice and piano ], from Acht Liedchen großen und kleinen Kindern vorzusingen, Dritte Folge, no. 6, Universal Edition [sung text checked 1 time]
  • by Otto Dresel (1826 - 1890), "Frühlingsglocken", op. 3 (Sechs Lieder) no. 6 (1848), published 1848 [sung text checked 1 time]
  • by Carl Georg Peter Grädener (1812 - 1883), "Frühlingsglocken", op. 9 (Fünf heitere Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 1, published 1874 [ voice and piano ], Hamburg, Fr. Schuberth [sung text not yet checked]
  • by Alexis Holländer (1840 - 1924), "Frühlingsglocken", op. 33 (Sechs Lieder für vierstimmigen Frauenchor) no. 5, published 1885 [ four-part women's chorus a cappella ], Berlin, Schlesinger  [sung text not yet checked]
  • by Vinzenz Lachner (1811 - 1893), "Schneeglöckchen", stanzas 1-4 [ vocal quartet for male voices ], from Sechs Quartette für Männerstimmen, no. 1 [sung text checked 1 time]
  • by Karl Gottlieb Reissiger (1798 - 1859), "Frühlingsglocken", op. 119 (7 Gesänge und Lieder für Sopran oder Mezzo-Sopran) no. 1, published 1837 [ soprano or mezzo-soprano and piano ], Dresden, Meser [sung text not yet checked]
  • by Friedrich August Reissiger (1809 - 1883), "Schneeglöckchen thut läuten", op. 48 (Gesänge und Lieder) no. 4, published 1842 [ voice and piano ], Berlin, Lischke [sung text not yet checked]
  • by Bernhard Ernst Scholz (1835 - 1916), "Schneeglöckchen thut läuten: Kling, ling, ling!", op. 11 (Sechs zweistimmige Lieder mit Pianofortebegleitung) no. 2, published 1878 [ vocal duet with piano ], Leipzig, Rieter-Biedermann [sung text not yet checked]
  • by Robert Schumann (1810 - 1856), "Frühlingsglocken", op. 33 (Sechs Lieder für vierstimmigen Männergesang) no. 6 (1840), published 1842 [ four-part men's chorus a cappella ], Hamburg, Schuberth und Co. [sung text checked 1 time]
  • by Louis [Ludwig] Spohr (1784 - 1859), "Frühlingsglocken", op. 101 (Sechs deutsche Lieder) no. 1 (1837) [sung text checked 1 time]
  • by (Karl Gottfried) Wilhelm Taubert (1811 - 1891), "Frühlingsglocken", op. 67 (Sechs Lieder) no. 5, published 1846 [ voice and piano ], Berlin, Guttentag [sung text not yet checked]
  • by Otto Tiehsen (1817 - 1849), "Schneeglöckchen thut läuten", op. 23 (Drei Gedichte von Reinick, Geibel und J. Kerner für drei Frauenstimmen mit Begleitung des Pianoforte) no. 1, published 1844 [ vocal trio for female voices with piano ], Berlin, Bote & Bock [sung text not yet checked]
  • by Hugo Wolf (1860 - 1903), "Frühlingsglocken", from 9 Reinick-Lieder, no. 4 [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Lenteklokjes", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Cloches de printemps", first published 1892, copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Campane di primavera", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor] , Johann Winkler

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 42
Word count: 216

The snowdrop bell rings
Language: English  after the German (Deutsch) 
The snowdrop bell rings:
  Ding -- ding -- ding!
What does that mean?
  Oh, such a merry thing!

Spring was born today,
A child of the most beautiful sort;
To be sure it still lies in its white bed,
But it is already so wondrously playful,
Come therefore, ye birds, from the south
And bring along new songs!
  All ye water-springs
  Waken in the valley!
What is all this long tarrying?
You are to prattle with the child!

The lily-of-the-valley bell rings!
  Bim -- bim -- bim!
What does that mean?
  Spring is a bridegroom:

Today springtime marries the earth!
With great splendour and festivity.
Come then, carnations and tulips,
And flourish the colourful wedding flag!
Ye roses and lilies, adorn yourselves,
You are to become bridesmaids at once!
  Ye butterflies
  Colourfully and quickly you are 
To lead the marriage dance,
The birds provide the music!

The bluebell rings!
  Bim -- bim -- bim!
What does that mean?
  Ah, that is really too terrible!

Tonight springtime must depart,
Therefore, one brings it a farewell greeting:
With bright lights the fireflies flit,
The forest soughs, the water-spring laments,
And in the midst of it all with sweet sound
The nightingales sing from every bush,
  And their song
  Does not quickly grow weary,
Though springtime is already far away --
All of them were so fond of it!

About the headline (FAQ)

View text with all available footnotes

Translations of title(s):
"Frühlingsglocken" = "Springtime bells"
"Schneeglöckchen" = "Snowdrops"
"Schneeglöckchen thut läuten" = "The snowdrop bell rings"
"Schneeglöckchen thut läuten: Kling, ling, ling!" = "The snowdrop bell rings: ding, ding, ding!"


Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2024 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Robert Reinick (1805 - 1852), "Frühlingsglocken", appears in Lieder, in Frühling und Liebe, appears in Lieder eines Malers mit Randzeichnungen seiner Freunde, first published 1837
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2024-07-05
Line count: 42
Word count: 235

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris