Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Schneeglöckchen tut läuten: Kling -- ling -- ling Was hat das zu bedeuten? -- Ei, gar ein lustig Ding! Der Frühling heut' geboren ward, Ein Kind der allerschönsten Art; Zwar liegt es noch im weißen Bett, Doch spielt es schon so wundernett, Drum kommt, ihr Vögel, aus dem Süd' Und bringet neue Lieder mit! Ihr Quellen all, Erwacht im Tal! Was soll das lange Zaudern? Sollt mit dem Kinde plaudern! Maiglöckchen tut läuten! Bim -- bam -- bam! Was hat das zu bedeuten? Frühling ist Bräutigam: Macht Hochzeit mit der Erde heut' Mit großer Pracht und Festligkeit. Wohlauf denn, Nelk' und Tulipan, Und schwenkt die bunte Hochzeitfahn'! Du Ros' und Lilie, schmücket euch, Brautjungfern sollt ihr werden gleich! Ihr Schmetterling' Sollt bunt und flink Den Hochzeitreigen führen, Die Vögel musiciren! Blauglöckchen tut läuten! Bim -- bam -- bim! Was hat das zu bedeuten? -- Ach, das ist gar zu schlimm! Heut' nacht der Frühling scheiden muß, Drum bringt man ihm den Abschiedsgruß: Glühwürmchen ziehn mit Lichtern hell, Es rauscht der Wald, es klagt der Quell, Dazwischen singt mit süßem Schall Aus jedem Busch die Nachtigall, Und wird ihr Lied So bald nicht müd', Ist auch der Frühling schon ferne -- Sie hatten ihn alle so gerne!
Available sung texts: (what is this?)
• L. Blech • O. Dresel • V. Lachner • R. Schumann • L. Spohr • H. WolfV. Lachner sets stanzas 1-4
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotesConfirmed with Robert Reinick, Lieder eines Malers mit Randzeichnungen seiner Freunde, Düsseldorf, 1838. First published in Deutscher Musenalmanach auf das Jahr 1837, page 213.
Note for stanza 4, line 10, word 3: sometimes spelled "musizieren"
Text Authorship:
- by Robert Reinick (1805 - 1852), "Frühlingsglocken", appears in Lieder, in Frühling und Liebe, appears in Lieder eines Malers mit Randzeichnungen seiner Freunde, first published 1837 [author's text checked 1 time against a primary source]
Go to the general view
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Senior Associate Editor], Johann Winkler
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 42
Word count: 216
The snowdrop bell rings: Ding -- ding -- ding! What does that mean? Oh, such a merry thing! Spring was born today, A child of the most beautiful sort; To be sure it still lies in its white bed, But it is already so wondrously playful, Come therefore, ye birds, from the south And bring along new songs! All ye water-springs Waken in the valley! What is all this long tarrying? You are to prattle with the child! The lily-of-the-valley bell rings! Bim -- bim -- bim! What does that mean? Spring is a bridegroom: Today springtime marries the earth! With great splendour and festivity. Come then, carnations and tulips, And flourish the colourful wedding flag! Ye roses and lilies, adorn yourselves, You are to become bridesmaids at once! Ye butterflies Colourfully and quickly you are To lead the marriage dance, The birds provide the music! The bluebell rings! Bim -- bim -- bim! What does that mean? Ah, that is really too terrible! Tonight springtime must depart, Therefore, one brings it a farewell greeting: With bright lights the fireflies flit, The forest soughs, the water-spring laments, And in the midst of it all with sweet sound The nightingales sing from every bush, And their song Does not quickly grow weary, Though springtime is already far away -- All of them were so fond of it!
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotesTranslations of title(s):
"Frühlingsglocken" = "Springtime bells"
"Schneeglöckchen" = "Snowdrops"
"Schneeglöckchen thut läuten" = "The snowdrop bell rings"
"Schneeglöckchen thut läuten: Kling, ling, ling!" = "The snowdrop bell rings: ding, ding, ding!"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2024 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Robert Reinick (1805 - 1852), "Frühlingsglocken", appears in Lieder, in Frühling und Liebe, appears in Lieder eines Malers mit Randzeichnungen seiner Freunde, first published 1837
Go to the general view
This text was added to the website: 2024-07-05
Line count: 42
Word count: 235