by Philippe Desportes (1545 - 1606)
Translation Singable translation by Heinrich Ludwig Flemmich (1823 - 1890)

Rozette, pour un peu d'absence
Language: French (Français) 
Available translation(s): ENG
[Rozette]1, pour un peu d'absence
Votre cœur vous avez changé ;
Et moi, sachant cette inconstance,
Le mien autre part j'ai rangé.
Jamais plus beauté si légère
Sur moi tant de pouvoir n'aura.
Nous verrons, volage bergère,
Qui premier s'en repentira.

Tandis qu'en pleurs je me consume.
Maudissant cet éloignement,
Vous, qui n'aimez que par coutume.
Caressiez un nouvel amant.
Jamais légère girouette
Au vent sitôt ne se vira.
Nous verrons, bergère Rozette,
Qui premier s'en repentira.

Où sont tant de promesses saintes,
Tant de pleurs versés en partant ?
Est-il vrai que ces tristes plaintes
Sortissent d'un cœur inconstant ?
Dieux, que vous êtes mensongère.
Maudit soit qui plus vous croira !
Nous verrons, volage bergère,
Qui premier s'en repentira.

Celui qui a gagné ma place
Ne [vous peut]2 aimer tant que moi,
Et celle que j’aime vous passe
De beauté, d’amour et de foi.
Gardez bien votre amitié neuve ;
La mienne plus ne variera ;
Et puis nous verrons à l’éprouve
Que premier s’en repentira.

G. Dandelot sets stanzas 1-3
G. Pierné sets stanzas 1-2, 4, 3
J. Leguerney sets stanzas 1, 3
G. Huberti sets stanza 1

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Collection des romans de chevalerie: mis en prose française moderne, Volume 1, ed. by Alfred Delvau, Paris, Librairie Bachelin-Deflorenne, 1869, page 288.

1 Dandelot, Huberti, Leguerney: "Rosette", passim.
2 Pierné: "peut vous"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Judith Kellock) , copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Stuart Price

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 32
Word count: 168

Röschen
Language: German (Deutsch)  after the French (Français) 
Kaum war ich deinem Aug' entschwunden,
als schon erkaltete dein Sinn,
von meiner Liebe zu gesunden,
wandt ich mich zu der Nachbarin.
Wie wechselnd Wind un Meereswelle,
so auch dein Herze, falsche Maid,
sei jetzt dein Dasein sonnenhelle,
einst trifft dich Herzeleid.

















Authorship

Based on
  • a text in French (Français) by Philippe Desportes (1545 - 1606), "Villanelle", subtitle: "Que le Duc de Guise chantait à sa maitresse au Chateau de Blois, pendant la terrible nuit du 23 Décembre 1588"

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2014-03-12
Line count: 8
Word count: 42