Translation © by Guy Laffaille

Es war ein niedlich' Zeiselein
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
[Es]1 war ein niedlich' Zeiselein,
Das träumte nachts im Mondenschein:
Es säh am Himmel Stern bei Stern,
Davon wär jeder ein Hirsekern.
Und als es geflogen [himmelauf]2,
Da pickte das Zeislein die Sterne auf,
Piep - 
Wie war das im [Traume]3 so lieb!

Und als die Sonne beschien den Baum,
Erwachte das Zeislein von seinem Traum.
Es [wetzte]4 das [Schnäblein]5 her und hin
Und sprach verwundert in seinem Sinn:
"Nun hab ich gepickt die ganze Nacht
Und bin [doch so hungrig]6 aufgewacht!
Ping -
Das ist mir ein [närrisches]7 Ding!"

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Doebber: "Das"; further changes may exist not shown above.
2 Blech: "zum Himmel hinauf"
3 Blech: "Traum"
4 Blech: "wetzt"
5 Blech, Zemlinsky: "Schnäbelchen"
6 Blech: "so hungrig noch"
7 Blech: "närrisch"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , "The Dream", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:22
Line count: 16
Word count: 90

Il était un mignon petit tarin
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Il était un mignon petit tarin
Qui rêvait la nuit au clair de lune :
Il voyait dans le ciel étoile sur étoile,
De là chacune était un grain de mil.
Et il s'envolait dans le ciel,
Là le petit tarin picorait les étoiles,
Pip -
Comme c'était adorable dans le rêve !

Et quand le soleil brilla sur l'arbre,
Le petit tarin se réveilla de son rêve.
Il ouvrit et ferma son bec
Et dit tout étonné à lui-même :
« Maintenant, j'ai picoré toute la nuit
Et je suis pourtant affamé !
Ping -
C'est une chose stupide qui m'est arrivée ! »

About the headline (FAQ)

Translation of title "Der Traum" = "Le rêve"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2016-01-25 00:00:00
Last modified: 2016-01-25 14:34:21
Line count: 16
Word count: 105