by William Shakespeare (1564 - 1616)
Translation by François-Victor Hugo (1828 - 1873)

Fear no more the heat o' the sun
Language: English 
Available translation(s): ITA SPA
GUIDERIUS
Fear no more the heat o' the sun,
Nor the furious winter's rages;
Thou thy worldly task hast done,
Home art gone, and ta'en thy wages:
Golden lads and girls all must,
[As chimney-sweepers,]1 come to dust.

ARVIRAGUS
Fear no more the frown o' the great;
Thou art past the tyrant's stroke;
Care no more to clothe and eat;
To thee the reed is as the oak:
The sceptre, learning, physic, must
All follow this, and come to dust.

GUIDERIUS
Fear no more the lightning flash,

ARVIRAGUS
Nor the all-dreaded thunder-stone;

GUIDERIUS
Fear not slander, censure rash;

ARVIRAGUS
Thou hast finish'd joy and moan:

GUIDERIUS, ARVIRAGUS
[All]2 lovers young, all lovers must
Consign to thee, and come to dust.

GUIDERIUS
No exorciser harm thee!

ARVIRAGUS
Nor no witchcraft charm thee!

GUIDERIUS
Ghost unlaid forbear thee!

ARVIRAGUS
Nothing ill come near thee!

GUIDERIUS, ARVIRAGUS
Quiet consummation have;
And renowned be thy grave!

H. Pierson sets stanzas 1, 3-4
C. Parry sets stanzas 1-3

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Pierson: "Follow thee, and"
2 ommitted by Pierson.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FIN Finnish (Suomi) (Paavo Cajander)
  • FRE French (Français) (François-Victor Hugo) , no title
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (José Miguel Llata) , "Canto fúnebre para fídula", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission [an adaptation]


Researcher for this text: Ted Perry

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2016-05-19 12:19:34
Line count: 36
Word count: 152

Ne crains plus la chaleur du soleil
Language: French (Français)  after the English 
GUIDÉRIUS
Ne crains plus la chaleur du soleil,
Ni les rages du vent furieux.
Tu as fini ta tâche en ce monde,
Et tu es rentré chez toi, ayant touché tes gages.
Garçons et filles chamarrés doivent tous
Devenir poussière, comme les ramoneurs.

ARVIRAGUS
Ne crains plus la moue des grands.
Tu as dépassé l’atteinte du tyran ;
Plus de souci pour te vêtir et manger !
Pour toi le roseau est égal au chêne.
Sceptre, talent, science, tout doit
Aboutir à ceci, et devenir poussière.

GUIDÉRIUS
Ne crains plus le jet de l’éclair

ARVIRAGUS
Ni le coup de tonnerre redouté.

GUIDÉRIUS
Ne crains plus la calomnie, censure brutale.

ARVIRAGUS
Joie et larmes sont finies pour toi.

GUIDÉRIUS, ARVIRAGUS
Tous les jeunes amants, tous les amants doivent
Te rejoindre et devenir poussière.

GUIDÉRIUS
Que nul exorciste ne te tourmente !

ARVIRAGUS
Que nulle magie ne t’ensorcelle !

GUIDÉRIUS
Que les spectres sans sépulture te respectent !

ARVIRAGUS
Que rien de funeste ne t’approche !

GUIDÉRIUS, ARVIRAGUS
Aie une fin tranquille,
Et que ta tombe soit vénérée !

About the headline (FAQ)

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Guy Laffaille [Guest Editor]

Text added to the website: 2016-05-19 00:00:00
Last modified: 2016-05-19 12:34:25
Line count: 36
Word count: 177