by Alfred Tennyson, Lord (1809 - 1892)
Translation by Adolf Strodtmann (1829 - 1879)

Break, break, break
Language: English 
Break, break, [break,]1
  On [thy]2 cold grey stones, O Sea! 
And I would that my tongue could utter 
  The thoughts that arise in me. 

[O]3 well for the fisherman's boy, 
  That he shouts [with]4 his sister at play! 
[O]3 well for the sailor lad, 
  That he sings in his boat on the bay! 

And the stately ships [go]5 on 
  To their haven under the hill; 
But O for the touch of a [vanish'd]6 hand, 
  And the sound of a voice that is still! 

Break, break, [break,]1
  At the foot of thy crags, O Sea! 
But the tender grace of a day that is dead 
  Will never come back to me.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
Poet's note: "Made in a Lincolnshire lane at five o'clock in the morning, between blossoming hedges"
Written in memory of Tennyson's friend Arthur Hallam (d. 1833).
1 Végh: "o sea, o sea"
2 Manning: "the"
3 Manning: "Ah"
4 Manning: "to"
5 Manning: "sail"
6 Végh: "vanished"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Alexander Winterberger.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Adolf Strodtmann (1829 - 1879) , no title ; composed by Heinrich Zöllner.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Eugen Oswald (1826 - 1912) , "Brich, brich, brich" ENG ; composed by János Végh, as Johann Végh.

Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2018-10-10 08:12:52
Line count: 16
Word count: 110

Schwer, schwer, schwer
Language: German (Deutsch)  after the English 
Schwer, schwer, schwer 
  Brande zum Ufer, See! 
Und ich wollt', ich könnte singen, 
  Was so mich füllt mit Weh. 
O, glücklich der Fischerbursch,
  Daß ihm spielend Schwestern nahn! 

O, glücklich der Seemannsbub',
  Daß er singt in seinem Kahn! 
Und die Schiffe segeln fort, 
  Bis der blinkende Port sich zeigt --
Doch weh um den Druck einer kalten Hand, 
  Und den Mund, der auf ewig schweigt! 

Schwer, schwer, schwer 
  Brand' um da Riff, o See! 
Nie kehrt zurück uns ein todtes Glück -- 
  Weh, weh, weh!

About the headline (FAQ)

Confirmed with Blätter für literarische Unterhaltung, Jahrgang 1868, Volumes 1-2, Volume 2, Leipzig, F. A. Brockhaus, 1868, page 571.


Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2016-05-23 00:00:00
Last modified: 2016-05-23 12:07:53
Line count: 16
Word count: 83