by Louis Gallet (1835 - 1898)
Translation © by Laura Prichard

Mignon
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
Connais-tu le pays où dans l'immense plaine
Brille comme de l'or le fruit des orangers
Où sous des cieux bénis une amoureuse haleine
Recueille et porte au loin le parfum des vergers?
Ce pays où le jour plus radieux se lève
Le connais-tu, dis-moi le connais-tu?
C'est là, mon bien-aimé, que m'emporte mon rêve!
C'est là, que je voudrais m'en aller avec toi!

Connais-tu la maison toute blanche et posée
Dans les bosquets de myrte aimés des papillons
Et les champs lumineux où la fraiche rosée
Sème ses diamants dans l'herbe des sillons?
Ce pays où le jour plus radieux se lève
Le connais-tu, dis-moi le connais-tu?
C'est là, mon bien-aimé, que m'emporte mon rêve!
C'est là, que je voudrais m'en aller avec toi!

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , "Mignon", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2003-11-13 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:01:59
Line count: 16
Word count: 124

Mignon
Language: English  after the French (Français) 
Do you know the land, where on the expansive plain
Gleam like gold, the fruit of the orange trees?
Where beneath blessed skies, an amorous breeze
Brings and carries away the perfume of orchards?
That land, where day dawns more radiant?
Do you know it, tell me, do you?
It’s there, my love, where my dream transports me!
It’s there, where I’d like to go with you!

Do you know the house that’s all white, standing
Among myrtle groves adored by butterflies
And luminous fields, where fresh dew
Sows diamonds in the green earth?
That land, where day dawns more radiant?
Do you know it, tell me, do you?
It’s there, my love, where my dream transports me!
It’s there, where I’d like to go with you!

Authorship

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2016 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on

 

Text added to the website: 2016-10-04 00:00:00
Last modified: 2016-10-04 17:37:52
Line count: 16
Word count: 127