LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,059)
  • Text Authors (19,353)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837)
Translation by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892)

Ночной зефир
Language: Russian (Русский) 
Our translations:  CHI ENG FRE
Ночной зефир
струит эфир,
  [Шумит,
  Бежит]1, 
Гвадалквивир.

Вот взошла луна златая,
Тише... чу... гитары звон...
[Вот]2 испанка молодая
Оперлася на балкон.

Ночной зефир 
Струит эфир,
  [Шумит,
  Бежит]1
Гвадалквивир.

[Скинь]3 мантилью, [ангел милый]4,
И явись, как яркий день!
Сквозь чугунные перилы
Ножку [дивную]5 продень!

Ночной зефир
Струит эфир,
  [Шумит,
  Бежит]1, 
Гвадалквивир.

Available sung texts: (what is this?)

•   A. Dargomyzhsky •   M. Glinka •   A. Verstovsky 

A. Verstovsky sets stanzas 1, 4-5, 2-3

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Dargomyzhsky, Esaulov, Glinka, Verstovsky: "Бежит,/ Шумит" ("Bezhit,/ Shumit")
2 Verstovsky: "И" ("I")
3 Dargomyzhsky, Verstovsky: "Сбрось" ("Sbros'")
4 Verstovsky: "друг мой милый" ("drug moj milyj")
5 Verstovsky: "милую" ("miluju")

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), "Испанский романс", written 1824, first published 1827 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Pavel Grigorevich Chesnokov (1877 - 1944), "Испанский романс", 1910 [ mixed chorus a cappella ] [sung text not yet checked]
  • by Aleksandr Sergeyevich Dargomyzhsky (1813 - 1869), "Ночной зефир", 1844 [ voice and piano ], confirmed with a CD booklet [sung text checked 2 times]
  • by Anton Antonovich Derfeldt (1810 - 1869), "Испанский романс", 1843 [sung text not yet checked]
  • by Aleksandr Konstantinovich Glazunov (1865 - 1936), "Испанский романс", 1893 [sung text not yet checked]
  • by Mikhail Ivanovich Glinka (1804 - 1857), "Ночной зефир", 1837, published 1838? [sung text checked 1 time]
  • by Arthur Vincent Lourié (1891 - 1966), "Ночной зефир" [sung text not yet checked]
  • by Nikolai Karlovich Medtner (1880 - 1951), "Испанский романс", op. 36 (Шесть стихотворений А. Пушкина (Shest' stikhotvorenij A. Pushkina)) no. 4 [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
  • by Rudolf Ivanovich Mervolf (1886 - 1942), "Испанский романс" [sung text not yet checked]
  • by Eduard Frantsevich Nápravník (1839 - 1916), "Испанский романс", op. 21 no. 3 (1875) [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
  • by Anton Grigoryevich Rubinstein (1829 - 1894), "Испанский романс", 1886 [sung text not yet checked]
  • by Vissarion Yakovlevich Shebalin (1902 - 1963), "Испанский романс", 1937 [sung text not yet checked]
  • by Antonio Spadavecchia (1907 - 1988), "Испанский романс" [sung text not yet checked]
  • by Nikolai Sergeyevich Titov (1798 - 1843), "Испанский романс", subtitle: "Серенада", 1831 [sung text not yet checked]
  • by Aleksei Nikolayevich Verstovsky (1799 - 1862), "Гишпанская песня", 1826, published 1827, stanzas 1,4-5,2-3 [sung text checked 1 time]
  • by Pauline Viardot-García (1821 - 1910), "Испанский романс", 1851 [sung text not yet checked]
  • by Andrey Petrovich Yesaulov (c1800 - c1850), "Испанская песня", published 1834 [sung text checked 1 time]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892) , "Ständchen" ; composed by Adolf Jensen, Paul Sakolowski.
    • Go to the text.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sergey Rybin) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 23
Word count: 60

Nächtlicher Duft
Language: German (Deutsch)  after the Russian (Русский) 
    Nächtlicher Duft
    Weht durch die Luft;
      Es saust,
      Es braust
    Der Guadalquivir.

Sieh, der Mond ist aufgegangen;
Leise, horch ... Guitarrenton .. .
Eine Maid in Jugendprangen
Steht gelehnt auf den Balkon.

    Nächtlicher Duft
    Weht durch die Luft;
      Es saust,
      Es braust
    Der Guadalquivir.

Nimm vom Nacken die Mantilla,
Wieder Tag uns auszugehn --
Schönstes Mädchen von Sevilla,
Laß Dein kleines Füßchen sehn!

    Nächtlicher Duft
    Weht durch die Luft;
      Es saust,
      Es braust
    Der Guadalquivir.

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892), "Ständchen" [author's text checked 1 time against a primary source]

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), "Испанский романс", written 1824, first published 1827
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Adolf Jensen (1837 - 1879), "Nächtlicher Duft", op. 39 (Zwei Lieder) no. 2, published 1870 [ voice and piano ], Wien, Gotthard [sung text not yet checked]
  • by Paul Sakolowski (1872 - 1913), "Ständchen", op. 23 (8 Gesänge für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 2, published 1901 [ voice and piano ], Leipzig, Herrn. Seemann Nachf. [sung text not yet checked]

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2011-07-17
Line count: 23
Word count: 74

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris