Translation © by Mei Foong Ang

When we two parted
Language: English 
Available translation(s): CHI
When we two parted
    In silence and tears, 
Half broken-hearted
    To sever for years, 
Pale grew thy cheek and cold,
    Colder thy kiss; 
Truly that hour foretold
    Sorrow to this.

The dew of the morning
    Sunk chill on my brow -- 
It felt like the warning
    Of what I feel now. 
Thy vows are all broken,
    And light is thy fame; 
I hear thy name spoken,
    And share in its shame.

They name thee before me,
    A knell to mine ear; 
A shudder comes o'er me --
    Why wert thou so dear? 
They know not I knew thee,
    Who knew thee too well:-- 
Long, long shall I rue thee,
    Too deeply to tell.

In secret we met --
    In silence I grieve 
That thy heart could forget,
    Thy spirit deceive. 
If I should meet thee
    After long years, 
How should I greet thee? --
    With silence and tears.

J. Ellerton sets stanza 3 in (at least) one setting - see below for more information

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


This text (or a part of it) is used in a work

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in French (Français), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Charles Bial.
  • Also set in French (Français), a translation by André Viaud ; composed by Yüksel Koptagel.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Franz Hermann Schneider (1860 - 1930) ; composed by Émile Antoine Bruguière.
  • Also set in Russian (Русский), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by V. Mefodiev.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2008-01-23
Line count: 32
Word count: 144

當我們別離/ 在寧靜與哭泣中
Language: Chinese (中文)  after the English 
當我們別離
  在寧靜與哭泣中
半碎的心
  斷絕數年
你蒼白的臉頰是那麼的冰冷
  甚至比你的吻更冷
那時刻正預言著
  如此悲傷

清晨的露珠
  在我的額頭上沉沒
我感覺那是一個預警
  就如我現在感覺到的一樣
你的誓言已被打破
  如此輕浮
我聽到我被提起
  但卻感覺那是恥辱

他們在我面前提起你
  如喪鐘般,
使我全身震慄─
  為何對你鍾情?
他們不知道我太了解你,
  我太了解你: ─
好久好久,我該對你感覺悔恨
  太多太深的故事

秘密的我們相會─
  在寧靜中我感覺痛苦,
你或許忘記,
  你的靈魂曾被矇騙。
如果我們必須相見,
  在多年以後,
我該如何面對你?─
  或許就在那寂靜與淚水之中。

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"When we two parted" = "當我們分手"
"They name thee before me" = "他們在我面前提起你"
"Parted" = "別離"
"The parting" = "分別"
"After long years" = "多年以後"
"When last we parted" = "自我們別離"
"With silence and tears" = "在寧靜與哭泣中"


Authorship

  • Translation from English to Chinese (中文) copyright © 2018 by Mei Foong Ang, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2018-02-13
Line count: 32
Word count: 33