Translation © by Mei Foong Ang

When we two parted
Language: English 
Available translation(s): CHI
When we two parted
    In silence and tears, 
Half broken-hearted
    To sever for years, 
Pale grew thy cheek and cold,
    Colder thy kiss; 
Truly that hour foretold
    Sorrow to this.

The dew of the morning
    Sunk chill on my brow -- 
It felt like the warning
    Of what I feel now. 
Thy vows are all broken,
    And light is thy fame; 
I hear thy name spoken,
    And share in its shame.

They name thee before me,
    A knell to mine ear; 
A shudder comes o'er me --
    Why wert thou so dear? 
They know not I knew thee,
    Who knew thee too well:-- 
Long, long shall I rue thee,
    Too deeply to tell.

In secret we met --
    In silence I grieve 
That thy heart could forget,
    Thy spirit deceive. 
If I should meet thee
    After long years, 
How should I greet thee? --
    With silence and tears.

J. Ellerton sets stanza 3 in (at least) one setting - see below for more information

About the headline (FAQ)

Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):


This text (or a part of it) is used in a work

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in French (Français), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Charles Bial.
  • Also set in French (Français), a translation by André Viaud ; composed by Yüksel Koptagel.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Franz Hermann Schneider (1860 - 1930) ; composed by Émile Antoine Bruguière.
  • Also set in Russian (Русский), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by V. Mefodiev.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2008-01-23
Line count: 32
Word count: 144

當我們別離/ 在寧靜與哭泣中
Language: Chinese (中文)  after the English 
當我們別離
  在寧靜與哭泣中
半碎的心
  斷絕數年
你蒼白的臉頰是那麼的冰冷
  甚至比你的吻更冷
那時刻正預言著
  如此悲傷

清晨的露珠
  在我的額頭上沉沒
我感覺那是一個預警
  就如我現在感覺到的一樣
你的誓言已被打破
  如此輕浮
我聽到我被提起
  但卻感覺那是恥辱

他們在我面前提起你
  如喪鐘般,
使我全身震慄─
  為何對你鍾情?
他們不知道我太了解你,
  我太了解你: ─
好久好久,我該對你感覺悔恨
  太多太深的故事

秘密的我們相會─
  在寧靜中我感覺痛苦,
你或許忘記,
  你的靈魂曾被矇騙。
如果我們必須相見,
  在多年以後,
我該如何面對你?─
  或許就在那寂靜與淚水之中。

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"When we two parted" = "當我們分手"
"They name thee before me" = "他們在我面前提起你"
"Parted" = "別離"
"The parting" = "分別"
"After long years" = "多年以後"
"When last we parted" = "自我們別離"
"With silence and tears" = "在寧靜與哭泣中"


Authorship:

  • Translation from English to Chinese (中文) copyright © 2018 by Mei Foong Ang, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on:

 

This text was added to the website: 2018-02-13
Line count: 32
Word count: 33