Translation by Alexis Paulin Pâris (1800 - 1881)

When we two parted
Language: English 
Available translation(s): CHI
When we two parted
    In silence and tears, 
Half broken-hearted
    To sever for years, 
Pale grew thy cheek and cold,
    Colder thy kiss; 
Truly that hour foretold
    Sorrow to this.

The dew of the morning
    Sunk chill on my brow -- 
It felt like the warning
    Of what I feel now. 
Thy vows are all broken,
    And light is thy fame; 
I hear thy name spoken,
    And share in its shame.

They name thee before me,
    A knell to mine ear; 
A shudder comes o'er me --
    Why wert thou so dear? 
They know not I knew thee,
    Who knew thee too well:-- 
Long, long shall I rue thee,
    Too deeply to tell.

In secret we met --
    In silence I grieve 
That thy heart could forget,
    Thy spirit deceive. 
If I should meet thee
    After long years, 
How should I greet thee? --
    With silence and tears.

J. Ellerton sets stanza 3 in (at least) one setting - see below for more information

About the headline (FAQ)

Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):


This text (or a part of it) is used in a work

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in French (Français), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Charles Bial.
  • Also set in French (Français), a translation by André Viaud ; composed by Yüksel Koptagel.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Franz Hermann Schneider (1860 - 1930) ; composed by Émile Antoine Bruguière.
  • Also set in Russian (Русский), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by V. Mefodiev.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2008-01-23
Line count: 32
Word count: 144

Quand nous nous séparâmes l'un de...
Language: French (Français)  after the English 
Quand nous nous séparâmes l'un de l'autre,
dans le silence et dans les larmes,
le cœur déchiré et mourant à demi,
pour une absence de longues années;
pâle et froide devint ta joue;
et plus froid ton baiser.
En vérité, cette heure du passé prédit
les chagrins à l'heure d'aujourd'hui.

La rosée du matin
tomba glacée sur mon front;--
elle me donna comme un pressentiment
de ce que je sens aujourd'hui.
Tes sermens sont tous rompus,
et ta renommée sans honneur.
J'entends prononcer ton nom,
et j'ai part à la honte qui s'y attache.

On te nomme devant moi,--
oh! supplice pour mon oreille!
Un frisson me parcourt:--
pourquoi me fus-tu si chère?
On ne sait pas que je t'ai connue;
moi qui, hélas, t'ai connue trop bien:--
long-tems, ah! long-tems, je te maudirai,--
trop profondément pour parler.

En secret, nous nous sommes vus:--
en silence, je m'afflige
que ton cœur ait pu oublier,
et ton esprit s'abaisser à la perfidie.
Si je te revoyais jamais
après longues années,
comment t'accueillerais-je?--
Avec le silence et les larmes.

About the headline (FAQ)

Authorship:

Based on:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Guy Laffaille [Guest Editor]

This text was added to the website: 2012-01-15
Line count: 32
Word count: 177