by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation Singable translation by Anonymous / Unidentified Author

Am Fenster stand die Mutter
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Am Fenster stand die Mutter,
Im Bette lag der Sohn.
"Willst du nicht aufstehn, Wilhelm,
Zu schaun die Prozession?"

"Ich bin so krank, o Mutter,
Daß ich nicht hör und seh;
Ich denk an das tote Gretchen,
Da tut das Herz mir weh." -

"Steh auf, wir wollen nach Kevlaar,
Nimm Buch und Rosenkranz;
Die Muttergottes heilt dir
Dein krankes Herze ganz."

Es flattern die Kirchenfahnen,
Es singt im Kirchenton;
Das ist zu Köllen am Rheine,
Da geht die Prozession.

Die Mutter folgt der Menge,
Den Sohn, den führet sie,
Sie singen beide im Chore:
"Gelobt seist du, Marie!"

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


This text (or a part of it) is used in a work

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Leon Malinofsky) , "A Pilgrimage to Kevlaar", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (Anonymous/Unidentified Artist)
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2007-10-14
Line count: 20
Word count: 99

The mother stood at the lattice
Language: English  after the German (Deutsch) 
The mother stood at the lattice,
The son lay there in pain,
“Wilt thou not rouse thee, dearest,
To watch the pilgrim train?”

“I am in pain, my mother,
I scarce can hear nor see;
I think on my dead beloved,
My heart aches sore in me.”

“Arise, we’ll journey to Kevlaar
With book and rosary beads;
The Virgin-Mother will heal it,
And grant the salve it need.”

Now wave all the holy banners,
Now sounds the holy song;
’Twas all through Köln in the Rhineland
The pilgrims moved along.

The crowd she follows after, 
Her son she guideth now,
They join their voices in singing:
“O Mary, blest be thou!”

About the headline (FAQ)

From the Stanford score.


Authorship

  • Singable translation by Anonymous / Unidentified Author
Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Christopher Howell

This text was added to the website: 2020-10-11
Line count: 20
Word count: 111