by Victor Marie Hugo (1802 - 1885)
Translation by Theobald Rehbaum (1835 - 1918)

La tombe dit à la rose
Language: French (Français) 
Available translation(s): ENG ITA
La tombe dit à la rose :
-- Des pleurs dont l'aube t'arrose
Que fais-tu, fleur des amours ?
La rose dit à la tombe :
-- Que fais-tu de ce qui tombe
Dans ton gouffre ouvert toujours ?

La rose dit: -- Tombeau sombre,
De ces pleurs je fais dans l'ombre
Un parfum d'ambre et de miel.
La tombe dit: -- Fleur plaintive,
De chaque âme qui m'arrive
Je fais un ange du ciel.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CZE Czech (Čeština) (Jaroslav Vrchlický) , "Hrob a růže", Prague, first published 1877
  • ENG English (Barbara Miller) , "The tomb and the rose", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "La tomba e la rosa", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:34
Line count: 12
Word count: 71

Das Grab und die Rose
Language: German (Deutsch)  after the French (Français) 
Das Grab, es sprach zur Rose:
aus dem Tau in deinem Schosse,
sag an, was machst du? Tu' mir's kund.
Die Rose, sia sprach zum Grabe:
Was wird aus der traurigen Habe,
die du birgst in deinem Schlund?

Doch hoere du, was ich sage:
Aus dem Tau, der mich netzte vor Tage,
einen koestlichen Duft mach' ich dann.
Da sprach das Grab: Aus den Saergen,
die meine Beute bergen,
steigen Engel zum Himmel empor.

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Researcher for this text: Amelia Maria Imbarrato

Text added to the website: 2011-02-01 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:07
Line count: 12
Word count: 74