by Victor Hugo (1802 - 1885)
Translation by Theobald Rehbaum (1835 - 1918)
La tombe dit à la rose
Language: French (Français)
La tombe dit à la rose : -- Des pleurs dont l'aube t'arrose Que fais-tu, fleur des amours ? La rose dit à la tombe : -- Que fais-tu de ce qui tombe Dans ton gouffre ouvert toujours ? La rose dit: -- Tombeau sombre, De ces pleurs je fais dans l'ombre Un parfum d'ambre et de miel. La tombe dit: -- Fleur plaintive, De chaque âme qui m'arrive Je fais un ange du ciel.
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- by Victor Hugo (1802 - 1885), no title, written 1837, appears in Les voix intérieures, no. 31 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Marcial del Adalid (1826 - 1881), "La tombe et la rose", published 2009 [ medium voice and piano ], from Mélodies pour chant et piano - Cantares viejos y nuevos de Galicia, par Margarita Soto Viso, no. 9, Éd. Fundacion Pedro Barrié de la Maza, Conde de Fenosa [sung text not yet checked]
- by Max Arham (flourished 1911-1917), "La tombe et la rose", <<1917 [ voice and piano ], from Douze mélodies, 4e série, no. 67, Paris, Maurice Sénart [sung text not yet checked]
- by René de Boisdeffre (1838 - 1906), "La tombe et la rose", op. 65 no. 2 [ medium voice and piano ], from Six mélodies, recueil 5, no. 2, Éd. J. Hamelle [sung text not yet checked]
- by Antônio Francisco Braga (1868 - 1945), "Les voix interieures", 1902 [ voice and piano ], Rio de Janeiro: Bevilacqua [sung text checked 1 time]
- by Adolfo Cogni , "La tombe dit à la rose", copyright © 1977 [ voice and piano ], BMG Ricordi Music Publishing [sung text checked 1 time]
- by César Antonovich Cui (1835 - 1918), "La tombe et la rose", op. 32 (Sept Mélodies) no. 3, published 1886 [ voice and piano ], St. Petersburg: W. Bessel & Co. [sung text not yet checked]
- by Amédée Dethou (1811 - 1877), "La tombe et la rose", published [1859] [ medium voice and piano ], from Douze mélodies sur des poësies de Victor Hugo et de Ronsard, Bertaut, Desportes et Passerat, Poëtes du XVIè siècle, no. 1, Paris, Imprimerie Bouchard [sung text not yet checked]
- by Jules de Glimes (1814 - 1881), "La Tombe et la Rose" [ low voice and piano ], Paris, Éd. Meissonnier [sung text not yet checked]
- by Ivar Hallström (1826 - 1901), "La tombe et la rose", 1885 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by Charles-Léon Hess (1844 - 1926), "La Tombe et la Rose" [ voice and piano ], Éd. Brandus [sung text not yet checked]
- by Léon Charles François Kreutzer (1817 - 1868), "La Tombe et la rose" [ high voice and piano ], from 26 mélodies pour chant et piano, no. 8, Éd. Richault [sung text not yet checked]
- by Louis (Trouillon) Lacombe (1818 - 1884), "La tombe et la rose" [ medium voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by Franz (Ferenc) Liszt (1811 - 1886), "La tombe et la rose", S. 285 (1844?), published 1844 [ voice and piano ], Berlin, Schlesinger, also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]
- by Luigi Pantaleoni (d. 1872), "La rose et la tombe" [sung text checked 1 time]
- by Heinrich Proch (1809 - 1878), "La Tombe et la Rose", op. 100, published 1843 [ voice and piano ], Wien, Diabelli und Co., also set in German (Deutsch) [sung text not yet checked]
- by Julien Tiersot (1857 - 1936), "La tombe dit à la rose", published c1886 [ voice and piano ], from Trois mélodies, no. 2, Éd. 'Au Ménestrel' Henri Heugel [sung text not yet checked]
- by Richard Wagner (1813 - 1883), "La tombe et la rose", WWV 56 (1839) [ medium voice, unaccompanied ] [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Theobald Rehbaum (1835 - 1918) ; composed by Franz Liszt.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Heinrich Proch.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CZE Czech (Čeština) (Jaroslav Vrchlický) , "Hrob a růže", Prague, first published 1877
- ENG English (Barbara Miller) , "The tomb and the rose", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "La tomba e la rosa", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 67
Das Grab und die Rose
Language: German (Deutsch)  after the French (Français)
Das Grab, es sprach zur Rose: aus dem Tau in deinem Schosse, sag an, was machst du? Tu' mir's kund. Die Rose, sia sprach zum Grabe: Was wird aus der traurigen Habe, die du birgst in deinem Schlund? Doch hoere du, was ich sage: Aus dem Tau, der mich netzte vor Tage, einen koestlichen Duft mach' ich dann. Da sprach das Grab: Aus den Saergen, die meine Beute bergen, steigen Engel zum Himmel empor.
Text Authorship:
- by Theobald Rehbaum (1835 - 1918) [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in French (Français) by Victor Hugo (1802 - 1885), no title, written 1837, appears in Les voix intérieures, no. 31
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Franz (Ferenc) Liszt (1811 - 1886), "Das Grab und die Rose", S. 285 (1844), published 1844. [voice and piano], also set in French (Français) [text verified 1 time]
Researcher for this page: Amelia Maria Imbarrato
This text was added to the website: 2011-02-01
Line count: 12
Word count: 74