by Victor Marie Hugo (1802 - 1885)
Translation by Theobald Rehbaum (1835 - 1918)

La tombe dit à la rose
Language: French (Français) 
Available translation(s): ENG ITA
La tombe dit à la rose :
-- Des pleurs dont l'aube t'arrose
Que fais-tu, fleur des amours ?
La rose dit à la tombe :
-- Que fais-tu de ce qui tombe
Dans ton gouffre ouvert toujours ?

La rose dit: -- Tombeau sombre,
De ces pleurs je fais dans l'ombre
Un parfum d'ambre et de miel.
La tombe dit: -- Fleur plaintive,
De chaque âme qui m'arrive
Je fais un ange du ciel.

About the headline (FAQ)

Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Theobald Rehbaum (1835 - 1918) ; composed by Franz Liszt.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Heinrich Proch.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CZE Czech (Čeština) (Jaroslav Vrchlický) , "Hrob a růže", Prague, first published 1877
  • ENG English (Barbara Miller) , "The tomb and the rose", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "La tomba e la rosa", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 71

Das Grab und die Rose
Language: German (Deutsch)  after the French (Français) 
Das Grab, es sprach zur Rose:
aus dem Tau in deinem Schosse,
sag an, was machst du? Tu' mir's kund.
Die Rose, sia sprach zum Grabe:
Was wird aus der traurigen Habe,
die du birgst in deinem Schlund?

Doch hoere du, was ich sage:
Aus dem Tau, der mich netzte vor Tage,
einen koestlichen Duft mach' ich dann.
Da sprach das Grab: Aus den Saergen,
die meine Beute bergen,
steigen Engel zum Himmel empor.

Authorship:

Based on:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):


Researcher for this text: Amelia Maria Imbarrato

This text was added to the website: 2011-02-01
Line count: 12
Word count: 74