by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation by Charles Beltjens (1832 - 1890)

Die blauen Veilchen der Äugelein
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): FRE
Die blauen Veilchen der Äugelein, 
Die roten Rosen der Wängelein, 
Die weißen Liljen der Händchen klein, 
Die blühen und blühen noch immerfort, 
Und nur das Herzchen ist verdorrt.

About the headline (FAQ)

Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 135.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Pierre Mathé [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2016-12-02 20:27:59
Line count: 5
Word count: 28

Toujours tes beaux yeux sont deux...
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Toujours tes beaux yeux sont deux violettes;
Ta joue éblouit les roses coquettes,
Les lis envieraient tes mains s : fluettes.
Tout reste charmant, vermeil et fleuri.
Ton cher petit cœur, lui seul, est flétri.

About the headline (FAQ)

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2008-04-03 00:00:00
Last modified: 2014-08-20 15:04:10
Line count: 5
Word count: 35