by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation by James Thomson (1834 - 1882)

Die blauen Veilchen der Äugelein
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): FRE
Die blauen Veilchen der Äugelein, 
Die roten Rosen der Wängelein, 
Die weißen Liljen der Händchen klein, 
Die blühen und blühen noch immerfort, 
Und nur das Herzchen ist verdorrt.

About the headline (FAQ)

Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 135.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Pierre Mathé [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2016-12-02 20:27:59
Line count: 5
Word count: 28

The violets blue of the eyes divine
Language: English  after the German (Deutsch) 
The violets blue of the eyes divine,
And the rose of the cheeks as red as wine,
[And]1 the lilies white of the hands so fine,
They flourish and flourish from year to year,
[And]1 only the heart is withered and sere.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 omitted by Becker

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , T. P. (Peter) Perrin , Sharon Krebs [Guest Editor]

Text added to the website: 2006-04-05 00:00:00
Last modified: 2017-07-30 15:45:06
Line count: 5
Word count: 42