Translation by Henry Wadsworth Longfellow (1807 - 1882)

Ich weiß mir'n Mädchen hübsch und fein
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT FRE
Ich weiß [mir'n Mädchen]1 hübsch und fein, 
  hüt du dich!
Es kann wohl falsch und freundlich sein,
  hüt du dich!
Vertrau ihr nicht, sie narret dich!

Sie hat zwei Äuglein, die sind [braun]2,
  hüt du dich!
Sie werd'n dich überzwerch anschaun,
  hüt du dich!
Vertrau ihr nicht, sie narret dich!

Sie hat ein licht goldfarbenes Haar,
  hüt du dich!
Und was sie red't, das ist nicht wahr,
  hüt du dich!
Vertrau ihr nicht, sie narret dich!

Sie hat zwei Brüstlein, die sind weiß,
Hüt du dich!
Sie leg s' hervor nach ihrem Fleiß
hüt du dich!
Vetrau ihr nicht, sie narret dich!

Sie [gibt dir'n Kränzlein]3 fein gemacht,
  hüt du dich! 
Für einen Narr'n wirst du geacht,
  hüt du dich!
Vetrau ihr nicht, sie narret dich!

J. Brahms sets stanzas 1-3, 5 in (at least) one setting - see below for more information
J. Brahms sets stanzas 1-3, 5 in (at least) one setting - see below for more information
H. Haßler sets stanza 1
H. von Herzogenberg sets stanzas 1-3, 5
C. Elling sets stanzas 1-3, 5

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Hassler: "ein Meidlein" ; Herzogenberg: "ein Maidlein weiss"
2 Herzogenberg: "blau"
3 Herzogenberg: "giebt dir's Körblein"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Set in a modified version by Carl Grammann, Paul Haas, Anton Urspruch.

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Je connais une fille exquise et jolie", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Andrew Schneider [Guest Editor]

Text added to the website: 2004-01-12 00:00:00
Last modified: 2017-07-13 01:23:51
Line count: 25
Word count: 126

Beware!
Language: English  after the German (Deutsch) 
I know a maiden fair to see,
Take care!
She can both false and friendly be,
beware! beware!
Trust her not, she is fooling thee!

She has two eyes, so soft and brown,
take care!
She gives a side-glance and looks down,
beware! beware!
Trust her not, she is fooling thee!

And she has hair of a golden hue,
take care!
And what she says, it is not true,
beware! beware!
Trust her not, she is fooling thee!

She has a bosom as white as snow,
take care!
She knows how much it is best to show,
beware! beware!
Trust her not, she is fooling thee!

She gives thee a garland woven fair,
take care!
It is a fool's-cap for thee to wear,
beware! beware!
Trust her not, she is fooling thee!

B. Britten sets stanzas 1-2
C. Gounod sets stanzas 1-3

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2004-01-12 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:03
Line count: 25
Word count: 132