by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875)
Translation by Afanasy Afanas'yevich Fet (1820 - 1892)
O wär' ich ein See, so spiegelhell
Language: German (Deutsch)  after the Persian (Farsi)
O wär' ich ein See, so spiegelhell, Und du die Sonne, die ihm blickte! O wär' ich ein klarer Wiesenquell, Und du die Blume, die ihm nickte! O wär' ich ein grüner Rosendorn Und du die Rose, die ihn schmückte! O wär' ich ein süßes, süßes Korn, Und du der Vogel, der es pickte!
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875), no title, appears in Hafis - Eine Sammlung persischer Gedichte, in Hafis, first published 1846 [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Persian (Farsi) by Hafis (Mohammed Schemsed-din) (c1327 - 1390) [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by (Friedrich) August Bungert (1845 - 1915), "O wär ich ein See", op. 4 no. 2, published 1872 [ voice and piano ], from Junge Lieder : Viertes Buch, no. 2, Leipzig, Breitkopf & Härtel [sung text not yet checked]
- by Robert Emmerich (1836 - 1891), "Aus dem Hafis", op. 21 (Acht Gesänge) no. 5, published 1861 [ voice and piano ], Frankfurt a/M., Henkel [sung text not yet checked]
- by Zdenko Antonín Václav Fibich (1850 - 1900), "O wär' ich ein See", H. 101 (1868) [sung text not yet checked]
- by Arno Kleffel (1840 - 1913), "Aus Hafis", op. 23 (Sechs Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 6, published 1876 [ voice and piano ], Berlin, Erler [sung text not yet checked]
- by Robert Músiol (1846 - 1903), "Persisches Lied", op. 64 (Zwei Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 2, published 1895 [ voice and piano ], Leipzig-Reudnitz, Rühle [sung text not yet checked]
- by Jakob Rosenhain (1813 - 1894), "O, wär' ich ein See so spiegelhell", op. 76 (Sechs persische Lieder und Gesänge von Hafis und Mirza Schaffy, für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 1, published 1875 [ voice and piano ], Leipzig, Kistner  [sung text not yet checked]
- by Hans Michael Schletterer (1824 - 1893), "O wär' ich ein See", op. 10 (6 Lieder für Sopran ) no. 3, published 1864 [ soprano and piano ], Leipzig, Kistner  [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Hans Bethge (1876 - 1946) , "Wünsche", appears in Hafis ; composed by Ivar Henning Mankell, Karol Maciej Szymanowski.
- Also set in Polish (Polski), a translation by Stanisław Barącz (1864 - 1936) ; composed by Karol Maciej Szymanowski.
- Also set in Russian (Русский), a translation by Afanasy Afanas'yevich Fet (1820 - 1892) , no title, first published 1859 ; composed by Anatoly Nikolayevich Aleksandrov, Aleksandr Tikhonovich Gretchaninov.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2008-07-30
Line count: 8
Word count: 54
О, если бы озером был я ночным
Language: Russian (Русский)  after the German (Deutsch)
О, если бы озером был я ночным, А ты луною, по нём плывущей! О, если б потоком я был луговым, А ты былинкой, над ним растущей! О, если бы розовым был я кустом, А ты бы розой, на нём цветущей! О, если бы сладостным был я зерном, А ты бы птичкой, его клюющей!
About the headline (FAQ)
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Afanasy Afanas'yevich Fet (1820 - 1892), no title, first published 1859 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875), no title, appears in Hafis - Eine Sammlung persischer Gedichte, in Hafis, first published 1846
Based on:
- a text in Persian (Farsi) by Hafis (Mohammed Schemsed-din) (c1327 - 1390) [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Anatoly Nikolayevich Aleksandrov (1888 - 1982), "О, если бы озером был я ночным", op. 2 (Три стихотворения Хафиза в переводе А. Фета (Tri stikhotvorenija Khafiza v perevode A. Feta) = Three Poems by Hafis in translation by A. Fet) no. 2 (1912), published 1917 [ voice and piano ], revised 1969 [sung text not yet checked]
- by Aleksandr Tikhonovich Gretchaninov (1864 - 1956), "О, если бы озером был я ночным", op. 76 no. 5 (1916) [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2009-09-21
Line count: 8
Word count: 53