LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,049)
  • Text Authors (19,336)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Paul Verlaine (1844 - 1896)
Translation by Jaroslav Vrchlický (1853 - 1912)

Le son du cor s'afflige vers les bois
Language: French (Français) 
Our translations:  ENG ENG
Le son du cor s'afflige vers les bois,
D'une douleur on veut croire orpheline
Qui vient mourir au bas de la colline,
Parmi la [bise]1 errant en courts abois.

L'âme du loup pleure dans cette voix,
Qui monte avec le soleil, qui décline
D'une agonie on veut croire câline,
Et qui ravit et qui navre à la fois.

Pour faire mieux cette plainte assoupie,
La neige tombe à longs traits de charpie
A travers le couchant sanguinolent,

Et l'air a l'air d'être un soupir d'automne,
Tant il fait doux par ce soir monotone,
Où se dorlote un paysage lent.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 sometimes "brise" (breeze)

Text Authorship:

  • by Paul Verlaine (1844 - 1896), no title, appears in Sagesse, in Sagesse III, no. 9, first published 1880 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Raymond Bonheur (1861 - 1939), "Le son du cor s'afflige vers les bois " [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
  • by Charles Bordes (1863 - 1909), "Le son du cor s'afflige vers les bois", 1888-96, published 1914, first performed 1902 [ voice and piano ], Éd. Rouart, Lerolle & Cie [sung text checked 1 time]
  • by Marie-Rose Bresson , "Soir monotone", 1921 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
  • by Marguerite Canal (1890 - 1978), "Le son du cor s'afflige vers les bois ", published 1931 [ voice and piano ], from Sagesse, no. 4, Paris, Heugel [sung text not yet checked]
  • by Édouard-Simon Combe (1866 - 1942), "Le son du cor s'afflige vers les bois ", 1897 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
  • by Jean-Émile-Paul Cras (1879 - 1932), "Le son du cor s'afflige vers les bois", 1900-5, published 1909 [ voice and piano ], from Sept mélodies, no. 4, Paris, Édition mutuelle [sung text checked 1 time]
  • by Claude Achille Debussy (1862 - 1918), "Le son du cor s'afflige", L. 85/(81) no. 2 (1891), published 1901 [ voice and piano ], from Trois mélodies, no. 2, Paris, Jobert [sung text checked 1 time]
  • by Marius-François Gaillard (1900 - 1973), "Le son du cor s'afflige vers les bois ", published 1920 [ voice and piano ], from Six mélodies, no. 5, Paris, Costallat [sung text not yet checked]
  • by Eduardo García Mansilla (1871 - 1930), "Le son du cor s'afflige vers les bois " [ voice and piano ], from Cinq poèmes, no. 4, Paris, Grus [sung text not yet checked]
  • by Gabriel Grovlez (1879 - 1944), "Le son du cor s'afflige vers les bois ", 1909, published 1910 [ voice and piano ], from Sagesse, no. 2, Paris, Schott [sung text not yet checked]
  • by Pierre Hermant (1869 - 1928), "Le son du cor s'afflige vers les bois ", published 1904 [ voice and piano ], from Sagesse, no. 10, Paris, Énoch [sung text not yet checked]
  • by Emmanuel Hieaux (b. 1958), "Le son du cor s'afflige vers les bois", 2014 [ soprano and piano ], from Quatre impressions rehaussées de deuil, no. 2 [sung text not yet checked]
  • by Charles Martin Tornov Loeffler (1861 - 1935), "Le son du cor s'afflige vers les bois", op. 5 (Quatre poèmes pour voix, alto et piano) no. 3 (1893), published 1904 [ voice, viola, and piano ], New York, Schirmer [sung text checked 1 time]
  • by Klaus Miehling (b. 1963), "Le son du cor", op. 85 no. 4 (2001), published 2002 [ eight-part chorus (SSAATTBB chorus) ], from Sieben Chansons zu acht Stimmen nach Texten von Paul Verlaine, no. 4, Goldbach [sung text not yet checked]
  • by Klaus Miehling (b. 1963), "Le son du cor s'afflige vers les bois", op. 345 (Drei Chorlieder nach Paul Verlaine für vierstimmigen Chor (SATB) und Horn) no. 3 (2022) [ SATB chorus and horn ] [sung text checked 1 time]
  • by Joseph Noyon (1888 - 1962), "Le son du cor s'afflige vers les bois ", published c1922 [ voice and piano ], Paris, Sénart [sung text not yet checked]
  • by Johann Heinrich Samuel "Marcel" Sulzberger (1876 - 1941), "Le son du cor s'afflige vers les bois ", 1913 [ voice and piano ], Zentralbibliothek, Zurich : Mélodie no. 21 [sung text not yet checked]
  • by R. Talba-Pilzer , "Le son du cor s'afflige vers les bois ", published 1931 [ voice and piano ], Paris, Schneider [sung text not yet checked]
  • by Louis Vierne (1870 - 1937), "Le son du cor", op. 38 no. 7 (1916), published 1924 [ voice and piano or orchestra ], from Spleens et Détresses, no. 7, Paris, Salabert [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CZE Czech (Čeština) (Jaroslav Vrchlický) , "Sonet"
  • ENG English (Peter Low) , "The sound of the horn is wailing near the woods", copyright © 2000, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Corinne Orde) , "The sound of the horn", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) ( Wolf von Kalckreuth, Graf)


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 14
Word count: 100

Sonet
Language: Czech (Čeština)  after the French (Français) 
Hlas rohu smutkem zvolna lká tam z lesů,
v něm bolesť úpí jak sirotka lkání,
jenž umírá tam dole pode strání,
kde vítr fičí v krátkých stonech z vřesu —

Hlas vlka zní v tom plný žalu, děsu,
za sluncem jde to, jež se zvolna sklání,
mře v lichotivém, sladkém umírání,
jež bolí hned a kolíbá hned v plesu…

By tento kvil se stlumil více, sníh
jak šarpij padá v dlouhých peřejích,
co západ rdí se v krvi, rána bolná.

Vzduch celý jako jeseně dech voní,
ó sladký je ten večer monotonní,
v němž usíná kraj celý tiše, zvolna.

Confirmed with Moderní básníci francouzští, translated byJaroslav Vrchlický, Praha :Jos. R. Vilímek, vyd. okolo 1893, pages 507–508.


Text Authorship:

  • by Jaroslav Vrchlický (1853 - 1912), "Sonet" [author's text checked 1 time against a primary source]

Based on:

  • a text in French (Français) by Paul Verlaine (1844 - 1896), no title, appears in Sagesse, in Sagesse III, no. 9, first published 1880
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

    [ None yet in the database ]


Researcher for this page: Andrew Schneider [Guest Editor]

This text was added to the website: 2019-07-11
Line count: 14
Word count: 99

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris