by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926)
Translation © by Ferdinando Albeggiani

Der Tod der Geliebten
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT ENG ITA
Er wußte nur vom Tod was alle wissen: 
daß er uns nimmt und in das Stumme stößt. 
Als aber sie, nicht von ihm fortgerissen, 
nein, leis aus seinen Augen ausgelöst, 

hinüberglitt zu unbekannten Schatten, 
und als er fühlte, daß sie drüben nun 
wie einen Mond ihr Mädchenlächeln hatten 
und ihre Weise wohlzutun: 

da wurden ihm die Toten so bekannt, 
als wäre er durch sie mit einem jeden 
ganz nah verwandt; er ließ die andern reden 

und glaubte nicht und nannte jenes Land 
das gutgelegene, das immersüße - 
Und tastete es ab für ihre Füße.

Confirmed with Rainer Maria Rilke, Die Gedichte, Frankfurt am Main: Insel Verlag, 1997, pages 507-508.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "La mort de l'estimada", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "The death of the beloved", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "La morte dell'amata", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 14
Word count: 94

La morte dell'amata
Language: Italian (Italiano)  after the German (Deutsch) 
Della morte soltanto sapeva, come tutti noi,
che essa ci prende e ci colpisce muta.
Ma quando lei che, no, non fu strappata a lui,
ma piano dal suo sguardo allontanata,
 
di là scivolò verso ombre senza nome,
e quando egli avvertì, che ora quelle là sotto
avevano il suo riso di fanciulla come
una luna, per ricavarne a loro modo diletto:
 
allora i morti a lui furono così familiari,
come se tramite lei fossero tutti
a lui parenti; lasciò parlare gli altri
 
ma senza dar loro ascolto, e chiamò cari
quei luoghi, e in eterno dolci --
e prese a incamminarsi in cerca dei suoi passi.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2008 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2008-10-26
Line count: 14
Word count: 106