LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,158)
  • Text Authors (19,574)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

What was new in January, 2012

The symbol [x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database.
The symbol ⊗ indicates a translation that is missing an original text.

A * indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.

125 song texts (753 settings), 62 placeholders, and 222 translations have been added as follows:

    2012-01-27
    • La bonne chanson (Philippe Krawczyk) (Text: Paul Verlaine) [x]
    • La bonne chanson (Alice-Marie-Marguerite Sauvrezis) (Text: Paul Verlaine) [x]
    • Und so wird kommen ein Sommertag (Georg Trexler) (Text: Franz Evers after Paul Verlaine) [x]
    • A total of 31 settings were added.
    • A total of 3 texts, translations, and placeholders were added.
    2012-01-26
    • Rêverie (R.-A. Kadnikova) (Text: after Paul Verlaine) [x]
    • [No title] (Victor Vreuls) (Text: Michel Dimitri Calvocoressi after Paul Verlaine) [x]
    • Notturno (Gino Contilli) (Text: after Paul Verlaine) [x]
    • [No title] (Svatopluk Havelka) (Text: E. Domazlicka after Paul Verlaine) [x]
    • [No title] (Svatopluk Havelka) (Text: Fr. Hrúbin after Paul Verlaine) [x]
    • Hier, on parlait de choses et d'autres (Georges Taconet, Lucien Darras) (Text: Paul Verlaine)
    • Abschied (Joseph Rheinberger) (Text: Fanny von Hoffnaaß)
    • Am Kamin (Joseph Rheinberger) (Text: Fanny von Hoffnaaß)
    • Nun wird es still auf Erden (Joseph Rheinberger) (Text: Fanny von Hoffnaaß)
    • A total of 44 settings were added.
    • A total of 9 texts, translations, and placeholders were added.
    2012-01-25
    • Translation: Draumar  NYN (after (Agnes) Mathilde Wesendonck, née Luckemeyer: Sag, welch wunderbare Träume )
    • Translation: Sorg  NYN (after (Agnes) Mathilde Wesendonck, née Luckemeyer: Sonne, weinest jeden Abend)
    • Translation: I drivhuset  NYN (after (Agnes) Mathilde Wesendonck, née Luckemeyer: Hochgewölbte Blätterkronen)
    • Translation: Stå stille!  NYN (after (Agnes) Mathilde Wesendonck, née Luckemeyer: Sausendes, brausendes Rad der Zeit)
    • Translation: Engelen  NYN (after (Agnes) Mathilde Wesendonck, née Luckemeyer: In der Kindheit frühen Tagen)
    • Translation: Chanson de Thorilde  FRE (after Johann Ludwig Uhland: Wohl sitzt am Meeresstrande )
    • Translation: La mauve  FRE (after Johann Ludwig Uhland: Die Malve (Wieder hab' ich dich gesehen ))
    • Translation: La fille du roi  FRE (after Johann Ludwig Uhland: Die Königstochter (Des Königs von Spanien Tochter ))
    • Translation: Le roi et la reine   FRE (after Johann Ludwig Uhland: Der König und die Königin )
    • Translation: Il y a une haute roche, abrupte  FRE (after Johann Ludwig Uhland: Es steht ein hoher, schroffer Fels )
    • Translation: Dans la forêt galope un cheval sauvage  FRE (after Johann Ludwig Uhland: Im Walde läuft ein wildes Pferd)
    • Translation: Comme le lion avance d'un pas royal !   FRE (after Johann Ludwig Uhland: Wie schreitet königlich der Leu! )
    • Translation: Que fixes-tu la canne à pêche   FRE (after Johann Ludwig Uhland: Was spähest du nach der Angel )
    • Translation: Mât et quille, malheur, ont coulé !   FRE (after Johann Ludwig Uhland: Versunken, wehe, Mast und Kiel! )
    • Translation: Le jeune homme se tient sur le pont   FRE (after Johann Ludwig Uhland: Der Jüngling steht auf dem Verdeck )
    • Translation: Le vieux roi grisonnant est assis   FRE (after Johann Ludwig Uhland: Der alte, graue König sitzt )
    • Translation: Décision  FRE (after Johann Ludwig Uhland: Entschluß (Sie kommt in diese stillen Gründe ))
    • Translation: Tes yeux ne sont pas bleus comme le ciel  FRE (after Johann Ludwig Uhland: An Sie (Deine Augen sind nicht himmelblau ))
    • Translation: Salut des âmes  FRE (after Johann Ludwig Uhland: Gruß der Seelen (Lösen sich die ird'schen Bande?))
    • Translation: Épithalame tardif  FRE (after Johann Ludwig Uhland: Verspätetes Hochzeitslied (Die Muse fehlt nicht selten))
    • Translation: Justification  FRE (after Johann Ludwig Uhland: Rechtfertigung (Wohl geht der Jugend Sehnen ))
    • Translation: Wijn en liefde  DUT (after (Johann Christoph) Friedrich Haug: Liebchen und der Saft der Reben )
    • Translation: Ontelbare sterren pralen  DUT (after Christian August Gottlob Eberhard: Viel tausend Sterne prangen )
    • Viel tausend Sterne prangen (Franz Peter Schubert) (Text: Christian August Gottlob Eberhard)
    • Translation: Zoele windjes waaien  DUT (after Anonymous/Unidentified Artist: Linde Weste wehen )
    • Linde Weste wehen (Franz Peter Schubert)
    • Translation: Lied in de vrije natuur  DUT (after Johann Gaudenz Freiherr von Salis-Seewis: Lied im Freien (Wie schön ist's im Freien! ))
    • Translation: Jachtlied  DUT (after Zacharias Werner: Trarah, trarah! Wir kehren daheim )
    • Translation: In het heden het verleden  DUT (after Johann Wolfgang von Goethe: Im gegenwärtigen Vergangenes (Ros' und Lilie, morgentaulich ))
    • Translation: God in de natuur  DUT (after Ewald Christian von Kleist: Groß ist der Herr! Die Himmel ohne Zahl )
    • Translation: Geloof, hoop en liefde  DUT (after Johann Anton Friedrich Reil: Gott! lass die Glocke glücklich steigen )
    • Translation: Visserslied  DUT (after Johann Gaudenz Freiherr von Salis-Seewis: Fischerlied (Das Fischergewerbe ))
    • Translation: Het bruiloftswildbraad  DUT (after Franz Adolf Friedrich von Schober: Ach liebes Herz, ach Theobald)
    • Translation: Het dorpje  DUT (after Gottfried August Bürger: Das Dörfchen (Ich rühme mir/ mein Dörfchen hier ))
    • Translation: Avond  DUT (after Johann Ludwig Tieck: Abend (Wie ist es denn, daß trüb und schwer ))
    • Svetla noč (Anton Lajovic) (Text: after Paul Verlaine) [x]
    • Feher a hold (Jenő Gaal) (Text: after Paul Verlaine) [x]
    • Mondschein (Georg Trexler) (Text: Stefan Zweig after Paul Verlaine) [x]
    • Zur Mandoline (Franz von Holstein) (Text: Gustav Adolf Schöll)
    • A total of 15 settings were added.
    • A total of 39 texts, translations, and placeholders were added.
    2012-01-21
    • Weihe der Nacht (Oswald Lutz) (Text: after Paul Verlaine) [x]
    • Zauberstunde (Emil Axman) (Text: after Paul Verlaine) [x]
    • Chvíle vábné (Emil Axman) (Text: after Paul Verlaine) [x]
    • The wood's aglow (John B. MacEwen, Sir) (Text: Ashmore Kyle Paterson Wingate after Paul Verlaine) [x]
    • In the moonshower (Harvey Worthington Loomis) (Text: G. Hall after Paul Verlaine) [x]
    • A total of 67 settings were added.
    • A total of 5 texts, translations, and placeholders were added.
    2012-01-20
    • In Dreamland (Clayton Johns) (Text: after Paul Verlaine) [x]
    • When the misty shadows glide (John Alden Carpenter) (Text: John Alden Carpenter after Paul Verlaine)
    • Nyar lesz tehat (József Soproni) (Text: Lőrinc Szabó after Paul Verlaine) [x]
    • Nagy fekete ej (József Soproni) (Text: Lőrinc Szabó after Paul Verlaine) [x]*
    • Archaischer Torso Apollos (József Soproni) (Text: Rainer Maria Rilke)
    • Eine Furche (József Soproni) (Text: Rainer Maria Rilke) [x]
    • Heb mich (József Soproni) (Text: Rainer Maria Rilke) [x]
    • Fortschritt (József Soproni) (Text: Rainer Maria Rilke)
    • Spiegelbild (József Soproni) (Text: Rainer Maria Rilke) [x]
    • Widmung (József Soproni) (Text: Rainer Maria Rilke) [x]
    • Mandoline (Max Kowalski) (Text: Wolf von Kaickreuth, Graf after Paul Verlaine) [x]
    • Mandoline (William Spencer Johnson) (Text: Arthur Symons after Paul Verlaine)
    • Mandolinen (Othmar Schoeck) (Text: after Paul Verlaine) [x]
    • A faun (József Soproni) (Text: Lőrinc Szabó after Paul Verlaine) [x]*
    • Der Faun (Max Kowalski) (Text: Alfred Henschke , under the pseudonym Jucundus Fröhlich Klabund after Paul Verlaine) [x]
    • Cythère (Max Kowalski) (Text: Siegmar Mehring after Paul Verlaine) [x]
    • Maschere (Valentino Bucchi) (Text: after Paul Verlaine) [x]
    • Fantoches (William Spencer Johnson) (Text: Arthur Symons after Paul Verlaine)
    • Abschied (Louise Koster) (Text: Wöllem Weis) [x]
    • Abrëll (Louise Koster) (Text: Guillaume Goergen) [x]
    • Des Pfarrers Tochter zu Taubenheim (Paul Geisler) (Text: Volkslieder )
    • Der junge Lenz ist abgeblüht (Paul Geisler) (Text: Eduard Rudolf Grisebach)
    • Stieg am ersten Weltenmorgen (Paul Geisler) (Text: Eduard Rudolf Grisebach)
    • L'amour par terre (Marguerite Béclard d'Harcourt, Fernand Ochsé, Raoul Laparra) (Text: Paul Verlaine)
    • Les indolents (Fernand Ochsé, Édouard Dreyfus Gonzales du Premio-Real, Jacques Beers, Ignace Lelieu, Ignace Lilien) (Text: Paul Verlaine)
    • A total of 170 settings were added.
    • A total of 25 texts, translations, and placeholders were added.
    2012-01-19
    • Pantomime (Max Kowalski) (Text: Wolf von Kaickreuth, Graf after Paul Verlaine) [x]
    • Pantomime (William Spencer Johnson) (Text: Arthur Symons after Paul Verlaine)
    • Baiser ! rose trémière au jardin des caresses ! (Jeanne Leleu, François-Antoine Agostini, Paul-Louis-Camille Schlosser) (Text: Paul Verlaine)
    • Translation: Die Art ein Weib zu nehmen  GER (Text: after Pietro Metastasio)
    • Translation: Der getäuschte Verräther  GER (Text: after Pietro Metastasio)
    • Translation: Die Macht der Augen  GER (Text: after Pietro Metastasio)
    • Sub urbe (Louis-Marie de Serres) (Text: Paul Verlaine)
    • Çavitrî, légende hindoue (Axel Raoul Wachtmeister) (Text: Paul Verlaine)
    • Das Lied der völlig Arglosen (Georg Trexler) (Text: after Paul Verlaine) [x]
    • Noc (Lubor Bárta) (Text: Fr. Hrúbin after Paul Verlaine) [x]
    • Imagina (Heinrich August Marschner) (Text: Heribert Rau)
    • Abendlied der Gondoliere (Heinrich August Marschner) [x]
    • Wanderlied (Heinrich August Marschner, Moritz Vogel) (Text: Friedrich von Sallet)
    • Farewell, Theresa (Heinrich August Marschner) (Text: Ferdinand Freiligrath after Thomas Moore)
    • Farewell, Theresa (Text: Thomas Moore)
    • Der Sänger (Heinrich August Marschner) (Text: F. Gleichen)
    • A total of 86 settings were added.
    • A total of 16 texts, translations, and placeholders were added.
    2012-01-18
    • Herbstgesang (Kurt Rudolf Wachtmeister) (Text: after Paul Verlaine) [x]
    • Frühlingslied (Frederick Delius) (Text: Jelka Rosen after Jens Peter Jacobsen) [x]
    • Herbstlied (Frederick Delius) (Text: Jelka Rosen after Paul Verlaine) [x]
    • Song of autumn (John B. MacEwen, Sir) (Text: Ashmore Kyle Paterson Wingate after Paul Verlaine) [x]
    • Saa standsed (Valdemar Fini Henriques) (Text: Jens Peter Jacobsen)
    • A total of 82 settings were added.
    • A total of 5 texts, translations, and placeholders were added.
    2012-01-17
    • Translation: Morgen  DUT (after John Henry Mackay: Morgen (Und morgen wird die Sonne wieder scheinen ))
    • Translation: Morgen  DUT (after John Henry Mackay: Morgen (Und morgen wird die Sonne wieder scheinen ))
    • Translation: Maria's wiegelied  DUT (after Martin Boelitz: Maria sitzt im Rosenhag)
    • Translation: Gezang uit Ossians 'Fingal'  DUT (after Anonymous/Unidentified Artist: Wein' an den Felsen, der brausenden Winde)
    • Translation: De tuinman  DUT (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Der Gärtner (Wohin ich geh' und schaue ))
    • Translation: Kom maar op, kom maar op, dood  DUT (after August Wilhelm Schlegel: Komm herbei, komm herbei, Tod )
    • Translation: Er klinkt een volle harpenklank  DUT (after Friedrich Ruperti: Es tönt ein voller Harfenklang )
    • Translation: Verdriet  DUT (after Heinrich Hüttenbrenner: Die Abendglocke tönet )
    • Translation: Mirjams overwinningslied  DUT (after Franz (Seraphicus) Grillparzer: Rührt die Zimbel, schlagt die Saiten )
    • Translation: Scheidingsverdriet  DUT (after Heinrich Joseph, Edler von Collin: Vom Meere trennt sich die Welle )
    • Translation: Droom over het leven  DUT (after Gabriele von Baumberg: Ich saß an einer Tempelhalle)
    • Translation: Vlucht  DUT (after Karl Gottlieb Lappe: In der Freie will ich leben )
    • Translation: De maannacht  DUT (after Ludwig Gotthard Theobul Kosegarten: Siehe, wie die Mondesstrahlen )
    • Translation: De Morgenster  DUT (after (Karl) Theodor Körner: Stern der Liebe, Glanzgebilde)
    • Translation: Het jongetje in de wieg  DUT (after Anton Ottenwald: Er schläft so süß, der Mutter Blicke hangen )
    • Translation: Coronach  DUT (after Adam Storck: Er ist uns geschieden vom Berg und vom Walde )
    • Translation: Bootgezang  DUT (after Adam Storck: Triumph, er naht, Heil, Heil dem Helden )
    • Nuit du Walpurgis classique (Thomas Alexandrovitch de Hartmann, Émile Tournand) (Text: Paul Verlaine)
    • A total of 20 settings were added.
    • A total of 18 texts, translations, and placeholders were added.
    2012-01-16
    • Translation: Vierge d'Athènes  FRE (Text: Alexis Paulin Pâris after George Gordon Noel Byron, Lord Byron)
    • Translation: Le départ  FRE (Text: Alexis Paulin Pâris after George Gordon Noel Byron, Lord Byron)
    • Translation: Adieu, adieu! ma terre natale  FRE (Text: Alexis Paulin Pâris after George Gordon Noel Byron, Lord Byron)
    • Translation: Nuit d'amour  FRE (after Detlev von Liliencron: Liebesnacht (Nun lös' ich sanft die lieben Hände ))
    • Translation: Dans une grande ville  FRE (after Detlev von Liliencron: In einer großen Stadt (Es treibt vorüber mir am Meer der Stadt ))
    • Translation: Hiver  FRE (after Detlev von Liliencron: Die Erde steht verschwiegen )
    • Translation: Mort dans les blés  FRE (after Detlev von Liliencron: Tod in Ähren (Im Weizenfeld, im Korn und Mohn ))
    • Translation: Désir intense  FRE (after Detlev von Liliencron: Sehnsucht (Ich ging den Weg entlang, der einsam lag ))
    • Translation: Profonde nostalgie  FRE (after Detlev von Liliencron: Tiefe Sehnsucht (Maienkätzchen, erster Gruß ))
    • Translation: Je t'aime  FRE (after Detlev von Liliencron: Ich liebe dich (Vier adlige Rosse ))
    • Translation: Automne  FRE (after Detlev von Liliencron: Herbst (Astern blühen schon im Garten ))
    • Translation: Hans le rêveur  FRE (after Detlev von Liliencron: Hans der Schwärmer (Hans Töffel liebt Schön Doris sehr))
    • Translation: C'était du bonheur  FRE (after Detlev von Liliencron: Glückes genug (Wenn sanft du mir im Arme schliefst))
    • Translation: Printemps  FRE (after Detlev von Liliencron: Frühling (Komm, Mädchen mir nicht auf die Stube))
    • Translation: Église de village en été  FRE (after Detlev von Liliencron: Dorfkirche im Sommer (Schläfrig singt der Küster vor ))
    • Translation: Fameux luron  FRE (after Detlev von Liliencron: Bruder Liederlich (Die Feder am Strohhut in Spiel und Gefahren ))
    • Translation: Correspondance  FRE (after Detlev von Liliencron: Correspondenz (Im Garten heute Morgen ))
    • Translation: Fleurettes  FRE (after Detlev von Liliencron: Blümekens (Kleine Blüten, anspruchslose Blumen ))
    • Translation: Sur une main  FRE (after Detlev von Liliencron: Auf eine Hand (Die Hand, die zitternd in der meinen lag))
    • Translation: Au cimetière  FRE (after Detlev von Liliencron: Auf dem Kirchhofe (Der Tag ging regenschwer und sturmbewegt ))
    • Soleils couchants (John B. MacEwen, Sir) (Text: Ashmore Kyle Paterson Wingate after Paul Verlaine) [x]
    • Translation: Piccolo motto della trappola per topi  ITA (after Eduard Mörike: Mausfallen-Sprüchlein (Kleine Gäste, kleines Haus ))
    • Translation: Una ninna nanna  ITA (after William Butler Yeats: A cradle song (The angels are stooping, above your bed ))
    • Translation: In inverno  ITA (after Robert Reinick: Im Winter (Schlaf' ein, mein süßes Kind))
    • Translation: In estate  ITA (after Robert Reinick: Im Sommer (Vom Berg hinabgestiegen ))
    • Translation: O dolce madre  ITA (after Friedrich Rückert: O süße Mutter )
    • Translation: La felicità  ITA (after (Christian) Friedrich Hebbel: Das Glück (Vöglein vom Zweig ))
    • Translation: La rugiada  ITA (after Anonymous/Unidentified Artist: Der Frühhauch hat gefächelt )
    • Translation: Canzone del foglietto smarrito  ITA (after August Wilhelm Schlegel: Die Schwalbe, die den Sommer bringt )
    • Translation: Canto del vento  ITA (after Eduard Mörike: Sausewind, Brausewind! Dort und hier! )
    • Translation: Il cavaliere Kurt si reca a nozze  ITA (after Johann Wolfgang von Goethe: Ritter Kurts Brautfahrt (Mit des Bräutigams Behagen ))
    • Translation: La ritrosa  ITA (after Johann Wolfgang von Goethe: Die Spröde (An dem reinsten Frühlingsmorgen ))
    • Translation: Epifania  ITA (after Johann Wolfgang von Goethe: Epiphanias (Die heiligen drei König mit ihrem Stern ))
    • Translation: Alle ragazze fare la corte  ITA (after Johann Wolfgang von Goethe: Mit Mädchen sich vertragen )
    • Translation: Mi sovrasta la morte  ITA (after Walter Savage Landor: Death stands above me (Death stands above me, whispering low ))
    • Translation: Quando per la prima volta ti ho vista  ITA (after Joseph Viktor von Scheffel: Als ich zum Erstenmal dich sah,/ Es war am sechsten Märze )
    • Translation: Prendendo congedo dal lago  ITA (after Leopold Lechner: Lebt wohl, ihr lieben Hügel )
    • Translation: Addio all'autunno  ITA (after Ludwig I, König von Bayern: Abschied im Herbst (Die Schwalben ziehn, nicht länger darf ich weilen ))
    • Translation: Congedo  ITA (after Ernst Konrad Friedrich Schulze: Ich liebte dich, und ach, ich muss entsagen)
    • Translation: Congedo  ITA (after Justinus (Andreas Christian) Kerner: An L. U[hland] (Als wir schieden, da war's am Himmel stürmisch und trübe ))
    • Translation: Congedo  ITA (after Christian Reinhold: Sie hat mich still zum Abschied angeblickt )
    • Translation: Sei tu  ITA (after Elim Metschersky, Prince: Mild wie ein Lufthauch im Mai )
    • Towyn Castle (Joseph Haydn) (Text: Amelia Alderson Opie)
    • The lamentation of Cambria (Joseph Haydn) (Text: Anne Grant)
    • A total of 51 settings were added.
    • A total of 44 texts, translations, and placeholders were added.
    2012-01-15
    • The blossom of the honey suckle (Joseph Haydn) (Text: Anne Grant)
    • The rising of the lark (Joseph Haydn) (Text: Anne Grant)
    • Away, my herd, under the reen oak (Joseph Haydn) (Text: Sir Alexander Boswell)
    • The march of the men of Harlech (Joseph Haydn) (Text: Sir Alexander Boswell)
    • The dawn of day (Joseph Haydn) (Text: William Smyth)
    • Translation: Cette rose porte un message de Bulbul   FRE (Text: Alexis Paulin Pâris after George Gordon Noel Byron, Lord Byron)
    • Translation: Adieu  FRE (Text: Alexis Paulin Pâris after George Gordon Noel Byron, Lord Byron)
    • Translation: Quand nous nous séparâmes l'un de l'autre  FRE (Text: Alexis Paulin Pâris after George Gordon Noel Byron, Lord Byron)
    • Translation: Une voix prononce le charme suivant  FRE (Text: Alexis Paulin Pâris after George Gordon Noel Byron, Lord Byron)
    • Translation: Digne de toi soit la demeure de ton âme !  FRE (Text: Alexis Paulin Pâris after George Gordon Noel Byron, Lord Byron)
    • Translation: Chanson  FRE (Text: Alexis Paulin Pâris after George Gordon Noel Byron, Lord Byron)
    • Translation: Ils disent que l'espérance est du bonheur  FRE (Text: Alexis Paulin Pâris after George Gordon Noel Byron, Lord Byron)
    • Translation: Un esprit a passé devant moi  FRE (Text: Alexis Paulin Pâris after George Gordon Noel Byron, Lord Byron)
    • Translation: Soleil des hommes qui ne peuvent dormir  FRE (Text: Alexis Paulin Pâris after George Gordon Noel Byron, Lord Byron)
    • Translation: Francisca (Parisina)  FRE (Text: Alexis Paulin Pâris after George Gordon Noel Byron, Lord Byron)
    • Translation: Sur le jour de la destruction de Jérusalem par Titus  FRE (Text: Alexis Paulin Pâris after George Gordon Noel Byron, Lord Byron)
    • Translation: Tout est vanité, dit l'Ecclésiaste  FRE (Text: Alexis Paulin Pâris after George Gordon Noel Byron, Lord Byron)
    • Translation: Quand la mort glace cette argile souffrante  FRE (Text: Alexis Paulin Pâris after George Gordon Noel Byron, Lord Byron)
    • Translation: Saül  FRE (Text: Alexis Paulin Pâris after George Gordon Noel Byron, Lord Byron)
    • Translation: La destruction de Sennachérib  FRE (Text: Alexis Paulin Pâris after George Gordon Noel Byron, Lord Byron)
    • Translation: Si mon cœur était aussi perfide que tu le penses  FRE (Text: Alexis Paulin Pâris after George Gordon Noel Byron, Lord Byron)
    • Translation: Lamentations d'Hérode, après la mort de Mariamne  FRE (Text: Alexis Paulin Pâris after George Gordon Noel Byron, Lord Byron)
    • Translation: Vision de Balthazar  FRE (Text: Alexis Paulin Pâris after George Gordon Noel Byron, Lord Byron)
    • Translation: Sur les rives de Babylone nous nous assîmes et pleurâmes  FRE (Text: Alexis Paulin Pâris after George Gordon Noel Byron, Lord Byron)
    • Translation: Chant de Saül avant sa dernière bataille  FRE (Text: Alexis Paulin Pâris after George Gordon Noel Byron, Lord Byron)
    • Translation: C'est l'heure  FRE (Text: Alexis Paulin Pâris after George Gordon Noel Byron, Lord Byron)
    • Translation: Tes jours sont achevés  FRE (Text: Alexis Paulin Pâris after George Gordon Noel Byron, Lord Byron)
    • Translation: Je te vis pleurer  FRE (Text: Alexis Paulin Pâris after George Gordon Noel Byron, Lord Byron)
    • Translation: Mon ame est sombre  FRE (Text: Alexis Paulin Pâris after George Gordon Noel Byron, Lord Byron)
    • Translation: O toi, qui nous es ravie dans la fleur de la beauté  FRE (Text: Alexis Paulin Pâris after George Gordon Noel Byron, Lord Byron)
    • Translation: La fille de Jephté  FRE (Text: Alexis Paulin Pâris after George Gordon Noel Byron, Lord Byron)
    • Translation: Sur les bords du Jourdain  FRE (Text: Alexis Paulin Pâris after George Gordon Noel Byron, Lord Byron)
    • Translation: Oh! Pleurez sur ceux...  FRE (Text: Alexis Paulin Pâris after George Gordon Noel Byron, Lord Byron)
    • Translation: La sauvage gazelle  FRE (Text: Alexis Paulin Pâris after George Gordon Noel Byron, Lord Byron)
    • Translation: Si dans ce monde céleste  FRE (Text: Alexis Paulin Pâris after George Gordon Noel Byron, Lord Byron)
    • Translation: Hélas! qu'est devenue la harpe du royal ménestrel  FRE (Text: Alexis Paulin Pâris after George Gordon Noel Byron, Lord Byron)
    • Translation: Elle marche pareille en beauté  FRE (Text: Alexis Paulin Pâris after George Gordon Noel Byron, Lord Byron)
    • Translation: Flaming rose, ornament of the earth  ENG (after Barthold Heinrich Brockes: Flammende Rose, Zierde der Erden)
    • Translation: In the pleasant bushes   ENG (after Barthold Heinrich Brockes: In den angenehmen Büschen )
    • Translation: You who from dark tombs   ENG (after Barthold Heinrich Brockes: Die ihr aus dunklen Grüften )
    • Translation: My soul   ENG (after Barthold Heinrich Brockes: Meine Seele/ hört im Sehen )
    • Translation: Soul, sing praises to God   ENG (after Barthold Heinrich Brockes: Singe, Seele, Gott zum Preise )
    • Translation: Sweet silence, soft springs   ENG (after Barthold Heinrich Brockes: Süße Stille, sanfte Quelle )
    • Translation: Sweet fragrant petals of the flower  ENG (after Barthold Heinrich Brockes: Süßer Blumen Ambraflocken )
    • Translation: The glittering reflections   ENG (after Barthold Heinrich Brockes: Das zitternde Glänzen )
    • Translation: Vain worries of the future   ENG (after Barthold Heinrich Brockes: Künftger Zeiten eitler Kummer )
    • Таяло солнце (Ivan Ivanovich Kryzhanovsky) (Text: Aleksandra Andreyevna Kublitskaya-Piotukh after Paul Verlaine)
    • Камин мерцающий (Ivan Ivanovich Kryzhanovsky) (Text: Lev L'vovich Kobylinsky after Paul Verlaine)
    • В слезах моя душа (Ivan Ivanovich Kryzhanovsky) (Text: Fyodor L'vovich Sollogub, Graf after Paul Verlaine)
    • Translation: Dans la vallée des eaux  FRE (Text: Alexis Paulin Pâris after George Gordon Noel Byron, Lord Byron)
    • Не знаешь ты (Ella Adaïewsky) (Text: Pyotr Ivanovich Kalashnikov after Emma von Schultz)
    • Закат солнца (Ella Adaïewsky) (Text: Pyotr Ivanovich Kalashnikov after Anonymous/Unidentified Artist)
    • Что-ж молчит он? (Ella Adaïewsky) (Text: Pyotr Ivanovich Kalashnikov after Emma von Schultz)
    • A total of 10 settings were added.
    • A total of 53 texts, translations, and placeholders were added.
    2012-01-13
    • Зори (Vasily Georgyevich Vrangel) (Text: Maria Avgustovna Davidova after Paul Verlaine) [x]
    • L'automne (Willem Frederik Bon) (Text: Paul Verlaine)
    • Seelenspiegel (W. Drechsler) [x]
    • Liebeswünsche (Ferdinand von Liliencron, Victor Ernst Nessler) (Text: Hermann von Lingg)
    • Es glänzt in der Muschel die Perle (Ferdinand von Liliencron, Joh. H. Löser) (Text: Klaus Groth)
    • Warum mich nimmer erwärmt ein Scherz (Ferdinand von Liliencron) (Text: Klaus Groth) [x]
    • Der Sängerin Leid (Friedrich Leschen) [x]
    • Macht der Augen (Friedrich Leschen) [x]
    • Botschaft (Friedrich Leschen) [x]
    • Hymne (Franz Wilhelm Abt) [x]
    • I got a robe, you got a robe (Harry Thacker Burleigh, Roger Quilter) (Text: Volkslieder )
    • Go down, Moses (Harry Thacker Burleigh) (Text: Volkslieder )
    • Nature, rien de toi ne m'émeut, ni les champs (Denise-Isabelle Roger, Philip Wilby) (Text: Paul Verlaine)
    • De la douceur, de la douceur, de la douceur ! (Robert Otlet, Marcel Pollet, Bernard Foccroulle) (Text: Paul Verlaine)
    • Vœu (Louis Dumas, Robert Otlet, Philip Wilby) (Text: Paul Verlaine)
    • Résignation (Anatole Lancel) (Text: Paul Verlaine)
    • A total of 64 settings were added.
    • A total of 16 texts, translations, and placeholders were added.
    2012-01-12
    • Die milde Stunde (Anna Mier, Gräfin) [x]
    • Translation: D'agréables oiseaux, sous ces ombrages verts  FRE (Text: Albin-Barthélémy-Fleury de L'Horme after Torquato Tasso)
    • Translation: Loin qu'il cache la mort  FRE (Text: Albin-Barthélémy-Fleury de L'Horme after Torquato Tasso)
    • Translation: Arrivé près de cette tombe  FRE (Text: Auguste Desplaces after Torquato Tasso)
    • Chœur d' ombres (Hector Berlioz) (Text: Hector Berlioz)
    • Translation: Ma cosa fai  ITA (after Johann Wolfgang von Goethe: Was machst du mir )
    • Translation: Cantina di Auerbach a Lipsia  ITA (after Johann Wolfgang von Goethe: Es war eine Ratt' im Kellernest )
    • Translation: Svanite, oscure  ITA (after Johann Wolfgang von Goethe: Bereitung braucht es nicht voran)
    • Translation: Per recarsi al ballo si adorna il pastore  ITA (after Johann Wolfgang von Goethe: Der Schäfer putzte sich zum Tanz )
    • Translation: Castelli con alte   ITA (after Johann Wolfgang von Goethe: Burgen mit hohen )
    • Translation: Buoni signori, signore piacenti   ITA (after Johann Wolfgang von Goethe: Ihr guten Herrn, ihr schönen Frauen )
    • Translation: Coro di pasqua  ITA (after Johann Wolfgang von Goethe: Glockenklang und Chorgesang (Christ ist erstanden!))
    • Translation: Sonnet for Vienna  ENG (after Hans Kaltneker: Sonett für Wien (Du Stadt, du Psalm, aus Gottes Mund erklungen ))
    • Translation: Gratitude  ENG (after Karl von Levetzow: Großes hast du mir gegeben in jenen Hochstunden)
    • Translation: Good wishes  ENG (after Richard Fedor Leopold Dehmel: Glückwunsch (Ich wünsche dir Glück ))
    • Translation: Une tombe  FRE (after Richard Fedor Leopold Dehmel: Ein Grab (Das sind die Abende, die bleich verfrühten))
    • Translation: Voilés  FRE (after Richard Fedor Leopold Dehmel: Die Verhüllten (Der goldne Schlaf, der schwarze Tod ))
    • Translation: Nuit après nuit  FRE (after Richard Fedor Leopold Dehmel: Nacht für Nacht (Still, es ist ein Tag verflossen ))
    • Translation: Chanson de la danse des vagues  FRE (after Richard Fedor Leopold Dehmel: Wellentanzlied (Ich warf eine Rose ins Meer ))
    • Translation: Enlèvement  FRE (after Richard Fedor Leopold Dehmel: Entführung (Ach! aus Träumen fahr ich ))
    • Translation: Au feu du sacrifice  FRE (after Richard Fedor Leopold Dehmel: Am Opferherd (Komm an mein Feuer, mein Weib ))
    • Translation: Nuit de la forêt  FRE (after Richard Fedor Leopold Dehmel: Waldnacht (Ganz still ist's, -- nur ein Rauschen ))
    • Translation: Jésus mendie  FRE (after Richard Fedor Leopold Dehmel: Jesus bettelt (Schenk mir deinen goldenen Kamm ))
    • Translation: Chant des moissons  FRE (after Richard Fedor Leopold Dehmel: Erntelied (Es steht ein goldnes Garbenfeld))
    • Translation: Élévation  FRE (after Richard Fedor Leopold Dehmel: Erhebung (Gib mir deine Hand ))
    • Translation: Nuit de lune  FRE (after Richard Fedor Leopold Dehmel: Mondnacht (Silbern vom Gewölk ins Land))
    • Translation: Traversée du fleuve  FRE (after Richard Fedor Leopold Dehmel: Stromüber (Der Abend war so dunkelschwer ))
    • Translation: Vœu de bonheur  FRE (after Richard Fedor Leopold Dehmel: Glückwunsch (Ich wünsche dir Glück ))
    • Translation: Chant avant la nuit  FRE (after Richard Fedor Leopold Dehmel: Gesang vor Nacht (Im großen Glanz der Abendsonne ))
    • Translation: Secret  FRE (after Richard Fedor Leopold Dehmel: Geheimnis (In die dunkle Bergsschlucht ))
    • Translation: J'ai sillonné la mer  FRE (after Paul Heyse: Ich fuhr über See, ich zog über Land )
    • Translation: Celui qui a perdu son doux amour  FRE (after Emanuel von Geibel: Wer sein holdes Lieb verloren )
    • Translation: Quand tu vas parmi les fleurs  FRE (after Paul Heyse: Wenn du zu den Blumen gehst )
    • Translation: De son balcon vert  FRE (after Paul Heyse: Auf dem grünen Balkon mein Mädchen )
    • Translation: Adonne-toi seulement à la moquerie avec l'amour  FRE (after Paul Heyse: Treibe nur mit Lieben Spott, Geliebte mein )
    • Translation: Stances à mettre en musique  FRE (Text: Alexis Paulin Pâris after George Gordon Noel Byron, Lord Byron)
    • Translation: Aucune de toutes les belles n'égale  FRE (after Otto Gildemeister: Keine gleicht von allen Schönen )
    • Translation: Soleil de celui qui ne dort pas  FRE (after Otto Gildemeister: Sonne der Schlummerlosen, bleicher Stern)
    • Translation: Où?  FRE (after Heinrich Heine: Wo? (Wo wird einst des Wandermüden ))
    • A total of 8 settings were added.
    • A total of 39 texts, translations, and placeholders were added.
    2012-01-10
    • Translation: My poor heart  ENG (after C. Sentmanat: Quand je te vois oh! ma blonde creole! )
    • Mon pauvre cœur (Edmond Dédé) (Text: C. Sentmanat)
    • Translation: Mon trésor  FRE (after (Rasmus Villads) Christian (Ferdinand) Winther: Min skat (Hun er sød ))
    • Translation: Reposant  FRE (after (Rasmus Villads) Christian (Ferdinand) Winther: Hvilende,/ Lukkende/ Tæt Dig i Favn )
    • Translation: Paroles de fleurs  FRE (after (Rasmus Villads) Christian (Ferdinand) Winther: Blomsterne tale (Fra Vinterens Kulde ))
    • Translation: Une situation  FRE (after (Rasmus Villads) Christian (Ferdinand) Winther: En Situation (Jeg lader Baaden glide frem))
    • Translation: Langueur  FRE (after (Rasmus Villads) Christian (Ferdinand) Winther: Længsel (Jeg kunde slet ikke sove))
    • Translation: Sérénade au bord de la plage  FRE (after (Rasmus Villads) Christian (Ferdinand) Winther: Serenade ved Strandbredden (Hytten er lukket, Natten er stille! ))
    • Translation: La rose est assise sur le trône  FRE (after (Rasmus Villads) Christian (Ferdinand) Winther: Rosen sidder på tronen )
    • A total of 2 settings were added.
    • A total of 9 texts, translations, and placeholders were added.
    2012-01-09
    • Translation: Un prétendant  FRE (after (Rasmus Villads) Christian (Ferdinand) Winther: En Beiler (Hvad sagde saa din Fader))
    • Translation: Il y avait des roses dans le vallon  FRE (after (Rasmus Villads) Christian (Ferdinand) Winther: Der var Roser i Dale (Der var Roser i Dale ))
    • Translation: Ah pérfido, perjuro  SPA (after Pietro Metastasio: Ah! perfido, spergiuro )
    • Was soll dies kindische Verzagen (Stefan Heucke, Walter Lang) (Text: August von Platen-Hallermünde)
    • Aus einem Chor des Sophokles (Stefan Heucke) (Text: August von Platen-Hallermünde)
    • Im Leben fühl ich stets (Stefan Heucke) (Text: August von Platen-Hallermünde)
    • Noch im wollustvollen Mai (Stefan Heucke) (Text: August von Platen-Hallermünde)
    • Farbenstäubchen (Stefan Heucke) (Text: August von Platen-Hallermünde)
    • An der Matt (Stefan Heucke) (Text: August von Platen-Hallermünde)
    • A total of 7 settings were added.
    • A total of 9 texts, translations, and placeholders were added.
    2012-01-08
    • Translation: The landscape of exile  ENG (after Bertolt Brecht: Aber auch ich auf dem letzten Boot)
    • Translation: The flight  ENG (after Bertolt Brecht: Auf der Flucht vor meinen Landsleuten )
    • Translation: In the willows  ENG (after Bertolt Brecht: In den Weiden am Sund)
    • Eine Gauner- und Ganovenweise (Stefan Heucke) (Text: Paul Celan) [x]*
    • Chor der Geretteten (Stefan Heucke) (Text: Nelly Sachs) [x]*
    • Die Schwermut (Stefan Heucke) (Text: Georg Trakl)
    • A total of 6 texts, translations, and placeholders were added.
    2012-01-07
    • Was einst mein Herz erquickte (Anna Mier, Gräfin) (Text: Ludwig Pfau)
    • Albumblatt (Anna Mier, Gräfin) (Text: Friedrich Rückert)
    • Der Wand'rer (Julius Melchert) [x]
    • Ständchen (Julius Melchert) [x]
    • Liebeslied (August Friedrich Martin Klughardt) [x]
    • Am Tage Allerseelen (August Friedrich Martin Klughardt) [x]
    • Dröm! (Emil Sjögren) (Text: after Jens Peter Jacobsen)
    • Translation: Toutes les ombres grandissantes   FRE (after Jens Peter Jacobsen: Alle de voksende Skygger (Alle de voksende Skygger ))
    • Translation: Je conduirai ma fiancée à la fête de mai   FRE (after Jens Peter Jacobsen: Til Majdag (Til Majdag fører jeg hjem min Brud ))
    • Translation: Marine  FRE (after Jens Peter Jacobsen: Marine (Frem under Haarets ravnsorte Sky'r ))
    • Translation: Il faudra expier pendant une longue année  FRE (after Jens Peter Jacobsen: Det bødes der for (Det bødes der for i lange Aar ))
    • Translation: Soulier de soie sur forme d'or  FRE (after Jens Peter Jacobsen: Silkesko over gylden Læst (Silkesko over gylden Læst))
    • Translation: Paysage  FRE (after Jens Peter Jacobsen: Landskab (Stille, du elskede Kvinde! ))
    • Translation: Les roses penchent leurs têtes, lourdes de rosée et de parfum   FRE (after Jens Peter Jacobsen: I Seraillets Have (Rosen sænker sitt Hoved, tungt af Dug og Duft ))
    • Translation: J'avais, ô j'avais  FRE (after Jens Peter Jacobsen: Og saa sang han af fuld hals, uden at ane)
    • Translation: As-tu vu de tes yeux   FRE (after Jens Peter Jacobsen: Har du med dit Øje skuet (Har du med dit Øje skuet ))
    • Translation: Le jour a rassemblé tout son chagrin   FRE (after Jens Peter Jacobsen: Har dagen sanket al sin sorg)
    • Translation: Seul le vide  FRE (after Jens Peter Jacobsen: Evig og uden Forandring (Evig og uden Forandring ))
    • Translation: Laisse venir le printemps lorsqu'il veut  FRE (after Jens Peter Jacobsen: Lad Vaaren komme, mens den vil )
    • Dann bricht der große Morgen an (Joseph Haydn) (Text: Gottfried, Freiherr van Swieten)
    • Von dürrem Oste dringt (Joseph Haydn) (Text: Gottfried, Freiherr van Swieten)
    • Ein Mädchen, das auf Ehre hielt (Joseph Haydn) (Text: Gottfried, Freiherr van Swieten after Christian Felix Weisse)
    • Abgesponnen ist der Flachs (Joseph Haydn) (Text: Gottfried, Freiherr van Swieten)
    • Spinnerlied (Joseph Haydn) (Text: Gottfried, Freiherr van Swieten after Gottfried August Bürger)
    • So wie er nah't, schallt in sein Ohr (Joseph Haydn) (Text: Gottfried, Freiherr van Swieten)
    • Hier steht der Wand'rer nun (Joseph Haydn) (Text: Gottfried, Freiherr van Swieten)
    • Gefesselt steht der breite See (Joseph Haydn) (Text: Gottfried, Freiherr van Swieten)
    • Der Einleitung schildert die dicken Nebel, womit der Winter anfängt - Recitativo (Joseph Haydn) (Text: Gottfried, Freiherr van Swieten)
    • Juchhe! Juchhe! Der Wein ist da (Joseph Haydn) (Text: Gottfried, Freiherr van Swieten)
    • Am Rebenstocke blinket jetzt (Joseph Haydn) (Text: Gottfried, Freiherr van Swieten)
    • Hört das laute Getön, das dort im Walde klinget! (Joseph Haydn) (Text: Gottfried, Freiherr van Swieten)
    • Hier treibt ein dichter Kreis (Joseph Haydn) (Text: Gottfried, Freiherr van Swieten)
    • Nun zeiget das entblößte Feld (Joseph Haydn) (Text: Gottfried, Freiherr van Swieten)
    • Ihr Schönen aus der Stadt, kommt her! (Joseph Haydn) (Text: Gottfried, Freiherr van Swieten)
    • Seht, wie zum Haselbusche dort die rasche Jugend eilt (Joseph Haydn) (Text: Gottfried, Freiherr van Swieten)
    • So lohnet die Natur den Fleiß (Joseph Haydn) (Text: Gottfried, Freiherr van Swieten)
    • Der Einleitung Gegenstand ist des Landmanns freudiges Gefühl über die reiche Ernte : Recitativo (Joseph Haydn) (Text: Gottfried, Freiherr van Swieten)
    • A total of 33 settings were added.
    • A total of 37 texts, translations, and placeholders were added.
    2012-01-05
    • Das Ungewitter (Joseph Haydn) (Text: Gottfried, Freiherr van Swieten)
    • O seht! Es steiget in der schwülen Luft (Joseph Haydn) (Text: Gottfried, Freiherr van Swieten)
    • Welche Labung für die Sinne! (Joseph Haydn) (Text: Gottfried, Freiherr van Swieten)
    • Willkommen jetzt, o dunkler Hain (Joseph Haydn) (Text: Gottfried, Freiherr van Swieten)
    • Dem Druck' erlieget die Natur (Joseph Haydn) (Text: Gottfried, Freiherr van Swieten)
    • Die Mittagssonne brennet jetzt (Joseph Haydn) (Text: Gottfried, Freiherr van Swieten)
    • Nun regt und bewegt sich alles umher (Joseph Haydn) (Text: Gottfried, Freiherr van Swieten)
    • Sie steigt herauf, die Sonne (Joseph Haydn) (Text: Gottfried, Freiherr van Swieten)
    • Die Einleitung stellt die Morgendämmerung vor Rezitativo (Joseph Haydn) (Text: Gottfried, Freiherr van Swieten)
    • Freudenlied, mit abwechselndem Chore der Jugend (Joseph Haydn) (Text: Gottfried, Freiherr van Swieten)
    • Erhört ist unser Fleh'n (Joseph Haydn) (Text: Gottfried, Freiherr van Swieten)
    • Sei nun gnädig, milder Himmel! (Joseph Haydn) (Text: Gottfried, Freiherr van Swieten)
    • Der Landmann hat sein Werk vollbracht (Joseph Haydn) (Text: Gottfried, Freiherr van Swieten)
    • Vom Widder strahlet jetzt (Joseph Haydn) (Text: Gottfried, Freiherr van Swieten)
    • Komm, holder Lenz! (Joseph Haydn) (Text: Gottfried, Freiherr van Swieten)
    • Die Einleitung malt den Übergang vom Winter zum Frühling : Ouverture und Rezitativo (Joseph Haydn) (Text: Gottfried, Freiherr van Swieten)
    • Translation: Complaint  ENG (Text: Gary Bachlund after Antoine Girard de Saint-Amant)
    • Plainte (Gary Bachlund) (Text: Antoine Girard de Saint-Amant)
    • Translation: Winter sun  ENG (Text: Gary Bachlund after António Machado)
    • Sol de invierno (Gary Bachlund) (Text: António Machado)
    • Almendros en flor (Gary Bachlund) (Text: Ana María Fagundo) [x]*
    • Translation: Giving  ENG (Text: Gary Bachlund after Hans Bötticher)
    • Schenken (Gary Bachlund) (Text: Hans Bötticher , under the pseudonym Joachim Ringelnatz)
    • Translation: Marietta  ENG (Text: Gary Bachlund after Alfred Henschke)
    • Marietta (Gary Bachlund) (Text: Alfred Henschke , under the pseudonym Jucundus Fröhlich Klabund)
    • Translation: We Hamburg gals are fine  ENG (Text: Gary Bachlund after Alfred Henschke)
    • Hamburger Hurenlied (Gary Bachlund) (Text: Alfred Henschke , under the pseudonym Jucundus Fröhlich Klabund)
    • Translation: Little story  ENG (Text: Gary Bachlund after Christian Morgenstern)
    • Translation: Pogrom  ENG (Text: Gary Bachlund after Alfred Henschke)
    • Pogrom (Gary Bachlund) (Text: Alfred Henschke , under the pseudonym Jucundus Fröhlich Klabund)
    • Translation: Three wild geese  ENG (Text: Gary Bachlund after Alfred Henschke)
    • Drei wilde Gänse (Gary Bachlund) (Text: Alfred Henschke , under the pseudonym Jucundus Fröhlich Klabund)
    • Translation: Catchy tune and dove  ENG (Text: Gary Bachlund after Hans Bötticher)
    • Ohrwurm und Taube (Gary Bachlund) (Text: Hans Bötticher , under the pseudonym Joachim Ringelnatz)
    • Translation: A jewish child  ENG (Text: Gary Bachlund after Erika Taube)
    • A nocturne (James Brown) (Text: William Scawen Blunt)
    • A total of 30 settings were added.
    • A total of 36 texts, translations, and placeholders were added.
    2012-01-04
    • Remembering (Elinor Remick Warren) (Text: Lila Crosby Preston)
    • Sweetgrass range (Elinor Remick Warren) (Text: Edwin Ford Piper)
    • The wayside seat (Frances Allitsen) (Text: ?, Mrs. F. Percy Cotton)
    • Warning (Frances Allitsen) (Text: after Hermann von Lingg) [x]
    • [No title] (Text: Hermann von Lingg) [x]
    • When Spring comes laughing (Frances Allitsen, Arthur Foote) (Text: Austin Dobson)
    • King and slave (Frances Allitsen) (Text: Adelaide Anne Procter)
    • False or true (Frances Allitsen) (Text: Clifton Bingham) [x]
    • Before we part (Frances Allitsen) (Text: ?, Mrs. F. Percy Cotton)
    • Apart for evermore (Frances Allitsen) (Text: Saretta Green , under the pseudonym Caris Brooke)
    • Cavalry song (Frances Allitsen) (Text: Edmund Clarence Stedman)
    • The stars of June (Frances Allitsen) (Text: Frederick E. Weatherly) [x]
    • Love in spring time (Frances Allitsen) (Text: Lewis Morris) [x]
    • Answered (Frances Allitsen) (Text: ?, Mrs. F. Percy Cotton) [x]
    • Afterward (Frances Allitsen) (Text: ?, Mrs. F. Percy Cotton) [x]
    • A total of 19 settings were added.
    • A total of 15 texts, translations, and placeholders were added.
    2012-01-02
    • Translation: Unsteadiness  ENG (Text: Gary Bachlund after Wilhelm Busch)
    • Wankelmut (Gary Bachlund) (Text: Wilhelm Busch)
    • Translation: I loved a girl  ENG (Text: Gary Bachlund after Alfred Henschke)
    • Ich lieb ein Mädchen (Gary Bachlund) (Text: Alfred Henschke , under the pseudonym Jucundus Fröhlich Klabund)
    • Translation: Berlin ballad  ENG (Text: Gary Bachlund after Alfred Henschke)
    • Berliner Ballade (Gary Bachlund) (Text: Alfred Henschke , under the pseudonym Jucundus Fröhlich Klabund)
    • Translation: Circus  ENG (Text: Gary Bachlund after Alfred Henschke)
    • Zirkus (Gary Bachlund) (Text: Alfred Henschke , under the pseudonym Jucundus Fröhlich Klabund)
    • Translation: Tango  ENG (Text: Gary Bachlund after Alfred Henschke)
    • Tango (Gary Bachlund) (Text: Alfred Henschke , under the pseudonym Jucundus Fröhlich Klabund)
    • Translation: The eagle and the owl  ENG (Text: Gary Bachlund after Gotthold Ephraim Lessing)
    • Der Adler und die Eule (Gary Bachlund) (Text: Gotthold Ephraim Lessing)
    • Translation: Understand this, then!   ENG (Text: Gary Bachlund after Johann Wolfgang von Goethe)
    • Du musst verstehn! (Gary Bachlund) (Text: Johann Wolfgang von Goethe)
    • Translation: Ballad for Frank Wedekind  ENG (Text: Gary Bachlund after Alfred Henschke)
    • Ballade für Frank Wedekind (Gary Bachlund) (Text: Alfred Henschke , under the pseudonym Jucundus Fröhlich Klabund)
    • Translation: Today, just for today  ENG (Text: Gary Bachlund after Theodor Storm)
    • A total of 8 settings were added.
    • A total of 17 texts, translations, and placeholders were added.
    2012-01-01
    • Translation: Down from high peaks she springs  ENG (Text: Gary Bachlund after Hans Bötticher)
    • Ich machte (Gary Bachlund) (Text: Hans Bötticher , under the pseudonym Joachim Ringelnatz)
    • Translation: Yesterday afternoon I found   ENG (Text: Gary Bachlund after Hans Bötticher)
    • So fand ich gestern Nachmittag (Gary Bachlund) (Text: Hans Bötticher , under the pseudonym Joachim Ringelnatz)
    • Translation: Uncle Casper's red nose  ENG (Text: Gary Bachlund after Wilhelm Busch)
    • Onkel Kaspers rote Nase (Gary Bachlund) (Text: Wilhelm Busch)
    • Translation: Spaghetti  ENG (Text: Gary Bachlund after Hans Bötticher)
    • Spaghetti (Gary Bachlund) (Text: Hans Bötticher , under the pseudonym Joachim Ringelnatz)
    • A total of 6 settings were added.
    • A total of 8 texts, translations, and placeholders were added.

    See what was new in previous months.

    Gentle Reminder

    This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
    –Emily Ezust, Founder

    Donate

    We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

    I acknowledge the use of cookies

    Contact
    Copyright
    Privacy

    Copyright © 2025 The LiederNet Archive

    Site redesign by Shawn Thuris