LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,158)
  • Text Authors (19,574)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Dutch (Nederlands) translations of Zwölf Lieder und Romanzen für Frauenchor a capella oder mit willk. Pianofortebegleitung, opus 44

by Johannes Brahms (1833 - 1897)

1. Minnelied
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Minnelied", op. 44 (Zwölf Lieder und Romanzen für Frauenchor a capella oder mit willk. Pianofortebegleitung) no. 1 (1860), published 1867 [ ssaa chorus and piano ], Leipzig, Rieter-Biedermann
Language: German (Deutsch) 
  Der Holdseligen 
    Sonder Wank
  Sing' ich fröhlichen 
    Minnesang;
  Denn die Reine, 
  Die ich meine,
Winkt mir lieblichen Habedank.
 
  Ach! bin inniglich 
    Minnewund!
  Gar zu minniglich 
    küsst ihr Mund;
  Lacht so grüsslich, 
  Lockt so küsslich,
Daß mir's bebt in des Herzens Grund!
 
  Gleich der sonnigen 
    Veilchenau'
  Glänzt der Wonnigen 
    Augen Blau;
  Frisch und ründchen 
  Blüht ihr Mündchen,
Gleich der knospenden Ros' im Thau.
 
  Ihrer Wängelein 
    Lichtes Roth
  Hat kein Engelein, 
    So mir Gott !
  Eia, säß' ich 
  Unablässig
Bei der Preißlichen bis zum Tod!

Text Authorship:

  • by Johann Heinrich Voss (1751 - 1826), "Minnelied", written 1773, appears in Oden und Lieder

See other settings of this text.

by Johann Heinrich Voss (1751 - 1826)
1.
Language: Dutch (Nederlands) 
Voor de lieftallige 
zing ik
vol overtuiging vrolijke 
minnezang,
want de onschuldige 
die ik bedoel,
wenkt mij een lieflijk bedankje toe.

Ach, 'k ben inniglijk 
liefdeverwond,
al te minnerig 
kust haar mond,
lacht zo welkomend, 
lokt zo kusselijk,
dat ik sidder in het diepst van mijn hart.

Als het zonnige 
violenveld
glanst haar verrukkelijk 
ogenblauw,
fris en rondjes bloeit 
haar mondje
gelijk de ontluikende roos in de dauw.

Het lichte rood van haar 
wangetjes
evenaart geen engeltje, 
bij god!
Eia, zat ik maar 
onafgebroken
bij de kostbare, tot aan de dood!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2007 by Corien Sleeswijk, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Corien Sleeswijk.  Contact: ejacobs (AT) chello (DOT) nl


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Heinrich Voss (1751 - 1826), "Minnelied", written 1773, appears in Oden und Lieder
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2007-05-12
Line count: 28
Word count: 91

Translation © by Corien Sleeswijk
2. Der Bräutigam  [sung text not yet checked]
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Der Bräutigam", op. 44 (Zwölf Lieder und Romanzen für Frauenchor a capella oder mit willk. Pianofortebegleitung) no. 2 (1860), published 1867 [ SSAA chorus a cappella? or with piano ], Leipzig, Rieter-Biedermann
Language: German (Deutsch) 
Von allen Bergen nieder
So fröhlich Grüßen schallt -
Das ist der Frühling wieder,
Der ruft zum grünen Wald!

Ein Liedchen ist erklungen
Herauf zum stillen Schloß -
Dein Liebster hat's gesungen
Der hebt Dich auf sein Roß.

Wir reiten so geschwinde,
Von allen Menschen weit. -
Da rauscht die Luft so linde
In Waldeseinsamkeit.

Wohin? Im Mondenschimmer
So bleich der Wald schon steht. -
Leis rauscht die Nacht - frag' nimmer,
Wo Lieb' zu Ende geht!

Text Authorship:

  • by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Der Bräutigam", appears in Gedichte, in 7. Romanzen

See other settings of this text.

by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857)
2.
Language: Dutch (Nederlands) 
Omlaag van alle bergen
Barst vrolijk groeten los --
Weer is de lent' aan 't werken,
Die roept naar 't groene bos!
 
Een liedje heeft weerklonken
Omhoog naar 't slot in 't bos --
Je liefste heeft 't gezongen;
Die tilt jou op zijn ros.
 
Wij vluchten samen ijlings,
De mensheid laat ons koud --
Ginds ruist de wind zo zachtjes
In 't eenzaam stille woud.
 
Waarheen? In maanlichtschemer
Staat 't woud reeds bleek getint --
Zacht ruist de nacht -- vraag nimmer
Waar liefd' een einde vindt.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Der Bräutigam", appears in Gedichte, in 7. Romanzen
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of title "Der Bräutigam" = "De bruidegom"


This text was added to the website: 2015-08-16
Line count: 16
Word count: 83

Translation © by Lau Kanen
3. Barcarole
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Barcarole", op. 44 (Zwölf Lieder und Romanzen für Frauenchor a capella oder mit willk. Pianofortebegleitung) no. 3 (1860), published 1867 [ SSAA chorus with optional piano ], Leipzig, Rieter-Biedermann
Language: German (Deutsch) 
O Fischer auf den Fluten, Fidelin! 
Komm schnell zu fischen her!
Refrain:
 Und auf seinem schmucken Kahne, 
 auf dem Kahne rudert er.
 Fidelin linla.

"Was willst du, dass ich fische?" Fidelin! 
Mein Ringlein fiel ins Meer.
(Refrain)

Dir lohnt die schönste Börse, Fidelin! 
Von hundert Talern schwer.
(Refrain)

"Nicht will ich deine Börse, Fidelin! 
Von hundert Talern schwer."
(Refrain)

"Ein liebevolles Küsschen, Fidelin! 
Ein Kuss ist mein Begehr."
(Refrain)

Text Authorship:

  • by Johann Heinrich Friedrich Karl Witte (1800 - 1883)

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) from Volkslieder (Folksongs)  [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

by Johann Heinrich Friedrich Karl Witte (1800 - 1883)
3. Barcarole
Language: Dutch (Nederlands) 
O visser op de golven, Fidelin!
Kom snel toch vissen hier!
Refrein:
 En op zijn charmante scheepje,
 Op het scheepje roeit hij fier.
 Fidelin, linla.
 
Wat wil je dat ik opvis? Fidelin!
Mijn ring in 't water hier. 
(Refrein)
 
Ik zal je goed betalen. Fidelin!
Wel honderd daalders schier. 
(Refrein)
 
Je mag me niet betalen. Fidelin!
Ik geef om geld geen zier. 
(Refrein)
 
Een lief gegeven kusje, Fidelin!
Een kus doet mij plezier. 
(Refrein)

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Heinrich Friedrich Karl Witte (1800 - 1883)
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) from Volkslieder (Folksongs)  [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2015-08-16
Line count: 18
Word count: 82

Translation © by Lau Kanen
4. Fragen
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Fragen", op. 44 (Zwölf Lieder und Romanzen für Frauenchor a capella oder mit willk. Pianofortebegleitung) no. 4 (1860), published 1867 [ SSAA chorus with optional piano ], Leipzig, Rieter-Biedermann
Language: German (Deutsch) 
Wozu ist mein langes Haar mir dann,
wenn ich kein Band drein flechten kann?
Wozu ist mein Füßchen mir flink und fein,
darf tanzen ich nicht mit dem Liebsten mein?
Wozu ist mir nur die weiße Hand,
darf ich nicht halten den Liebsten umspannt?
Wozu mein Aug mir so schwarz und so scharf,
wenns nicht mehr den Liebsten erspähen darf?
Wozu sind mir die Gedanken mein?
Zu denken, mein Liebster, allimmer dein!

Text Authorship:

  • by Anton Alexander, Graf von Auersperg (1806 - 1876)

Based on:

  • a text in Slovenian (Slovenščina) from Volkslieder (Folksongs)  [text unavailable]
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

by Anton Alexander, Graf von Auersperg (1806 - 1876)
4. Vragen
Language: Dutch (Nederlands) 
Wat heb ik aan mijn lange haar,
als ik er geen lint in kan vlechten?
Waarom is mijn voetje rap en fijn,
als ik niet met mijn liefste mag dansen?
Wat moet ik toch met mijn blanke hand,
als ik mijn liefste niet mag omvatten?
Waartoe is mijn oog zo zwart en zo scherp,
als ik niet meer naar mijn liefste mag kijken?
Waarvoor heb ik mijn gedachten?
om te denken, mijn liefste, voor altijd aan jou!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2007 by Corien Sleeswijk, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Corien Sleeswijk.  Contact: ejacobs (AT) chello (DOT) nl


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Anton Alexander, Graf von Auersperg (1806 - 1876)
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Slovenian (Slovenščina) from Volkslieder (Folksongs)  [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2007-06-01
Line count: 10
Word count: 77

Translation © by Corien Sleeswijk
5. Die Müllerin
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Die Müllerin", op. 44 (Zwölf Lieder und Romanzen für Frauenchor a capella oder mit willk. Pianofortebegleitung) no. 5 (1859-60?), published 1867 [ ssaa chorus and piano ], Leipzig, Rieter-Biedermann
Language: German (Deutsch) 
Die Mühle, die dreht ihre Flügel,
 Der Sturm, der sauset darin,
Und unter der Linde am Hügel,
 Da weinet die Müllerin:

Lass sausen den Sturm und brausen,
 Ich habe gebaut auf den Wind;
Ich habe gebaut auf Schwüre --
 Da war ich ein törichtes Kind.

Noch hat mich der Wind nicht belogen,
 Der Wind, der blieb mir treu;
Und bin ich verarmt und betrogen --
 Die Schwüre, die waren nur Spreu.

Wo ist, der sie geschworen?
 Der Wind nimmt die Klagen nur auf;
Er hat sich auf's Wandern verloren --
 Es findet der Wind ihn nicht auf.

Text Authorship:

  • by Adelbert von Chamisso (1781 - 1838), "Die Müllerin", written 1822, appears in Lieder und lyrisch epische Gedichte

See other settings of this text.

by Adelbert von Chamisso (1781 - 1838)
5. De molenarin
Language: Dutch (Nederlands) 
De molen draait zijn wieken,
de storm, die suist er in,
en onder de linde bij de heuvel,
daar weent de molenarin.
 
Laat suizen de wind en bruisen,
ik heb gebouwd op de wind,
ik heb gebouwd op beloften
wat was ik een dwaas kind.
 
Nog heeft de wind me niet belogen,
de wind, die bleef me trouw,
nu ben ik verarmd en bedrogen
die beloften waren enkel kaf.
 
Waar is hij met zijn beloften?
de wind hoort weeklachten slechts aan.
Al dwalend is hij verdwenen
de wind vindt hem niet weerom.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2007 by Corien Sleeswijk, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Corien Sleeswijk.  Contact: ejacobs (AT) chello (DOT) nl


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Adelbert von Chamisso (1781 - 1838), "Die Müllerin", written 1822, appears in Lieder und lyrisch epische Gedichte
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2007-05-12
Line count: 16
Word count: 92

Translation © by Corien Sleeswijk
6. Die Nonne
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Die Nonne", op. 44 (Zwölf Lieder und Romanzen für Frauenchor a capella oder mit willk. Pianofortebegleitung) no. 6 (1859-60?), published 1867, Leipzig, Rieter-Biedermann
Language: German (Deutsch) 
Im stillen Klostergarten 
Eine bleiche Jungfrau ging;
Der Mond beschien sie trübe,
An ihrer Wimper hing 
Die Träne zarter Liebe.

"O wohl mir, daß gestorben 
Der treue Buhle mein!
Ich darf ihn wieder lieben:
Er wird ein Engel sein, 
Und Engel darf ich lieben."

Sie trat mit zagem Schritte 
Wohl zum Marienbild;
Es stand im lichten Scheine,
Es sah so muttermild
Herunter auf die Reine.

Sie sank zu seinen Füßen, 
Sah auf mit Himmelsruh',
Bis ihre Augenlider
Im Tode fielen zu:
Ihr Schleier wallte nieder.

Text Authorship:

  • by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Die Nonne", written 1805, appears in Balladen und Romanzen

See other settings of this text.

Confirmed with: Uhlands Werke, Erster Teil, Gedichte, herausgegeben von Adalbert Silbermann, Berlin, Leipzig, Wien, Stuttgart: Deutsches Verlagshaus Bong & Co., [no year], pages 111-112.

Note: in stanza 4, line 3, word 3, Hinrichs has the typo "Augenlieder" in the score.

by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862)
6. De non
Language: Dutch (Nederlands) 
In de stille kloostertuin liep een bleke maagd.
de maan bescheen haar somber,
aan haar wimper hing 
een traan van tedere liefde.
 
"Goed voor mij, dat mijn trouwe geliefde gestorven is!
Ik mag weer van hem houden:
Hij wordt een engel, 
en van engelen mag ik houden."
 
Ze stapte met schuchtere passen tot aan het Maria-beeld;
het stond in een licht schijnsel,
het keek moederzacht
neer op de onschuldige.
 
Ze zonk neer aan haar voeten, zag op met hemelse rust,
tot haar oogleden 
dicht vielen in de dood;
haar sluier golfde omlaag.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2007 by Corien Sleeswijk, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Corien Sleeswijk.  Contact: ejacobs (AT) chello (DOT) nl


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Die Nonne", written 1805, appears in Balladen und Romanzen
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2007-05-12
Line count: 16
Word count: 92

Translation © by Corien Sleeswijk
7. Vier Lieder aus dem Jungbrunnen I
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Vier Lieder aus dem Jungbrunnen I", op. 44 (Zwölf Lieder und Romanzen für Frauenchor a capella oder mit willk. Pianofortebegleitung) no. 7 (1859-60?), published 1867 [ SSAA chorus a cappella or with piano ], Leipzig, Rieter-Biedermann
Language: German (Deutsch) 
Nun stehn die Rosen in Blüte, 
Da wirft die Lieb' ein Netzlein aus. 
Du schwanker, loser Falter, 
Du hilfst dir nimmer heraus!

Und wenn ich wäre gefangen 
In dieser jungen Rosenzeit, 
Und wär's die Haft der Liebe, 
Ich müßte vergehen vor Leid.

Ich mag nicht sehnen und sorgen; 
Durch blühende Wälder schweift mein Lauf. 
Die luft'gen Lieder fliegen 
Bis in die Wipfel hinauf.

Text Authorship:

  • by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Der Jungbrunnen: Neue Märchen von einem fahrenden Schüler, in Das Märchen von der guten Seele, first published 1850

See other settings of this text.

by Paul Heyse (1830 - 1914)
7.
Language: Dutch (Nederlands) 
Nu staan1 de rozen te bloeien,
Dan werpt de liefd'2 een netje uit,
Jij, lichte fladdervlinder,
Jij redt je nooit meer daaruit.
 
En als ik zelf was gevangen,
Geboeid door rozenbloei alom,
En was 'k de slaaf der liefde,
Ik kwam van ellende wel om.
 
Ik wil niet [hunk'ren]3 en somb'ren;
Door bloeiende bossen zwerf ik volop.
Mijn [lucht'ge]4 lied'ren vliegen
Tot in de toppen hoog op.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Der Jungbrunnen: Neue Märchen von einem fahrenden Schüler, in Das Märchen von der guten Seele, first published 1850
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
Translation of title "Frühlingslust" = "Lentelust"
1 Bij Schumann: "staan, ja,"
2 Bij Schumann: "liefde"
3 Bij Schumann: "staren"
4 Bij Schumann: "vrolijke"


This text was added to the website: 2015-08-16
Line count: 12
Word count: 71

Translation © by Lau Kanen
8. Vier Lieder aus dem Jungbrunnen II
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Vier Lieder aus dem Jungbrunnen II", op. 44 (Zwölf Lieder und Romanzen für Frauenchor a capella oder mit willk. Pianofortebegleitung) no. 8 (1859-60?), published 1867 [ SSAA chorus with optional piano ], Leipzig, Rieter-Biedermann
Language: German (Deutsch) 
Die Berge sind spitz
Und die Berge sind kalt,
Mein Schatz steigt zu Berge
Und ich in den Wald.

Da tröpfelt das Laub
Von Regen und Thau,
Ob die Augen da tröpfeln,
Wer sieht es genau?

Text Authorship:

  • by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Der Jungbrunnen: Neue Märchen von einem fahrenden Schüler, in Das Märchen von Blindekuh, first published 1850

See other settings of this text.

by Paul Heyse (1830 - 1914)
8.
Language: Dutch (Nederlands) 
De bergen zijn spits
En de bergen zijn koud,
Mijn schat klimt de berg op
En ik ga naar 't woud.
 
Daar druppelt het loof
Van regen en dauw.
Of de ogen daar drupp'len,
Wie ziet dat daar nou?

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2013 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Der Jungbrunnen: Neue Märchen von einem fahrenden Schüler, in Das Märchen von Blindekuh, first published 1850
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2015-08-16
Line count: 8
Word count: 39

Translation © by Lau Kanen
9. Vier Lieder aus dem Jungbrunnen III  [sung text not yet checked]
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Vier Lieder aus dem Jungbrunnen III", op. 44 (Zwölf Lieder und Romanzen für Frauenchor a capella oder mit willk. Pianofortebegleitung) no. 9 (1859-60?), published 1867 [ SSAA chorus with optional piano ], Leipzig, Rieter-Biedermann
Language: German (Deutsch) 
Am Wildbach die Weiden, 
Die schwanken Tag und Nacht. 
Die Liebe von uns beiden
Hat Gott so fest gemacht. 

Am Wildbach die Weiden, 
Die haben nicht Wort und Ton. 
Wenn sich die Augen besprechen, 
So wissen die Herzen davon.

Text Authorship:

  • by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Der Jungbrunnen: Neue Märchen von einem fahrenden Schüler, in Das Märchen von Blindekuh, first published 1850

Go to the general single-text view

by Paul Heyse (1830 - 1914)
9.
Language: Dutch (Nederlands) 
De wilgen bij de stortbeek,
Zij zwiepen dag en nacht,
De liefde van ons tweeën
Gaf God juist rust en kracht.
 
De wilgen bij de stortbeek,
Die hebben noch klank noch woord.
Als onze ogen spreken,
Dan zijn onze harten akkoord.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Der Jungbrunnen: Neue Märchen von einem fahrenden Schüler, in Das Märchen von Blindekuh, first published 1850
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2015-08-16
Line count: 8
Word count: 41

Translation © by Lau Kanen
10. Vier Lieder aus dem Jungbrunnen IV
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Vier Lieder aus dem Jungbrunnen IV", op. 44 (Zwölf Lieder und Romanzen für Frauenchor a capella oder mit willk. Pianofortebegleitung) no. 10 (1859-60?), published 1867 [ SSAA chorus with optional piano ], Leipzig, Rieter-Biedermann
Language: German (Deutsch) 
Und gehest du über den Kirchhof,
Da find'st du ein frisches Grab;
Da senkten sie mit Thränen
Ein schönes Herz hinab.

Und fragst du, woran's gestorben?
Kein Grabstein Antwort giebt;
Doch leise flüstern die Winde,
Es hatte zu heiß geliebt.

Text Authorship:

  • by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Der Jungbrunnen: Neue Märchen von einem fahrenden Schüler, in Veilchenprinz, first published 1850

See other settings of this text.

by Paul Heyse (1830 - 1914)
10.
Language: Dutch (Nederlands) 
Als jij gaat over het kerkhof,
Dan vind je een spitvers graf;
Daar zonk men onder tranen
Een heel lief hart pas af.
 
En vraag je, hoe kwam 't te sterven?
Je nergens antwoord vindt;
Maar zachtjes fluist'ren de winden:
Het heeft al te zeer bemind!'

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Der Jungbrunnen: Neue Märchen von einem fahrenden Schüler, in Veilchenprinz, first published 1850
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2015-08-16
Line count: 8
Word count: 46

Translation © by Lau Kanen
11. Die Braut  [sung text not yet checked]
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Die Braut", alternate title: "Von der Insel Rügen", op. 44 (Zwölf Lieder und Romanzen für Frauenchor a capella oder mit willk. Pianofortebegleitung) no. 11 (1859-60?), published 1867 [ SSAA chorus with optional piano ], Leipzig, Rieter-Biedermann
Language: German (Deutsch) 
Eine blaue Schurze
hast du mir gegeben,
Mutter, schad' ums Färben,
Mutter, schad' ums Weben!
Morgen in der Frühe
wird sie bleich erscheinen,
will zu Nacht so lange
Tränen auf sie weinen.

Und wenn meine Tränen
es nicht schaffen können,
wie sie immer strömen,
wie sie immer brennen,
wird mein Liebster kommen
und mir Wasser bringen,
wird sich Meereswasser
aus den Locken ringen.

Denn er liegt da unten
in des Meeres Grunde,
und wenn ihm die Wogen
rauschen diese Kunde,
dass ich hier soll freien
und ihm treulos werden,
aus der Tiefe steigt er
auf zur bösen Erden.

In die Kirche soll ich --
nun, ich will ja kommen,
will mich fromm gesellen
zu den andern Frommen.
Lasst mich am Altare
still vorüberziehen;
denn dort ist mein Plätzchen,
wo die Witwen knien.

Text Authorship:

  • by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Die Braut", appears in Lyrische Reisen und epigrammatische Spaziergänge, in Muscheln von der Insel Rügen

See other settings of this text.

Confirmed with Wilhelm Müller, Gedichte, Berlin, Behr, 1906, pages 279 - 280.


by Wilhelm Müller (1794 - 1827)
11.
Language: Dutch (Nederlands) 
Een mooi helblauw jurkje
Heb je mij gegeven,
Moeder, ach die kleuren,
Moeder, ach dat weven!
Morgen in de vroegte
Is de kleur verdwenen,
'k Zal vannacht langdurig
Tranen er op wenen.
 
En wanneer mijn tranen
Het niet kunnen bleken,
Die, hoezeer ze stromen,
't Blauw niet kunnen breken,
Zal mijn liefste komen
En mij water brengen,
En zich 't zilte zeenat
Uit de haren wringen.
 
Want hij ligt daarginder
In de diepe gronden,
En als hem de golven
Dit bericht verkonden,
Dat ik hier ga vrijen,
't Jawoord niet bewaarde,
Komt hij uit de diepte
Naar de boze aarde.
 
Naar de kerk toe moet ik --
Ja, ik wil wel komen,
'k Zal mij vroom vervoegen
Bij de and're vromen.
Laat mij maar het altaar
Stilletjes passeren;
Want ginds is mijn plaatsje,
Knielend bij de weeuwen.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Die Braut", appears in Lyrische Reisen und epigrammatische Spaziergänge, in Muscheln von der Insel Rügen
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2015-08-16
Line count: 32
Word count: 136

Translation © by Lau Kanen
12. Märznacht  [sung text not yet checked]
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Märznacht", op. 44 (Zwölf Lieder und Romanzen für Frauenchor a capella oder mit willk. Pianofortebegleitung) no. 12 (1859-60?), published 1867 [ SSAA chorus and piano ], Leipzig, Rieter-Biedermann
Language: German (Deutsch) 
Horch! wie brauset der Sturm 
  und der schwellende Strom in der Nacht hin!
Schaurig süßes Gefühl! 
  lieblicher Frühling, du nahst!

Text Authorship:

  • by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Märznacht"

See other settings of this text.

Note: this poem has two lines but we have broken them to make translations fit on the screen.


by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862)
12.
Language: Dutch (Nederlands) 
Hoor! Hoe buld'ren de storm 
  en de zwellende stroom in de nacht luid!
Griez'lig heerlijk gevoel!
  Lieflijke lente, jij komt!

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Märznacht"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of "Märznacht" = "Nacht in maart"


This text was added to the website: 2015-08-16
Line count: 4
Word count: 20

Translation © by Lau Kanen
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris