Dutch (Nederlands) translations of Zwölf Lieder und Romanzen für Frauenchor a capella oder mit willk. Pianofortebegleitung, opus 44
by Johannes Brahms (1833 - 1897)
Der Holdseligen Sonder Wank Sing' ich fröhlichen Minnesang; Denn die Reine, Die ich meine, Winkt mir lieblichen Habedank. Ach! bin inniglich Minnewund! Gar zu minniglich küsst ihr Mund; Lacht so grüsslich, Lockt so küsslich, Daß mir's bebt in des Herzens Grund! Gleich der sonnigen Veilchenau' Glänzt der Wonnigen Augen Blau; Frisch und ründchen Blüht ihr Mündchen, Gleich der knospenden Ros' im Thau. Ihrer Wängelein Lichtes Roth Hat kein Engelein, So mir Gott ! Eia, säß' ich Unablässig Bei der Preißlichen bis zum Tod!
Text Authorship:
- by Johann Heinrich Voss (1751 - 1826), "Minnelied", written 1773, appears in Oden und Lieder
See other settings of this text.
Voor de lieftallige zing ik vol overtuiging vrolijke minnezang, want de onschuldige die ik bedoel, wenkt mij een lieflijk bedankje toe. Ach, 'k ben inniglijk liefdeverwond, al te minnerig kust haar mond, lacht zo welkomend, lokt zo kusselijk, dat ik sidder in het diepst van mijn hart. Als het zonnige violenveld glanst haar verrukkelijk ogenblauw, fris en rondjes bloeit haar mondje gelijk de ontluikende roos in de dauw. Het lichte rood van haar wangetjes evenaart geen engeltje, bij god! Eia, zat ik maar onafgebroken bij de kostbare, tot aan de dood!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2007 by Corien Sleeswijk, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Corien Sleeswijk.  Contact: ejacobs (AT) chello (DOT) nl
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Heinrich Voss (1751 - 1826), "Minnelied", written 1773, appears in Oden und Lieder
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2007-05-12
Line count: 28
Word count: 91
Von allen Bergen nieder So fröhlich Grüßen schallt - Das ist der Frühling wieder, Der ruft zum grünen Wald! Ein Liedchen ist erklungen Herauf zum stillen Schloß - Dein Liebster hat's gesungen Der hebt Dich auf sein Roß. Wir reiten so geschwinde, Von allen Menschen weit. - Da rauscht die Luft so linde In Waldeseinsamkeit. Wohin? Im Mondenschimmer So bleich der Wald schon steht. - Leis rauscht die Nacht - frag' nimmer, Wo Lieb' zu Ende geht!
Text Authorship:
- by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Der Bräutigam", appears in Gedichte, in 7. Romanzen
See other settings of this text.
Omlaag van alle bergen Barst vrolijk groeten los -- Weer is de lent' aan 't werken, Die roept naar 't groene bos! Een liedje heeft weerklonken Omhoog naar 't slot in 't bos -- Je liefste heeft 't gezongen; Die tilt jou op zijn ros. Wij vluchten samen ijlings, De mensheid laat ons koud -- Ginds ruist de wind zo zachtjes In 't eenzaam stille woud. Waarheen? In maanlichtschemer Staat 't woud reeds bleek getint -- Zacht ruist de nacht -- vraag nimmer Waar liefd' een einde vindt.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Der Bräutigam", appears in Gedichte, in 7. Romanzen
Go to the general single-text view
Translation of title "Der Bräutigam" = "De bruidegom"This text was added to the website: 2015-08-16
Line count: 16
Word count: 83
O Fischer auf den Fluten, Fidelin! Komm schnell zu fischen her! Refrain: Und auf seinem schmucken Kahne, auf dem Kahne rudert er. Fidelin linla. "Was willst du, dass ich fische?" Fidelin! Mein Ringlein fiel ins Meer. (Refrain) Dir lohnt die schönste Börse, Fidelin! Von hundert Talern schwer. (Refrain) "Nicht will ich deine Börse, Fidelin! Von hundert Talern schwer." (Refrain) "Ein liebevolles Küsschen, Fidelin! Ein Kuss ist mein Begehr." (Refrain)
Text Authorship:
- by Johann Heinrich Friedrich Karl Witte (1800 - 1883)
Based on:
- a text in Italian (Italiano) from Volkslieder (Folksongs) [text unavailable]
Go to the general single-text view
O visser op de golven, Fidelin! Kom snel toch vissen hier! Refrein: En op zijn charmante scheepje, Op het scheepje roeit hij fier. Fidelin, linla. Wat wil je dat ik opvis? Fidelin! Mijn ring in 't water hier. (Refrein) Ik zal je goed betalen. Fidelin! Wel honderd daalders schier. (Refrein) Je mag me niet betalen. Fidelin! Ik geef om geld geen zier. (Refrein) Een lief gegeven kusje, Fidelin! Een kus doet mij plezier. (Refrein)
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Heinrich Friedrich Karl Witte (1800 - 1883)
Based on:
- a text in Italian (Italiano) from Volkslieder (Folksongs) [text unavailable]
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2015-08-16
Line count: 18
Word count: 82
Wozu ist mein langes Haar mir dann, wenn ich kein Band drein flechten kann? Wozu ist mein Füßchen mir flink und fein, darf tanzen ich nicht mit dem Liebsten mein? Wozu ist mir nur die weiße Hand, darf ich nicht halten den Liebsten umspannt? Wozu mein Aug mir so schwarz und so scharf, wenns nicht mehr den Liebsten erspähen darf? Wozu sind mir die Gedanken mein? Zu denken, mein Liebster, allimmer dein!
Text Authorship:
- by Anton Alexander, Graf von Auersperg (1806 - 1876)
Based on:
- a text in Slovenian (Slovenščina) from Volkslieder (Folksongs) [text unavailable]
See other settings of this text.
Wat heb ik aan mijn lange haar, als ik er geen lint in kan vlechten? Waarom is mijn voetje rap en fijn, als ik niet met mijn liefste mag dansen? Wat moet ik toch met mijn blanke hand, als ik mijn liefste niet mag omvatten? Waartoe is mijn oog zo zwart en zo scherp, als ik niet meer naar mijn liefste mag kijken? Waarvoor heb ik mijn gedachten? om te denken, mijn liefste, voor altijd aan jou!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2007 by Corien Sleeswijk, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Corien Sleeswijk.  Contact: ejacobs (AT) chello (DOT) nl
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Anton Alexander, Graf von Auersperg (1806 - 1876)
Based on:
- a text in Slovenian (Slovenščina) from Volkslieder (Folksongs) [text unavailable]
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2007-06-01
Line count: 10
Word count: 77
Die Mühle, die dreht ihre Flügel, Der Sturm, der sauset darin, Und unter der Linde am Hügel, Da weinet die Müllerin: Lass sausen den Sturm und brausen, Ich habe gebaut auf den Wind; Ich habe gebaut auf Schwüre -- Da war ich ein törichtes Kind. Noch hat mich der Wind nicht belogen, Der Wind, der blieb mir treu; Und bin ich verarmt und betrogen -- Die Schwüre, die waren nur Spreu. Wo ist, der sie geschworen? Der Wind nimmt die Klagen nur auf; Er hat sich auf's Wandern verloren -- Es findet der Wind ihn nicht auf.
Text Authorship:
- by Adelbert von Chamisso (1781 - 1838), "Die Müllerin", written 1822, appears in Lieder und lyrisch epische Gedichte
See other settings of this text.
De molen draait zijn wieken, de storm, die suist er in, en onder de linde bij de heuvel, daar weent de molenarin. Laat suizen de wind en bruisen, ik heb gebouwd op de wind, ik heb gebouwd op beloften wat was ik een dwaas kind. Nog heeft de wind me niet belogen, de wind, die bleef me trouw, nu ben ik verarmd en bedrogen die beloften waren enkel kaf. Waar is hij met zijn beloften? de wind hoort weeklachten slechts aan. Al dwalend is hij verdwenen de wind vindt hem niet weerom.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2007 by Corien Sleeswijk, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Corien Sleeswijk.  Contact: ejacobs (AT) chello (DOT) nl
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Adelbert von Chamisso (1781 - 1838), "Die Müllerin", written 1822, appears in Lieder und lyrisch epische Gedichte
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2007-05-12
Line count: 16
Word count: 92
Im stillen Klostergarten Eine bleiche Jungfrau ging; Der Mond beschien sie trübe, An ihrer Wimper hing Die Träne zarter Liebe. "O wohl mir, daß gestorben Der treue Buhle mein! Ich darf ihn wieder lieben: Er wird ein Engel sein, Und Engel darf ich lieben." Sie trat mit zagem Schritte Wohl zum Marienbild; Es stand im lichten Scheine, Es sah so muttermild Herunter auf die Reine. Sie sank zu seinen Füßen, Sah auf mit Himmelsruh', Bis ihre Augenlider Im Tode fielen zu: Ihr Schleier wallte nieder.
Text Authorship:
- by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Die Nonne", written 1805, appears in Balladen und Romanzen
See other settings of this text.
Confirmed with: Uhlands Werke, Erster Teil, Gedichte, herausgegeben von Adalbert Silbermann, Berlin, Leipzig, Wien, Stuttgart: Deutsches Verlagshaus Bong & Co., [no year], pages 111-112.
Note: in stanza 4, line 3, word 3, Hinrichs has the typo "Augenlieder" in the score.
In de stille kloostertuin liep een bleke maagd. de maan bescheen haar somber, aan haar wimper hing een traan van tedere liefde. "Goed voor mij, dat mijn trouwe geliefde gestorven is! Ik mag weer van hem houden: Hij wordt een engel, en van engelen mag ik houden." Ze stapte met schuchtere passen tot aan het Maria-beeld; het stond in een licht schijnsel, het keek moederzacht neer op de onschuldige. Ze zonk neer aan haar voeten, zag op met hemelse rust, tot haar oogleden dicht vielen in de dood; haar sluier golfde omlaag.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2007 by Corien Sleeswijk, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Corien Sleeswijk.  Contact: ejacobs (AT) chello (DOT) nl
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Die Nonne", written 1805, appears in Balladen und Romanzen
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2007-05-12
Line count: 16
Word count: 92
Nun stehn die Rosen in Blüte, Da wirft die Lieb' ein Netzlein aus. Du schwanker, loser Falter, Du hilfst dir nimmer heraus! Und wenn ich wäre gefangen In dieser jungen Rosenzeit, Und wär's die Haft der Liebe, Ich müßte vergehen vor Leid. Ich mag nicht sehnen und sorgen; Durch blühende Wälder schweift mein Lauf. Die luft'gen Lieder fliegen Bis in die Wipfel hinauf.
Text Authorship:
- by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Der Jungbrunnen: Neue Märchen von einem fahrenden Schüler, in Das Märchen von der guten Seele, first published 1850
See other settings of this text.
Nu staan1 de rozen te bloeien, Dan werpt de liefd'2 een netje uit, Jij, lichte fladdervlinder, Jij redt je nooit meer daaruit. En als ik zelf was gevangen, Geboeid door rozenbloei alom, En was 'k de slaaf der liefde, Ik kwam van ellende wel om. Ik wil niet [hunk'ren]3 en somb'ren; Door bloeiende bossen zwerf ik volop. Mijn [lucht'ge]4 lied'ren vliegen Tot in de toppen hoog op.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Der Jungbrunnen: Neue Märchen von einem fahrenden Schüler, in Das Märchen von der guten Seele, first published 1850
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)Translation of title "Frühlingslust" = "Lentelust"
1 Bij Schumann: "staan, ja,"
2 Bij Schumann: "liefde"
3 Bij Schumann: "staren"
4 Bij Schumann: "vrolijke"
This text was added to the website: 2015-08-16
Line count: 12
Word count: 71
Die Berge sind spitz Und die Berge sind kalt, Mein Schatz steigt zu Berge Und ich in den Wald. Da tröpfelt das Laub Von Regen und Thau, Ob die Augen da tröpfeln, Wer sieht es genau?
Text Authorship:
- by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Der Jungbrunnen: Neue Märchen von einem fahrenden Schüler, in Das Märchen von Blindekuh, first published 1850
See other settings of this text.
De bergen zijn spits En de bergen zijn koud, Mijn schat klimt de berg op En ik ga naar 't woud. Daar druppelt het loof Van regen en dauw. Of de ogen daar drupp'len, Wie ziet dat daar nou?
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2013 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Der Jungbrunnen: Neue Märchen von einem fahrenden Schüler, in Das Märchen von Blindekuh, first published 1850
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2015-08-16
Line count: 8
Word count: 39
Am Wildbach die Weiden, Die schwanken Tag und Nacht. Die Liebe von uns beiden Hat Gott so fest gemacht. Am Wildbach die Weiden, Die haben nicht Wort und Ton. Wenn sich die Augen besprechen, So wissen die Herzen davon.
Text Authorship:
- by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Der Jungbrunnen: Neue Märchen von einem fahrenden Schüler, in Das Märchen von Blindekuh, first published 1850
Go to the general single-text view
De wilgen bij de stortbeek, Zij zwiepen dag en nacht, De liefde van ons tweeën Gaf God juist rust en kracht. De wilgen bij de stortbeek, Die hebben noch klank noch woord. Als onze ogen spreken, Dan zijn onze harten akkoord.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Der Jungbrunnen: Neue Märchen von einem fahrenden Schüler, in Das Märchen von Blindekuh, first published 1850
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2015-08-16
Line count: 8
Word count: 41
Und gehest du über den Kirchhof, Da find'st du ein frisches Grab; Da senkten sie mit Thränen Ein schönes Herz hinab. Und fragst du, woran's gestorben? Kein Grabstein Antwort giebt; Doch leise flüstern die Winde, Es hatte zu heiß geliebt.
Text Authorship:
- by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Der Jungbrunnen: Neue Märchen von einem fahrenden Schüler, in Veilchenprinz, first published 1850
See other settings of this text.
Als jij gaat over het kerkhof, Dan vind je een spitvers graf; Daar zonk men onder tranen Een heel lief hart pas af. En vraag je, hoe kwam 't te sterven? Je nergens antwoord vindt; Maar zachtjes fluist'ren de winden: Het heeft al te zeer bemind!'
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Der Jungbrunnen: Neue Märchen von einem fahrenden Schüler, in Veilchenprinz, first published 1850
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2015-08-16
Line count: 8
Word count: 46
Eine blaue Schurze hast du mir gegeben, Mutter, schad' ums Färben, Mutter, schad' ums Weben! Morgen in der Frühe wird sie bleich erscheinen, will zu Nacht so lange Tränen auf sie weinen. Und wenn meine Tränen es nicht schaffen können, wie sie immer strömen, wie sie immer brennen, wird mein Liebster kommen und mir Wasser bringen, wird sich Meereswasser aus den Locken ringen. Denn er liegt da unten in des Meeres Grunde, und wenn ihm die Wogen rauschen diese Kunde, dass ich hier soll freien und ihm treulos werden, aus der Tiefe steigt er auf zur bösen Erden. In die Kirche soll ich -- nun, ich will ja kommen, will mich fromm gesellen zu den andern Frommen. Lasst mich am Altare still vorüberziehen; denn dort ist mein Plätzchen, wo die Witwen knien.
Text Authorship:
- by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Die Braut", appears in Lyrische Reisen und epigrammatische Spaziergänge, in Muscheln von der Insel Rügen
See other settings of this text.
Confirmed with Wilhelm Müller, Gedichte, Berlin, Behr, 1906, pages 279 - 280.
Een mooi helblauw jurkje Heb je mij gegeven, Moeder, ach die kleuren, Moeder, ach dat weven! Morgen in de vroegte Is de kleur verdwenen, 'k Zal vannacht langdurig Tranen er op wenen. En wanneer mijn tranen Het niet kunnen bleken, Die, hoezeer ze stromen, 't Blauw niet kunnen breken, Zal mijn liefste komen En mij water brengen, En zich 't zilte zeenat Uit de haren wringen. Want hij ligt daarginder In de diepe gronden, En als hem de golven Dit bericht verkonden, Dat ik hier ga vrijen, 't Jawoord niet bewaarde, Komt hij uit de diepte Naar de boze aarde. Naar de kerk toe moet ik -- Ja, ik wil wel komen, 'k Zal mij vroom vervoegen Bij de and're vromen. Laat mij maar het altaar Stilletjes passeren; Want ginds is mijn plaatsje, Knielend bij de weeuwen.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Die Braut", appears in Lyrische Reisen und epigrammatische Spaziergänge, in Muscheln von der Insel Rügen
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2015-08-16
Line count: 32
Word count: 136
Horch! wie brauset der Sturm und der schwellende Strom in der Nacht hin! Schaurig süßes Gefühl! lieblicher Frühling, du nahst!
Text Authorship:
- by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Märznacht"
See other settings of this text.
Note: this poem has two lines but we have broken them to make translations fit on the screen.
Hoor! Hoe buld'ren de storm en de zwellende stroom in de nacht luid! Griez'lig heerlijk gevoel! Lieflijke lente, jij komt!
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Märznacht"
Go to the general single-text view
Translation of "Märznacht" = "Nacht in maart"This text was added to the website: 2015-08-16
Line count: 4
Word count: 20