English translations of Sechs Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte, opus 14
by Friedrich Gernsheim (1839 - 1916)
Hier lieg' ich auf dem Frühlingshügel:
Die Wolke wird mein Flügel,
Ein Vogel fliegt mir voraus.
Ach, sag' mir, all-einzige Liebe,
Wo du bleibst, daß ich bei dir bliebe,
Doch du und die Lüfte, ihr habt kein Haus.
...
Die Wolke seh' ich wandeln und den Fluß,
Es dringt der Sonne goldner Kuß
Mir tief bis in's Geblüt hinein;
Die Augen, wunderbar berauschet,
Thun, als schliefen sie ein,
Nur noch das Ohr dem Ton der Biene lauschet.
Ich denke Dieß und denke Das,
Ich sehne mich, und weiß nicht recht, nach was:
Halb ist es Lust, halb ist es Klage;
Mein Herz, o sage:
Was webst du für Erinnerung
In golden grüner Zweige Dämmerung?
-- Alte unnennbare Tage!
Here I lie upon the hillside in springtime:
The cloud becomes my wing,
A bird flies before me.
Ah, tell me, utterly singular love,
Where you dwell, so that I might stay with you!
But you and the breezes, you have no abode.
[ ... ]
I see the clouds wandering and the river,
The sun’s golden kiss penetrates
Deeply, all the way to my flowing blood;
The eyes, wondrously intoxicated,
Act as if they were falling asleep,
Only the ear still listens to the sound of the bee.
I ponder this and ponder that,
I am yearning, but I do not really know for what:
It is half rapture, half lamenting;
My heart, oh tell,
What sort of memories are you weaving
In the golden-green gloaming of the branches?
-- Ancient, inexpressible days!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Im Frühling"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2016-02-25
Line count: 25
Word count: 157
Es fällt ein Stern herunter Aus seiner funkelnden Höh; Das ist der Stern der Liebe, Den ich dort fallen seh. Es fallen vom Apfelbaume, Der Blüten und Blätter so viel, Es kommen die neckenden Winde, Und treiben damit ihr Spiel. Es singt der Schwan im Wasser, Und rudert auf und ab, Und immer leiser singend, Taucht er ins Flutengrab. Es ist so still und dunkel! Verweht ist Blatt und Blüt', Der Stern ist knisternd zerstoben, Verklungen das Schwanenlied.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 59
See other settings of this text.
A star is tumbling downward From where it sparkled on high, It is the star for lovers, That falling there I spy. The apple tree has been shedding White petals abundantly Along come the breezes so teasing And toying with the debris. The swan sings in the water, And paddles o'er each wave, And singing ever softer, Dives to his watery grave. It is so dark and silent, Swept off are bloom and leaf, The star has fizzled and scattered; And faded, the swan's song, so brief.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 1996 by Walter Meyer, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 59
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 87
Jetzt ist er hinaus in die weite Welt, Hat keinen Abschied genommen, Du frischer Spielmann in Wald und Feld, Du Sonne, die meinen Tag erhellt, Wann wirst du mir wieder kommen? Kaum daß ich ihm recht in die Augen geschaut, So ist der Traum schon beendet, O Liebe, was führst du die Menschen zusamm', O Liebe, was schürst du die süße Flamm', Wenn so bald und so traurig sich's wendet? Wo zieht er hin? die Welt ist so groß, Hat Tücken so viel und Gefahren, Er wird wohl gar in das Welschland geh'n, Und die Frau'n sind dort so falsch und schön! O mög' ihn der Himmel bewahren!
Text Authorship:
- by Joseph Viktor von Scheffel (1826 - 1886), no title, appears in Der Trompeter von Säkkingen, in Vierzehntes Stück. Das Büchlein der Lieder, in 4. Aus den Liedern Margaretas, no. 3
See other settings of this text.
Now he has gone off into the wide world, Took no farewell, You lively musician in forest and field, You sun that brightens my day, When shall you return to me? I had hardly looked properly into his eyes When the dream was already ended. Oh Love, why do you bring people together, Oh Love, why do you fan the sweet flame, When things change so quickly and sadly? Where does he go? the world is so wide, Has many pitfalls and dangers. Perhaps he shall even go to Italy, And the women there are so false and beautiful! Oh, may Heaven protect him!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2022 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Joseph Viktor von Scheffel (1826 - 1886), no title, appears in Der Trompeter von Säkkingen, in Vierzehntes Stück. Das Büchlein der Lieder, in 4. Aus den Liedern Margaretas, no. 3
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Jetzt ist er hinaus" = "Now he has gone off"
"Jetzt ist er hinaus in die weite Welt" = "Now he has gone off into the wide world"
"Lied Margaretha's" = "Song of Margaretha"
"Margaretha: Jetzt ist er hinaus in die weite Welt " = "Margaretha: Now he has gone off into the wide world"
"Margaretha's Lied" = "Margaretha's Song"
"Scheiden" = "Parting"
This text was added to the website: 2022-02-13
Line count: 15
Word count: 104
Es war ein alter König, sein Herz war schwer, sein Haupt war grau; der arme alte König, er nahm eine junge Frau. Es war ein schöner Page, blond war sein Haupt, leicht war sein Sinn; er trug die seid'ne Schleppe der jungen Königin. Kennst du das alte Liedchen? Es klingt so süß, es klingt so trüb! Sie mußten beide sterben, sie hatten sich viel zu lieb.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, written 1830, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 29
See other settings of this text.
There was an old king, his heart was heavy, his head was gray; the poor, old king, he took a young wife. There was a handsome pageboy, blond was his hair, light was his manner; he carried the silk train of the young queen. Do you know this old song? It sounds so sweet, it sounds so troubled! They both had to die, for they loved each other too much.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, written 1830, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 29
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 71
Mein Herz schmückt sich mit dir, wie sich der Himmel mit der Sonne schmückt, du gibst ihm Glanz und ohne dich, bleibt es in dunkle Nacht entrückt. Gleich wie die Welt all' ihre Pracht verhüllt, wenn Dunkel sie umfließt, und nur, wenn ihr die Sonne lacht, zeigt, was sie Schönes in sich schließt.
Text Authorship:
- by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892), appears in Die Lieder des Mirza-Schaffy, in Zuléikha, no. 3
Based on:
- a text in Azerbaijani (Azərbaycan dili) by Mirzə Şəfi Vazeh (1794 - 1852) [text unavailable]
See other settings of this text.
My heart adorns itself with you, as does the sky with the sun, you give it radiance and without you it remains lost in dark night. Just as the world hides all its glory, when darkness flows around it, and only when the sun smiles upon it shows what beauty it contains.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2019 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892), appears in Die Lieder des Mirza-Schaffy, in Zuléikha, no. 3
Based on:
- a text in Azerbaijani (Azərbaycan dili) by Mirzə Şəfi Vazeh (1794 - 1852) [text unavailable]
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Mein Herz schmückt sich mit dir, wie sich" = "My heart adorns itself with you, as does"
"Mein Herz schmückt sich mit Dir!" = "My heart adorns itself with you!"
"Lied an Zuleikha" = "Song to Suleika"
This text was added to the website: 2019-02-16
Line count: 8
Word count: 52
Mächtiger, der du die Wipfel dir beugst, Brausend von Krone zu Krone entsteigst, Wandle du Stürmender, wandle nur fort, Reiß' mir den stürmenden Busen mit fort. Wie das Gewölke, das donnernd entfliegt, Dir auf der brausenden Schwinge sich wiegt, Führe den Geist aus dem irdischen Haus In die Unendlichkeit stürmend hinaus! Trage mich hin, wo die bebende Welt, Rings in Verwüstung und Trümmer zerschellt, Über den Trümmern mit grausender Lust Fühl' ich den Gott in der pochenden Brust.
Text Authorship:
- by Friedrich Rückert (1788 - 1866), "An den Sturmwind", written 1807-1810, appears in Jugendlieder
See other settings of this text.
Mighty one, who [bends the tree-tops to thy pleasure]1, Rising [with a roar]2 from crown to crown, Travel, Thou Storming One, only travel onward, Carry my stormy bosom off with you. As the clouds that fly off thunderously Sway upon your whirling pinions, Lead my spirit ragingly from The [earthly]3 abode out into infinity! [Bear]4 me to where the [trembling]5 world [Shatters]6 into devastation and ruins all around[;] [Above the ruins with dreadful joy]7 [I feel the divinity in my throbbing breast.]8
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2024 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866), "An den Sturmwind", written 1807-1810, appears in Jugendlieder
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)Translations of title(s):
"An den Sturmwind" = "To the storm-wind"
"Dem Allmächtigen" = "To the Almighty"
"Mächtiger, der du die Wipfeln" = "Mighty one, who [bends] the tree-tops"
2 Cornelius: "speedily"
3 Cornelius: "finite"
4 Cornelius, Loewe: "Lead"
5 Cornelius: "tottering"
6 Cornelius: "Falls"
7 Cornelius: "Above the ruins with shuddering joy"; Loewe: "Though deeply bowed by Thee to weakness and misery:"
8 Loewe: "Lift me up, Thou almighty God!"
This text was added to the website: 2024-01-06
Line count: 12
Word count: 91