LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Dutch (Nederlands) translations of Zwölf Gesänge [nos. 2, 3, and 12 are by Fanny Mendelssohn-Hensel], opus 8

by Felix Mendelssohn (1809 - 1847)

Return to the original list

1. Minnelied im Mai
 (Sung text)
by Felix Mendelssohn (1809 - 1847), "Minnelied im Mai", op. 8 (Zwölf Gesänge [nos. 2, 3, and 12 are by Fanny Mendelssohn-Hensel]) no. 1 (1828)
Language: German (Deutsch) 
Holder klingt der Vogelsang,
Wann die Engelreine, 
Die mein junges Herz bezwang,
Wandelt durch die Haine.

Röther blühen Thal und Au,
Grüner wird der Wasen,
Wo die Finger meiner Frau
Maienblumen lasen.

Ohne sie ist alles todt,
Welk sind Blüt' und Kräuter;
Und kein Frühlingsabendroth
Dünkt mir schön und heiter.

Traute, minnigliche Frau,
Wollest nimmer fliehen;
Daß mein Herz, gleich dieser Au,
Mög' in Wonne blühen!

Text Authorship:

  • by Ludwig Heinrich Christoph Hölty (1748 - 1776), "Minnelied", written 1773

See other settings of this text.

Note: This is the version as published by Voß. The initial version of this poem, according to Hölty's manuscript, has one more stanza and is quite different (see below).

Note: According to Neue Gesamtausgabe Schubert set only stanzas 1 and 2, in his autograph he crossed out the repeat mark at the end.

by Ludwig Heinrich Christoph Hölty (1748 - 1776)
1. Minnelied
Language: Dutch (Nederlands) 
Heerlijk klinkt de vogelzang,
Als mijn lief, mijn leven,
Die mijn jeugdig hart innam,
Wandelt door de dreven.

Roder bloeien dal en wei,
Groener wordt  de aarde
[Waar mijn lieve vrouw in mei
Lentebloemen gaarde.]1

Zonder haar is alles dood,
Kwijnen bloem en kruiden;
En geen lenteavondrood
Kan mij vreugd bereiden.

Lieve, liefelijke vrouw,
Wil toch nooit meer weggaan;
Dat mijn hart, als deze gouw,
Moge blij in bloei staan!

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2005 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Ludwig Heinrich Christoph Hölty (1748 - 1776), "Minnelied", written 1773
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
1 Schubert: "Waar zij bloemen allerlei / Met haar hand vergaarde."


This text was added to the website: 2005-12-15
Line count: 16
Word count: 71

Translation © by Lau Kanen
2. Das Heimweh
 (Sung text)
misattributed to Felix Mendelssohn (1809 - 1847) and by Fanny Hensel (1805 - 1847), "Das Heimweh", op. 8 (Zwölf Gesänge [note: this is Felix Mendelssohn's opus, in which three songs were composed by Fanny Mendelssohn-Hensel]) no. 2 [ voice and piano ], note: this was first published under Felix Mendelssohn's name
Language: German (Deutsch) 
Was ist's, das mir den Atem hemmet,
Und selbst den Seufzer unterdrückt?
Das stets in jeden Weg sich stemmet,
Und Sinn und Geist mir so verrückt?
Es ist das Heimweh! O Schmerzenslaut!
O Schmerzenslaut, wie klingst im Innern mir vertraut!

Was ist's, das mir den Willen raubet,
Zu jeder Tat mich mutlos macht?
Das mir die Flur, so grün belaubet,
Verwandelt in Gefängnissnacht?
Es ist das Heimweh! O Jammerton!
O Jammerton, wie lange tönst im Herzen schon!

Was ist's, das mich erstarrt und brennet,
Und jede Freud' und Lust vergällt?
Giebt es kein Wort, das dieses nennet,
Giebt es kein Wort in dieser Welt?
Es ist das Heimweh! O herbes Weh!
O herbes Weh! Die Heimat, ach! ich nimmer seh'.

Text Authorship:

  • by Friederike Robert (1795 - 1832)

See other settings of this text.

by Friederike Robert (1795 - 1832)
2. Het heimwee
Language: Dutch (Nederlands) 
Wat is ‘t dat mij de adem afsnijdt,
En zelfs het zuchten onderdrukt?
Dat steeds ook elke uitweg afbijt
En zin en geest aan mij ontrukt?
Dat is het heimwee! O kreet van pijn!
O kreet van pijn, wat klinkt vertrouwd mij jouw venijn!
 
Wat is ’t dat wat ik wil tenietdoet,
Tot elke daad mijn moed ontkracht?
Dat mij het veld, zijn groene lichtgloed,
Verandert in gevang’nisnacht?
Dat is het heimwee! O klank vol smart!
O klank vol smart, hoe lang al klink je in mijn hart!
 
Wat is ’t dat mij verlamt en pijnigt,
En alle vreugd en lust bederft?
Is er geen woord dat hiervoor klaar ligt,
Is er geen woord dat zo diep kerft?
Dat is het heimwee! O bitter zeer!
O bitter zeer! Ach vaderland, nooit zie ’k je weer. 

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2017 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friederike Robert (1795 - 1832)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2017-03-10
Line count: 18
Word count: 135

Translation © by Lau Kanen

 (The following is a multi-text setting.)

3. Italien 
Schöner und schöner 
Schmückt sich der Plan,
Schmeichelnde Lüfte 
Wehen mich an;

Fort aus der Prosa 
Lasten und Müh'
Flieg' ich zum Lande 
Der Poesie.

Goldner die Sonne, 
Blauer die Luft,
Grüner die Grüne, 
Würz'ger der Duft!

Dort an dem Maishalm, 
Schwellend von Saft,
Sträubt sich der Aloe 
Störrische Kraft!

Ölbaum, Cypresse, 
Blond du, du braun,
Nickt ihr wie zierliche
Grüßende Fraun?

Was glänzt im Laube, 
Funkelnd wie Gold?
Ha, Pomeranze, 
Birgst du dich hold?

 ... 

Trotz'ger Poseidon! 
Wärest du dieß,
Der drunten scherzt und 
Murmelt so süß?

Und dieß, halb Wiese halb 
Äther zu schaun,
Es wär' des Meeres 
Furchtbares Graun?

Hier will ich wohnen! 
Göttliche du,
Bringst du, Parthenope, 
Wogen zur Ruh?

Nun denn versuch' es, 
Eden der Lust,
Ebne die Wogen 
Auch dieser Brust!

Text Authorship:

  • by Franz (Seraphicus) Grillparzer (1791 - 1872), "Zwischen Gaeta und Capua", written 1819

Go to the general single-text view

View text with all available footnotes

Confirmed with Grillparzers Sämmtliche Werke. Vierte Ausgabe in sechzehn Bänden, Erster Band, Stuttgart, Verlag der J. G. Cotta'schen Buchhandlung, 1887, pages 19-21. Beneath the title: "(27. April 1819)"


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Grüner und grüner Matten und Feld!
Froher das Leben, schöner die Welt!
Fort aus der Sorge düsterem Thal
Hin in des Frühlings sonnigen Saal!
Bunter die Blumen, süßer der Duft,
Heitrer der Himmel, frischer die Luft!

Sieh, wie die Gemse hüpft und das Reh!
Schau, wie der Bach hinrauscht in den See!
Zu der Lawine dumpfem Getön
Hallen Schalmeien lieblich und schön.
Hüllet der Nebel die Täler hier ein,
Oben ist Freud', ist sonniger Schein.

Drüben und droben wär' ich so gern!
Thäler und Berge, wie seid ihr so fern!
Ach und wie fern ist Frieden und Ruh'!
Ach und wie ferne, Liebe, bist du!
Träumend nur seh' ich Rosen noch blühn,
Träumend der Alpen Zinken nur glühn.
  Thäler und Berge, wie seid ihr so fern!
  Drüben und droben, ja droben wär' ich so gern!

Text Authorship:

  • by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874), "Des Älplers Heimweh", appears in Lyrische Gedichte, in Volksleben, in Hirtenleben, no. 4

Go to the general single-text view

View text with all available footnotes

Confirmed with Gedichte von Hoffmann von Fallersleben, Neunte Auflage, Berlin, G. Grote'sche Verlagsbuchhandlung, 1887, page 304. Appears in Volksleben, in Hirtenleben, no. 4.


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Author(s): August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874), Franz (Seraphicus) Grillparzer (1791 - 1872)
3. Italië
Mooier en mooier 
tooit zich mijn plan,
Strelende winden 
lokken mij aan!

Weg uit het proza, 
die tirannie,
Trek ik naar ’t land van 
de poëzie.

Stralender zonlicht, 
blauwer het zwerk,
Groener het groen, 
de geur prettig sterk!

Daar aan de maishalm, 
zwellend van sap,
Wringt zich de aloë 
krachtig en krap;

Cipres, olijfboom, 
jij bruin, blond jij,
Breng je een vrouwengroet, 
knikkend als zij?

Wat glanst in ’t lover, 
fonk’lend als goud?
Ha, pomeransen! Schuil 
je in ‘t hout?

 ... 

Trotse Poseidon, 
was jij het typ’,
Dat vrolijk schertst 
en murmelt in ’t diep?

En dit, half weide, 
half lucht, zo te zien,
Was dat de toorn der 
waat’ren misschien?

Hier wil ik wonen, 
godd’lijke fee,
Kalmeer, Parthenope, 
jij weer de zee?

Nu dan, probeer het, 
Eden der lust,
Breng ook de golven 
in mij tot rust!

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2017 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Franz (Seraphicus) Grillparzer (1791 - 1872), "Zwischen Gaeta und Capua", written 1819
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of title "Italien" = "Italië"


Groener en groener weiden en veld,
Blijer het leven, zo mooi verteld!
Weg uit de zorgen, ‘t duistere dal,
Op naar de lente, ’t zonnige bal!
Bonter de bloemen, zoeter de vrucht,
Stralender hemel, frisser de lucht!
 
Zie, hoe daar hupp’len gemsbok en ree,
Kijk, hoe de beek daar wild stroomt naar zee!
Bij de lawine, ’t doffe gedreun,
Klinkt van schalmeien lieflijk de deun.
Maken de nevels dalen hier dicht,
Boven is ’t vrij, is heerlijk mooi licht.
 
Ginds en daarboven zou ‘k zo graag zijn!
Dalen en bergen, je missen doet pijn!
Ach, en hoe ver is vrede voor mij,
Ach, en hoe ver weg, liefde, ben jij!
Dromend slechts zie ‘k nog rozen in bloei,
Dromend nog Alpen in zongegloei.
Dalen en bergen, je missen doet pijn!
Ginds en daarboven zou 'k zo graag zijn!

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2021 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874), "Des Älplers Heimweh", appears in Lyrische Gedichte, in Volksleben, in Hirtenleben, no. 4
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View text with all available footnotes


Translation © by Lau Kanen
4. Erntelied
 (Sung text)
by Felix Mendelssohn (1809 - 1847), "Erntelied", op. 8 (Zwölf Gesänge [nos. 2, 3, and 12 are by Fanny Mendelssohn-Hensel]) no. 4 (1828)
Language: German (Deutsch) 
Es ist ein Schnitter, der heißt Tod,
Hat Gewalt vom höchsten Gott,
Heut wetzt er das Messer,
Es schneid't schon viel besser,
Bald wird er drein schneiden,
Wir müssen nur leiden.
Hüte dich schöns Blümelein! 

Was heut noch grün und frisch da steht,
Wird schon morgen hinweggemäht:
Die edlen Narzissen,
Die Zierden der Wiesen,
Viel schön' Hyazinthen,
Die türkischen Binden.
Hüte dich schöns Blümelein! 

Viel hundert tausend ungezählt,
Das nur unter die Sichel fällt,
Ihr Rosen, ihr Lilien,
Euch wird er austilgen,
Auch die Kaiser-Kronen,
Wird er nicht verschonen.
Hüte dich schöns Blümelein!

Das himmelfarbe Ehrenpreis,
Die Tulpanen gelb und weiß,
Die silbernen Glocken,
Die goldenen Flocken,
Senkt alles zur Erden,
Was wird daraus werden?
Hüte dich schöns Blümelein! 

Ihr hübsch Lavendel, Roßmarein,
Ihr vielfärbige Röselein.
Ihr stolze Schwertlilien,
Ihr krause Basilien,
Ihr zarte Violen,
Man wird euch bald holen.
Hüte dich schöns Blümelein!

Trotz! Tod, komm her, ich fürcht dich nicht,
Trotz, eil daher in einem Schritt.
Werd ich nur verletzet,
So werd ich versetzet
In den himmlischen Garten,
Auf den alle wir warten.
Freu' dich, schönes Blümelein.

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs) , "Katholisches Kirchenlied", appears in Des Knaben Wunderhorn

See other settings of this text.

from Volkslieder (Folksongs)
4.
Language: Dutch (Nederlands) 
Er is een maaier, die heet Dood,
Kreeg [zijn]1 macht van Gode groot,
Nu wet hij zijn mes al,
Het snijdt met succes al,
Gauw zal hij gaan snijden,
Wij kunnen 't slechts lijden.
[Pas maar op, mooi bloempje klein!]2
 
Wat nu nog groen en fris daar groeit,
Wordt [morgen al]3 weer weggesnoeid.
De eed'le narcissen,
Die weiden verfrissen,
De prachthyacinten,
Bloemtuilen vol tinten.
Pas maar op, mooi bloempje klein!
 
Wel honderdduizend, ongeteld,
Die opeens nu de sikkel velt,
U lelies, u rozen,
Ook u zal hij lozen,
Ook de keizerskronen
Zal hij niet verschonen.
Pas maar op, mooi bloempje klein!
 
De hemelsblauwe ereprijs,
Ja, tulpen en [ook]4 edelweiss,
De zilveren klokjes,
De goudkleurige vlokjes,
't Zinkt alles voorover,
Wat blijft er van over?
Pas maar op, mooi bloempje klein!
 
Nee, geurlavendel, rosmarijn,
Nee, bontgekleurde rozen fijn,
Nee, trotse zwaardlelies,
Nee, hondspeterselies,
Nee, tere violen,
Je blijft niet verscholen.
Pas maar op, mooi bloempje klein!
 
Toch! Dood, kom hier, ik heb geen vrees,
Toch, kom maar gauw en oogst mijn vlees.
Zelfs met vele wonden
Word ik toch gezonden
Naar de hemelse dreven,
Waarvoor allen wij leven.
Lach maar, jij mooi bloempje klein!

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs) , "Katholisches Kirchenlied", appears in Des Knaben Wunderhorn
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
Translation of title "Schnitter Tod" = "Maaier Dood"
1 [zijn]: bij Brahms weglaten
2 […] bij Brahms: "Pas op, jij mooi bloempje klein!" (passim.
3 Bij Mendelssohn: "al morgen"
4 [ook]: bij Brahms weglaten


This text was added to the website: 2015-06-16
Line count: 42
Word count: 197

Translation © by Lau Kanen
5. Pilgerspruch
 (Sung text)
by Felix Mendelssohn (1809 - 1847), "Pilgerspruch", op. 8 (Zwölf Gesänge [nos. 2, 3, and 12 are by Fanny Mendelssohn-Hensel]) no. 5, published 1828
Language: German (Deutsch) 
Laß dich nur nichts nicht dauern
Mit Trauern,
Sei stille! 
Wie Gott es fügt,
So sei vergnügt
Mein Wille.

Was willst du heute sorgen
Auf morgen?
Der Eine
steht allem für;
Der gibt auch dir
das Deine.

Sei nur in allem Handel
Ohn Wandel,
Steh feste! 
Was Gott beschleußt,
Das ist und heißt
das Beste. 
Amen!

The text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on

  • a text in German (Deutsch) by Paul Fleming (1609 - 1640), no title
    • Go to the text page.

See other settings of this text.


Notes provided by Laura Prichard: As with the great German Requiem, Brahms started composing music for his Geistliches Lied, op. 30 in his teens. Brahms’ father was a double-bass player who took him along to Hamburg bar gigs as a child, where he learned to improvise and compose. From the age of fifteen, he was a professional piano accompanist for the virtuoso violinist Ede (Eduard) Reményi; he continued as a professional accompanist in his early twenties, working with violist Joseph Joachim and trading weekly "contrapuntal studies" with him. Geistliches Lied dates from the beginning of this exchange (1856), although Joachim was a bit shocked by its "harsh places" [dissonances in the Amen] and "rough harmony [the double canon texture]."

The text of this double canon "at the ninth" for four-part chorus is a seventeenth-century German poem ("Lass dich nur nichts bedauern") by Paul Flemming (1609-1640), a doctor who finished his training in Hamburg, Brahms’ hometown. The organ prelude combines quotes from the finale of Robert Schumann’s Symphony No. 4 and an organ fantasy of his wife Clara Wieck Schumann, whom Brahms first met at age twenty in Düsseldorf. The consoling words may reference Robert Schumann’s failed drowning attempt and two years of his confinement in a sanatorium, since Brahms acted as Clara’s messenger, and she was not allowed to see her husband again until two days after his death. These experiences left an impression on all of Brahms’ music from 1854-1856. Robert frequently requested that visitors read to him from the Bible: Brahms’ friend Rudolf von der Leyen reported that "this desire was understood by [Schumann’s] doctors to be a new symptom of his mental illness and was, for the most part, denied." However, Brahms snuck in a copy, and he read to his mentor from Luther’s translation. The two canons coincide at the texts "Sei stille" (be calm) and "Steh feste" (be steadfast).

5. Blijf toch niet steeds maar vragen
Language: Dutch (Nederlands) 
Blijf toch niet steeds maar vragen
en klagen.
Wees stil. Als God beschikt
wees dan geschikt mijn wil!



Waarom nu blijven zorgen voor morgen?
De Ene zal, onversaagd
al wat je vraagt, verlenen.




Wees in alle werk immer sterk.
Houd moed.
Wat God besluit,
dat is en luidt altijd goed.



Amen.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2003 by Wim Reedijk, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Wim Reedijk.  Contact: w (DOT) m.reedijk (AT) hetnet.nl

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Not Applicable , no title [an adaptation]
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Paul Fleming (1609 - 1640), no title
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2004-01-22
Line count: 12
Word count: 51

Translation © by Wim Reedijk
6. Frühlingslied
 (Sung text)
by Felix Mendelssohn (1809 - 1847), "Frühlingslied", op. 8 (Zwölf Gesänge [nos. 2, 3, and 12 are by Fanny Mendelssohn-Hensel]) no. 6, stanzas 1,3-4 [ voice and piano ]
Language: Bavarian (Boarisch) 
Jetzt kommt der Frühling, der Himmel isch blau,
Die Wegle sin trucken, die Lüfte geh'n lau.

 ... 

Jetzt kommt der Frühling, die Vögle im Wald
Zwitschern und locka ihre Weible wol bald.

Jetzt kommt der Frühling, die Bähm schlage aus,
Un i bring mei Schätzle ein Veigelestrauß.

Text Authorship:

  • by Friederike Robert (1795 - 1832)

Go to the general single-text view

Note: in Swabian, Veigele = Veilchen
by Friederike Robert (1795 - 1832)
6. Lentelied
Language: Dutch (Nederlands) 
Nu komt de lente, de hemel is blauw,
En droog zijn de wegen, de winden zijn lauw.

[ ... ]

Nu komt de lente, de vogels in ’t bos
Lokken hun vrouwtje, ’t gekwetter breekt los.

Nu komt de lente, ’t geboomte bot uit,
En ik geef viooltjes aan ’t schatje, mijn bruid.

Text Authorship:

  • Singable translation from Bavarian (Boarisch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2016 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in Bavarian (Boarisch) by Friederike Robert (1795 - 1832)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
1 […] Door Mendelssohn overgeslagen.


This text was added to the website: 2016-11-27
Line count: 8
Word count: 71

Translation © by Lau Kanen
7. Maienlied
 (Sung text)
by Felix Mendelssohn (1809 - 1847), "Maienlied", op. 8 (Zwölf Gesänge [nos. 2, 3, and 12 are by Fanny Mendelssohn-Hensel]) no. 7 (1828)
Language: German (Deutsch) 
Man soll hören süßes Singen
In den Auen überall,
Lieblich hell Gesang erklingen
Voraus vor der Nachtigall!

Schauet auf den Anger breit,
Schauet an die lichte Heide,
Wie sie schon sich mit dem Kleide
Zu dem Maien hat bekleid't.

Mancherhande Blümelein
Lachen aus des Maien Tau
In der lichten Sonne Schein;
Schöne Zeit zu werter Schau!

Was soll trösten mir den Mut,
Da mich zwinget Herzensschwere,
Bei der ich viel gerne wäre,
Daß die ferne leben tut.

Text Authorship:

  • by Jacob von der Warte

Go to the general single-text view

by Jacob von der Warte
7. Meilied
Language: Dutch (Nederlands) 
Ga eens horen ‘t prachtig zingen
In de velden overal,
Lieflijk held’re zang weerklinkt er,
Met voorop de nachtegaal!
 
Kijk eens naar de weiden wijd,
Kijk eens naar de lichte heide,
Hoe die zich op ’t Meigetijde
Met haar kleed heeft voorbereid.
 
Allerhande bloempjes fijn
Lachen uit de dauw van Mei
In de lichte zonneschijn;
Mooie tijd voor ’n showpartij!
 
Wat zal geven mij weer moed?
Want mij drukken hartsdemonen:
Zij bij wie ik graag zou wonen,
Dat die ver weg leven moet.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2016 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Jacob von der Warte
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2016-11-27
Line count: 16
Word count: 83

Translation © by Lau Kanen
8. And'res Maienlied
 (Sung text)
by Felix Mendelssohn (1809 - 1847), "And'res Maienlied", alternate title: "Hexenlied", op. 8 (Zwölf Gesänge [nos. 2, 3, and 12 are by Fanny Mendelssohn-Hensel]) no. 8
Language: German (Deutsch) 
  Die Schwalbe fliegt,
Der Frühling siegt,
Und spendet uns Blumen zum Kranze!
Bald huschen wir 
Leis' aus der Thür,
Und fliegen zum prächtigen Tanze!

  Ein schwarzer Bock,
Ein Besenstock,
Die Ofengabel, der Wocken,
Reißt uns geschwind,
Wie Blitz und Wind,
Durch sausende Lüfte zum Brocken!

  Um Beelzebub
Tanzt unser Trupp
Und küßt ihm die kralligen Hände!
Ein Geisterschwarm
Faßt uns beim Arm,
Und schwinget im Tanzen die Brände!

  Und Beelzebub
Verheißt dem Trupp
Der Tanzenden Gaben auf Gaben:
Sie sollen schön
In Seide gehn
Und Töpfe voll Goldes sich graben!

  Ein Feuerdrach'
Umflieget das Dach,
Und bringet uns Butter und Eier!
Die Nachbarn dann seh'n
Die Funken wehn,
Und schlagen ein Kreuz vor dem Feuer!

  Die Schwalbe fliegt,
Der Frühling siegt,
Und Blumen entblühn um die Wette!
Bald huschen wir 
Leis' aus der Thür,
Juchheissa zum prächtigen Tanze!

Text Authorship:

  • by Ludwig Heinrich Christoph Hölty (1748 - 1776), "Hexenlied"

See other settings of this text.

by Ludwig Heinrich Christoph Hölty (1748 - 1776)
8. Heksenlied (ofwel: Ander meilied)
Language: Dutch (Nederlands) 
De zwaluw duikt,
De lente juicht
En levert ons bloemen voor kransen!
Straks glippen wij
De deur uit, vrij,
En vliegen naar 't heerlijke dansen!
 
Een zwarte bok,
Een bezemstok,
De ovengaffel, het rokken
Voert ons gezwind
Als bliksem en wind
Door suizende lucht naar de Brocken1.
 
Rond Beelzebub
Danst onze club
En kust hem de klauwige handen!
Een geestenzwerm
Pakt onze arm
En zwaait wild met toortsen die branden!
 
En Beelzebub
Belooft de club
Der dansenden gave op gave,
Zegt "Kleed je mooi
In zijden tooi
En potten vol goud moet je graven!"
 
Een draak van vuur
Boven dak en muur
Die brengt ons dan boter en hammen.
De buurt komt eraan,
Ziet vonken gaan
En slaat vlug een kruis voor de vlammen.
 
De zwaluw duikt,
De lente juicht,
De bloemen versieren de kransen!
Straks glippen wij,
De deur uit, vrij,
Joechheisa, naar 't heerlijke dansen.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Ludwig Heinrich Christoph Hölty (1748 - 1776), "Hexenlied"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
Bij de tekst van Mendelssohn.

1 Hoogste top in het Harzgebergte, waar volgens de legende de heksen bij elkaar kwamen voor een heksensabbat in de Walpurgisnacht.


This text was added to the website: 2014-01-27
Line count: 36
Word count: 149

Translation © by Lau Kanen
9. Abendlied
 (Sung text)
by Felix Mendelssohn (1809 - 1847), "Abendlied", op. 8 (Zwölf Gesänge [nos. 2, 3, and 12 are by Fanny Mendelssohn-Hensel]) no. 9, published 1827, stanzas 1,4 [ voice and piano ], Berlin: In der Schlesingerschen Buch und Musikhandlung
Language: German (Deutsch) 
Das Tagewerk ist abgethan. 
Gib, Vater, deinen Segen! 
Nun dürfen wir der Ruhe nahn;
Wir thaten nach Vermögen.
Die holde Nacht umhüllt die Welt,
Und Stille herrscht in Dorf und Feld.

 ... 

Wenn du getreu vollendet hast,
Wozu dich Gott bestellte;
Behaglich fühlst du dann die Rast,
Vom Thun in Hitz und Kälte.
Am Himmel glänzt der Abendstern,
Und zeigt noch beßre Rast von fern.

Text Authorship:

  • by Johann Heinrich Voss (1751 - 1826), "Abendlied", appears in Oden und Lieder

See other settings of this text.

by Johann Heinrich Voss (1751 - 1826)
9. Avondlied
Language: Dutch (Nederlands) 
Het daag’lijks werk is nu gedaan,
Geef, Vader, ons uw zegen!
Nu mogen wij dus rusten gaan,
Wij werkten hard, gedegen.
De wereld wordt met nacht omhuld,
Wijl stilte dorp en veld vervult.

[ ... ]

Heb je volbracht met zorg en vlijt
Wat God je toevertrouwde,
Dan voel je heerlijk je bevrijd
Van ’t werk in hitt’ en koude.
Daarboven glanst de avondster
En toont nog beet’re rust van ver.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2016 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Heinrich Voss (1751 - 1826), "Abendlied", appears in Oden und Lieder
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2016-11-27
Line count: 36
Word count: 68

Translation © by Lau Kanen
10. Romanze
 (Sung text)
by Felix Mendelssohn (1809 - 1847), "Romanze", op. 8 (Zwölf Gesänge [nos. 2, 3, and 12 are by Fanny Mendelssohn-Hensel]) no. 10
Language: German (Deutsch) 
Einmal aus seinen Blicken,
Von seinem süßen Mund,
Soll Gruß und Kuß erquicken
Des Herzens trüben Grund,

Ich kann ihn nicht vergessen,
Ich kann es nicht bereu'n,
Ich sünd'ge nicht vermessen,
Der Himmel wird verzeih'n!

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Based on:

  • a text in Spanish (Español) by Anonymous/Unidentified Artist , no title [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

by Anonymous / Unidentified Author
10. Romance
Language: Dutch (Nederlands) 
Eenmaal moet uit zijn blikken,
En van zijn zoete mond
Een groet en kus verkwikken
Mijn hart, zo diep gewond.
 
Ik kan hem niet vergeten,
Geen spijt komt op in mij,
Ik zondig niet vermeten,
De hemel pleit mij vrij!

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2016 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Anonymous/Unidentified Artist
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Spanish (Español) by Anonymous/Unidentified Artist , no title [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2016-11-27
Line count: 8
Word count: 40

Translation © by Lau Kanen
11. Im Grünen
 (Sung text)
by Felix Mendelssohn (1809 - 1847), "Im Grünen", op. 8 (Zwölf Gesänge [nos. 2, 3, and 12 are by Fanny Mendelssohn-Hensel]) no. 11, published 1827, stanzas 1-2 [ voice and piano ], Berlin: In der Schlesingerschen Buch und Musikhandlung
Language: German (Deutsch) 
Willkommen im Grünen!
Der Himmel ist blau, 
Und blumig die Au!
Der Lenz ist erschienen!
Er spiegelt sich hell
Am luftigen Quell, 
  Willkommen im Grünen!

Willkommen im Grünen!
Das Vögelchen springt
Auf Sprossen, und singt:
Der Lenz ist erschienen!
Ihm säuselt der West
Ums heimliche Nest,
 Willkommen im Grünen!

 ... 

Text Authorship:

  • by Johann Heinrich Voss (1751 - 1826), "Im Grünen", written 1787, appears in Oden und Lieder, in Erstes Buch, no. 18

See other settings of this text.

by Johann Heinrich Voss (1751 - 1826)
11. In ’t groen hier!
Language: Dutch (Nederlands) 
Wees welkom in ’t groen hier!
De hemel is blauw,
Vol bloemen de gouw,
De lente verscheen weer!
Al spieg’lend zij won
Haar beeld in de bron,
Wees welkom in ’t groen hier!

Wees welkom in ’t groen hier!
Het vogeltje springt
Op takken en zingt:
De lente verscheen weer!
Een briesje uit west
Omsuizelt zijn nest,
Wees welkom in ’t groen hier!

[ ... ]

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2016 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Heinrich Voss (1751 - 1826), "Im Grünen", written 1787, appears in Oden und Lieder, in Erstes Buch, no. 18
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
Translation of title "Im Grünen" = "In ’t groen hier!"
1 […] Niet gebruikt door Mendelssohn.


This text was added to the website: 2016-11-27
Line count: 48
Word count: 93

Translation © by Lau Kanen
12. Suleika und Hatem
 (Sung text)
misattributed to Felix Mendelssohn (1809 - 1847) and by Fanny Hensel (1805 - 1847), "Suleika und Hatem", op. 8 (Zwölf Gesänge [note: this is Felix Mendelssohn's opus, in which three songs were composed by Fanny Mendelssohn-Hensel]) no. 12 (1825), published 1828 [ duet for soprano and tenor with piano ], note: this was first published under Felix Mendelssohn's name
Language: German (Deutsch) 
Suleika
 An des lustgen Brunnens Rand,
 Der in Wasserfäden spielt,
 Wußt ich nicht, was fest mich hielt;
 Doch da war von deiner Hand
 Meine Chiffer leis gezogen,
 Niederblickt ich, dir gewogen.

 Hier, am Ende des Kanals
 Der gereihten Hauptallee,
 Blick ich wieder in die Höh,
 Und da seh ich abermals
 Meine Lettern fein gezogen:
 Bleibe! bleibe mir gewogen!

Hatem
 Möge Wasser springend, wallend
 Die Zypressen dir gestehn:
 Von Suleika zu Suleika
 Ist mein Kommen und mein Gehn.

Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), no title, written 1815, appears in West-östlicher Divan, in 8. Buch Suleika -- Suleika Nameh

See other settings of this text.

by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
12. Suleika en Hatem
Language: Dutch (Nederlands) 
Suleika:
 Bij de springbron, aan de rand,
 Waar het water speelt met wind,
 Wist ik niet wat mij hier bindt;
 Maar daar zag ik door jouw hand
 Zacht mijn letters neergeschreven.
 ‘k Neeg mijn ogen, jou genegen.
 
 Hier, aan ’t eind van het kanaal,
 Deze lange bomenboog,
 Kijk ik nogmaals naar omhoog,
 En daar zie ik andermaal
 Mooi mijn letters uitgeschreven:
 Blijf toch, blijf toch mij genegen!
 
Hatem:
 Moge1 jou water springend, wellend,
 En cipressen doen verstaan:
 Van Suleika naar Suleika
 Is mijn komen en mijn gaan.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2017 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), no title, written 1815, appears in West-östlicher Divan, in 8. Buch Suleika -- Suleika Nameh
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)

Translation of title "Suleika und Hatem" = "Suleika en Hatem"

1 "Moge": bij Fanny Mendelssohn-Hensel te zingen op twee achtste noten.


This text was added to the website: 2017-03-10
Line count: 18
Word count: 88

Translation © by Lau Kanen
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris