LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,297)
  • Text Authors (19,849)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,116)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Dutch (Nederlands) translations of Zwölf Lieder [nos. 7, 10, and 12 are by Fanny Mendelssohn-Hensel], opus 9

by Felix Mendelssohn (1809 - 1847)

1. Frage
 (Sung text)
by Felix Mendelssohn (1809 - 1847), "Frage", op. 9 (Zwölf Lieder [nos. 7, 10, and 12 are by Fanny Mendelssohn-Hensel]) no. 1
Language: German (Deutsch) 
Ist es wahr? Ist es wahr?
Daß du stets dort in dem Laubgang,
An der Weinwand meiner harrst?
Und den Mondschein und die Sternlein
Auch nach mir befragst?

Ist es wahr? Sprich!
Was ich fühle, das begreift nur,
Die es mit fühlt,
Und die treu mir ewig,
Treu mir ewig, ewig bleibt.

Text Authorship:

  • sometimes misattributed to Johann Heinrich Voss (1751 - 1826)
  • by Felix Mendelssohn (1809 - 1847)

See other settings of this text.

Note: The first edition of opus 9 attributed the text to "H. Voss", but Sebastian Hensel (Fanny's son) later wrote that Felix Mendelssohn wrote both music and words on June 6, 1827. Source : Mendelssohn - 24 Songs : Medium Voice, ed. John Glenn Paton, Alfred Music Publishing, 1992.

sometimes misattributed to Johann Heinrich Voss (1751 - 1826) and by Felix Mendelssohn (1809 - 1847)
1. Vraag
Language: Dutch (Nederlands) 
Is het waar? Is het waar?
Dat jij steeds daar in de wijngaard,
In de loofgang op mij wacht?
En het maanlicht en de sterren
Ook naar mij bevraagt?
 
Is het waar? Spreek!
Wat ik voel, ach, dat begrijpt slechts
Zij die ’t meevoelt,
En mij trouw voor eeuwig,
Trouw voor eeuwig, eeuwig blijft. 

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2016 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) misattributed to Johann Heinrich Voss (1751 - 1826) and by Felix Mendelssohn (1809 - 1847)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2016-11-27
Line count: 10
Word count: 54

Translation © by Lau Kanen
2. Geständniß
 (Sung text)
by Felix Mendelssohn (1809 - 1847), "Geständniß", op. 9 (Zwölf Lieder [nos. 7, 10, and 12 are by Fanny Mendelssohn-Hensel]) no. 2
Language: German (Deutsch) 
Kennst du nicht das Glutverlangen,
Diese Qual und diese Lust?
Die mit Hoffen und mit Bangen
Woget durch die enge Brust?

Siehst du denn nicht, wie ich bebe,
Schein' ich lächelnd auch und kalt,
Wie ich ringe, wie ich strebe
Gegen deine Allgewalt!

Ahnst du nichts von meinen Schmerzen,
Hast du Mitleid nicht für mich?
Spricht im unentweihten Herzen
Keine Stimme denn für mich?

Laß die Qual mich nicht verzehren,
Ach Maria, sei doch mein!
Dir nur will ich angehören,
Ich will ganz dein eigen sein!

Text Authorship:

  • possibly by Eduard (Philipp) Devrient (1801 - 1877)

See other settings of this text.

possibly by Eduard (Philipp) Devrient (1801 - 1877)
2. Bekentenis
Language: Dutch (Nederlands) 
Ken je niet dat vurig wezen,
Deze hunk’ring, deze dorst,
Die met hopen en met vrezen
Rondspookt door mijn bange borst?
 
Zie je niet mijn hevig beven,
Ook al lijk ik lachend koel,
Mijn geworstel en mijn streven
Tegen jouw almachtsgevoel?
 
Merk je niets van mijn ellende,
Voel je niets van medelij?
In jouw hart, dat nee slechts kende,
Spreekt daar nooit een stem voor mij?
 
Laat verdriet mij niet versmoren,
Ach, Maria, word mijn vrouw!
Slechts aan jou wil ‘k toebehoren,
Helemaal ben ik van jou!

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2016 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) possibly by Eduard (Philipp) Devrient (1801 - 1877)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2016-11-27
Line count: 16
Word count: 87

Translation © by Lau Kanen
3. Wartend
 (Sung text)
by Felix Mendelssohn (1809 - 1847), "Wartend", op. 9 (Zwölf Lieder [nos. 7, 10, and 12 are by Fanny Mendelssohn-Hensel]) no. 3 (1830)
Language: German (Deutsch) 
Sie trug einen Falken auf ihrer Hand,
und hat ihn über den See gesandt.
     Komme du bald!
Er kam mit dem Falken wohl über den See,
und blies ins Hüfthorn vor Lust und Weh,
     Komme du bald!
Der Falk flog weit in Wald und Nacht;
vom Morgentraum ist das Fräulein erwacht.
     Komme, komme du bald!

Text Authorship:

  • by Johann Gustav Droysen (1808 - 1884), "Wartend"

Go to the general single-text view

Confirmed with Rüdiger Bliss, Pommersche Literatur: Proben und Daten, Hamburg: Pommersche Zentralverband, 1969, page 57.


by Johann Gustav Droysen (1808 - 1884)
3. Wachtend
Language: Dutch (Nederlands) 
Haar hand droeg een valk, zij liep op en neer,
Zij zond hem uit over 't grote meer1,
  Jij, kom toch gauw!
Hij kwam met de valk van ver over het meer
En blies op zijn heuphoorn van vreugd' en zeer.
  Jij, kom toch gauw!
De valk vloog ver, is weggeraakt,
Uit morgendroom is het meisje ontwaakt.
  Jij, kom toch gauw!

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2016 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Gustav Droysen (1808 - 1884), "Wartend"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
1 Bij Mendelssohn in de herhaling: "over het grote meer."


This text was added to the website: 2016-11-27
Line count: 9
Word count: 63

Translation © by Lau Kanen
4. Im Frühling
 (Sung text)
by Felix Mendelssohn (1809 - 1847), "Im Frühling", op. 9 (Zwölf Lieder [nos. 7, 10, and 12 are by Fanny Mendelssohn-Hensel]) no. 4 (1830)
Language: German (Deutsch) 
Ihr frühlingstrunknen Blumen,
Ihr Bäume, monddurchblinket!
Ihr könnt nichts sagen und seid stumm,
Wie süß ihr schwelgt und trinket!

Ich trink und schwelge mit euch
Und sing's in heller Frühlingslust.
O, wie mir Aug und Wange glüht!
Sie hebt und sehnt sich meiner Brust!

Du sehnsuchtleuchtend Mondlicht,
Ihr friedlich hellen Sterne
Blickt zu den Blumen still herab.
Euch bleibt der Frühling ferne.

Mir blüht und glüht die Rose
Und mir die frische Frühlingspracht!
All meine Träume sind erfüllt,
Nun ist dem Herzen Ruh gebracht.

Text Authorship:

  • by Johann Gustav Droysen (1808 - 1884)

See other settings of this text.

by Johann Gustav Droysen (1808 - 1884)
4. In de lente
Language: Dutch (Nederlands) 
O lentedronken bloemen,
O bomen, maanlichtblinkend,
Niets kun je zeggen, je bent stil,
Maar je geniet, al drinkend!
 
Ook ik geniet al drinkend
En zing terwijl ik les mijn dorst.
O, hoe mijn oog en wang toch gloeit!
Hoe zwelt en hunkert toch mijn borst!
 
Jij, hunk’ringstralend maanlicht,
En vreed’ge held’re sterren,
Kijk naar de bloemen stil omlaag;
Jullie blijft de lente verre.
 
Mij boeit de bloei der rozen
Ik houd van frisse lentepracht!
Al wat ik droomde is vervuld,
Nu is mijn hart tot rust gebracht.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2016 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Gustav Droysen (1808 - 1884)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2016-11-27
Line count: 16
Word count: 87

Translation © by Lau Kanen
5. Im Herbst
 (Sung text)
by Felix Mendelssohn (1809 - 1847), "Im Herbst", op. 9 (Zwölf Lieder [nos. 7, 10, and 12 are by Fanny Mendelssohn-Hensel]) no. 5 (1830)
Language: German (Deutsch) 
Ach, wie schnell die Tage fliehen,
Wo die Sehnsucht neu erwacht,
Wo die Blumen wieder blühen;
Und der Frühling wieder lacht!

Alle Wonne soll erstehen,
In Erfüllung alles gehen.
Ach, wie schnell die Tage fliehen,
Wo die Sehnsucht neu erwacht!

Seht, die Tage gehn und kommen,
Zieh'n vorüber blütenschwer,
Sommerlust ist bald verglommen,
Und der Herbstwind rauscht daher.

Ach, das rechte Blühn und Grünen,
Es ist wieder nicht erschienen!
Ach, wie schnell die Tage fliehen,
Wo die Sehnsucht neu erwacht!

Text Authorship:

  • by Karl Klingemann (1798 - 1862)

Go to the general single-text view

by Karl Klingemann (1798 - 1862)
5. In de herfst
Language: Dutch (Nederlands) 
Ach, hoe snel vergaan de dagen
Waarop ’t hunk’ren weer ontwaakt,
Waarop bloemen weer gaan bloeien,
En de lente grappen maakt!
 
Al die weelde moet weer komen,
Weer vervullen onze dromen.
Ach, hoe snel vergaan de dagen
Waarop ’t hunk’ren weer ontwaakt!
 
Zie, de dagen gaan en komen,
Gaan voorbij, van bloesem zwaar,
Zomerlust wordt weggenomen
En de herfstwind ruist van daar.
 
Ach, de echte bloei en ’t stralen
Liet zich weerom niet onthalen!
Ach, hoe snel vergaan de dagen1
Waarop ’t hunk’ren weer ontwaakt!

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2016 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Karl Klingemann (1798 - 1862)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
1 Laatste herhaling bij Mendelssohn: "Ach, hoe snel vergaan ze."


This text was added to the website: 2016-11-27
Line count: 16
Word count: 86

Translation © by Lau Kanen
6. Scheidend
 (Sung text)
by Felix Mendelssohn (1809 - 1847), "Scheidend", op. 9 (Zwölf Lieder [nos. 7, 10, and 12 are by Fanny Mendelssohn-Hensel]) no. 6
Language: German (Deutsch) 
Wie so gelinde die Flut bewegt!
Wie sie so ruhig den Nachen trägt!
Fern liegt das Leben, das Jugendland!
Fern, fern liegt der Schmerz, der dort mich band,
Sanft tragt mich, Fluten, zum fernen Land!

Droben der Sterne stiller Ort,
Unten der Strom fließt fort und fort.
Wohl warst du reich, mein Jugendland! 
Wohl, wohl war es süß, was dort mich band,
Sanft tragt mich, Fluten, zum fernen Land!

Text Authorship:

  • possibly by Johann Gustav Droysen (1808 - 1884)
  • sometimes misattributed to Johann Heinrich Voss (1751 - 1826)

See other settings of this text.

possibly by Johann Gustav Droysen (1808 - 1884) and sometimes misattributed to Johann Heinrich Voss (1751 - 1826)
6. Afscheid nemend
Language: Dutch (Nederlands) 
Heerlijk zo zacht als de stroom beweegt!
Heerlijk hoe rustig hij ’t bootje weegt!
Ver ligt het leven, het land der jeugd!
Ver, ver ligt de pijn die mij zo heugt,
Stroom, draag mij zachtjes naar ’t verre land!
 
Boven de sterren, onverstoord,
Onder de stroom, gaand voort en voort.
Toch was je rijk, land van mijn jeugd!
Toch, toch was het zoet wat mij nog heugt,
Stroom, draag mij zachtjes naar ’t verre land!

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2016 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) possibly by Johann Gustav Droysen (1808 - 1884) and misattributed to Johann Heinrich Voss (1751 - 1826)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2016-11-27
Line count: 10
Word count: 75

Translation © by Lau Kanen
7. Sehnsucht
 (Sung text)
misattributed to Felix Mendelssohn (1809 - 1847) and by Fanny Hensel (1805 - 1847), "Sehnsucht", op. 9 (Zwölf Lieder [note: this is Felix Mendelssohn's opus, in which three songs were composed by Fanny Mendelssohn-Hensel]) no. 7 [ voice and piano ], note: this was published in Felix Mendelssohn's opus
Language: German (Deutsch) 
Fern und ferner schallt der Reigen.
Wohl mir, um mich her ist Schweigen
    Auf der Flur.
Zu dem vollen Herzen nur
Will nicht Ruh' sich neigen.

Horch! die Nacht schwebt durch die Räume,
Ihr Gewand durchrauscht die Bäume
    Lispelnd leis'.
Ach! so schweifen liebeheiß
Meine Wünsch' und Träume.

Text Authorship:

  • possibly by Johann Gustav Droysen (1808 - 1884)

See other settings of this text.

Confirmed with Memorabilien der Zeit. Denkblätter der Liebe und Freundschaft. Dritte Sammlung, München, Druck und Verlag von Georg Franz, 1850, page 149, under the heading "October", entry number 5. No poet indicated.


possibly by Johann Gustav Droysen (1808 - 1884)
7. Hunkering
Language: Dutch (Nederlands) 
Ver weg hoor 'k de dansdeun tijgen.
Mij goed! Om mij heen is zwijgen
In het veld.
Maar voor ’t vol gemoed, daar geldt:
Jij zult rust niet krijgen.
 
Hoor! De nacht zweeft rond, gaat komen.
Zijn gewaad ruist door de bomen,
Fluisterzacht.
Ach, zo zwerven door de nacht
Heet mijn liefdesdromen.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2017 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) possibly by Johann Gustav Droysen (1808 - 1884)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2017-03-10
Line count: 10
Word count: 52

Translation © by Lau Kanen
8. Frühlingsglaube
 (Sung text)
by Felix Mendelssohn (1809 - 1847), "Frühlingsglaube", op. 9 (Zwölf Lieder [nos. 7, 10, and 12 are by Fanny Mendelssohn-Hensel]) no. 8
Language: German (Deutsch) 
Die linden Lüfte sind erwacht,
Sie säuseln und weben Tag und Nacht,
Sie schaffen an allen Enden.
O frischer Duft, o neuer Klang!
Nun armes Herze, sey nicht bang!
Nun muß sich Alles, Alles wenden.

Die Welt wird schöner mit jedem Tag,
Man weiß nicht, was noch werden mag,
Das Blühen will nicht enden.
Es blüht das fernste, tiefste Thal.
Nun armes Herz, vergiß der Qual!
Nun muß sich Alles, Alles wenden.

Text Authorship:

  • by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Frühlingsglaube", written 1812, appears in Lieder, in Frühlingslieder, no. 2, first published 1813

See other settings of this text.

Note: some editions have a typo in stanza 1, line 2: word 4 is "wehen". Lachner's score also has this typo.

by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862)
8.
Language: Dutch (Nederlands) 
De milde winden naad’ren zacht,
Zij suizen en weven dag en nacht,
Doen leven wat eerst verdorde.
O frisse geur, o nieuwe klank!
Nu, arme ziel, wees vrij en frank,
Alles gaat anders, anders worden!1
 
De wereld wordt mooier van dag tot dag,
Wie weet, wat hiervan nog komen mag,
De lente neemt alle horden.
Elk dal is nu in bloei gekleed:
Dus, arme ziel, vergeet je leed!
Alles gaat anders, anders worden!

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2005 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Frühlingsglaube", written 1812, appears in Lieder, in Frühlingslieder, no. 2, first published 1813
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
Translation of title "Frühlingsglaube" = "Voorjaarsverwachting"
1 Mendelssohn herhaalt: "’t Gaat alles, alles anders worden!, daarna nog eens ’t Gaat alles anders worden!"


This text was added to the website: 2005-07-05
Line count: 12
Word count: 74

Translation © by Lau Kanen
9. Ferne
 (Sung text)
by Felix Mendelssohn (1809 - 1847), "Ferne", op. 9 (Zwölf Lieder [nos. 7, 10, and 12 are by Fanny Mendelssohn-Hensel]) no. 9, published 1830
Language: German (Deutsch) 
In weite Fernen will ich träumen,
Da, wo Du weilst!
Wo aus den schneeig hellen Räumen
Die Bäche in die Seen schäumen!
Da, wo Du weilst!

Will mit Dir durch die Berge streifen,
Da, wo Du weilst. 
Wo auf dem Eisfeld Gemsen schweifen, 
Im warmen Tale Feigen reifen!
Da, wo Du weilst! 

Und heimlich will ich weiter denken,
Wenn Du heimkehrst! 
Es mag die Zeit mich nicht betrüben,
Wir sind dieselben noch geblieben!
Wenn Du heimkehrst!

Text Authorship:

  • by Johann Gustav Droysen (1808 - 1884)
  • sometimes misattributed to Heinrich Heine (1797 - 1856)

See other settings of this text.

by Johann Gustav Droysen (1808 - 1884) and sometimes misattributed to Heinrich Heine (1797 - 1856)
9. Ver weg
Language: Dutch (Nederlands) 
Naar verre verten wil ik dromen,
Daar waar jij woont!
Waar uit besneeuwde lichte zomen
De beken naar de meren stromen!
Daar waar jij woont!
 
Met jou wil ‘k van de bergen dalen,
Daar waar jij woont!
Waar op het ijsveld gemzen dwalen
En vijgen rijpen in de dalen,
Daar waar jij woont!
 
En heim’lijk wil ik [voor je leven]1
Als jij thuis komt!
De tijd mag2 mij geen droefheid geven,
Wij zijn dezelfden nog gebleven!
Als jij thuis komt!

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2016 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Gustav Droysen (1808 - 1884) and misattributed to Heinrich Heine (1797 - 1856)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
Translation of title "Ferne" = "Ver weg"
1 […] Bij Mendelssohn: verder denken
2 Bij Mendelssohn: kan


This text was added to the website: 2016-10-23
Line count: 15
Word count: 82

Translation © by Lau Kanen
10. Verlust
 (Sung text)
misattributed to Felix Mendelssohn (1809 - 1847) and by Fanny Hensel (1805 - 1847), "Verlust", alternate title: "Und wüßten's die Blumen, die kleinen", op. 9 (Zwölf Lieder [note: this is Felix Mendelssohn's opus, in which three songs were composed by Fanny Mendelssohn-Hensel]) no. 10, H-U 213 (1827) [ voice and piano ], note: this was published by Felix Mendelssohn in his opus 9
Language: German (Deutsch) 
Und wüßten's die Blumen, die kleinen,
Wie tief verwundet mein Herz,
Sie würden mit mir weinen,
Zu heilen meinen Schmerz.

Und wüßten's die Nachtigallen,
Wie ich so traurig und krank,
Sie ließen fröhlich erschallen
Erquickenden Gesang.

Und wüßten sie mein Wehe,
Die goldnen Sternelein,
Sie kämen aus ihrer Höhe,
Und sprächen Trost mir ein.

Die alle können's nicht wissen,
Nur einer kennt meinen Schmerz;
Er hat ja selbst zerrissen,
Zerrissen mir das Herz.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 22

See other settings of this text.

Note: Christian Jost's setting begins "Zerrissen mir das Herz" (the last line) and then follows the rest of the text.

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
10. En stel dat de bloemetjes raadden
Language: Dutch (Nederlands) 
En stel dat de bloemetjes raadden
Hoe diep mijn hart is verwond
Dan groeiden daar weer zaden
Tot rozen uit mijn mond

En stel de de vogels wisten
Hoe diepgezonken ik ben
Ze floten: `Laat je niet kisten
En grijp weer naar de pen!' 

En zagen maan en sterren
Dat inktzwarte hart van mij
Verscheen zelfs de zon van verre
En lichtte mij wat bij

Dus blijf ik ondergedoken
Maar eentje kent mijn verdriet
Die heeft dat hart gebroken
En lijmen kan ze niet.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2000 by Jan Rot, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Jan Rot. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 22
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 84

Translation © by Jan Rot
11. Entsagung
 (Sung text)
by Felix Mendelssohn (1809 - 1847), "Entsagung", op. 9 (Zwölf Lieder [nos. 7, 10, and 12 are by Fanny Mendelssohn-Hensel]) no. 11, published 1830
Language: German (Deutsch) 
Herr, zu Dir will ich mich retten,
Wenn die Welt mich kränkt und schlägt,
Will in Deinen Schooß mich betten,
Wund und müd' von argen Ketten,
Die meine schwache Seele trägt.

Herr, nach Deiner Gnad' und Treue
Sehnt sich mein geängstigt Herz,
Daß ich meine Schuld bereue,
Daß ich meinen Bund erneue,
Von Jammer frei und frei von Schmerz.

Gott, zu Deinem sel'gen Frieden
Kehret heim Dein treues Kind,
Dir zu dienen ohn' Ermüden,
Dich zu schauen froh beschieden,
Wo mit Dir Deine Engel sind.

Text Authorship:

  • by Johann Gustav Droysen (1808 - 1884), no title

See other settings of this text.

by Johann Gustav Droysen (1808 - 1884)
11. Overgave
Language: Dutch (Nederlands) 
Heer, naar U toe wil ik vluchten,
Als de wereld mij belaagt,
Slechts bij U heb ‘k niets te duchten;
Wrede ketens doen mij zuchten,
Die moe mijn zwakke ziel meedraagt.
 
Heer, naar uw genadig horen
Hunkert mijn beangstigd hart.
‘k Heb mijn zonden afgezworen,
Laat mij weer bij U behoren,
Van klagen vrij en vrij van smart.
 
God, naar uw bescherming vredig
Keert terug uw paladijn,
Om te dienen u volledig,
U t’ aanschouwen blij en need’rig,
Waar met U al uw eng’len zijn1.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2016 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Gustav Droysen (1808 - 1884), no title
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
1 Mendelssohn herhaalt: "Al uw eng’len, al uw eng’len zijn."


This text was added to the website: 2016-11-27
Line count: 15
Word count: 87

Translation © by Lau Kanen
12. Die Nonne
 (Sung text)
misattributed to Felix Mendelssohn (1809 - 1847) and by Fanny Hensel (1805 - 1847), "Die Nonne", op. 9 (Zwölf Lieder [note: this is Felix Mendelssohn's opus, in which three songs were composed by Fanny Mendelssohn-Hensel]) no. 12, H-U 46 [ voice and piano ], note: this was first published in Felix Mendelssohn's opus
Language: German (Deutsch) 
Im stillen Klostergarten 
Eine bleiche Jungfrau ging;
Der Mond beschien sie trübe,
An ihrer Wimper hing 
Die Träne zarter Liebe.

"O wohl mir, daß gestorben 
Der treue Buhle mein!
Ich darf ihn wieder lieben:
Er wird ein Engel sein, 
Und Engel darf ich lieben."

Sie trat mit zagem Schritte 
Wohl zum Mariabild;
Es stand im lichten Scheine,
Es sah so muttermild
Herunter auf die Reine.

Sie sank zu seinen Füßen, 
Sah auf mit Himmelsruh',
Bis ihre Augenlider
Im Tode fielen zu:
Ihr Schleier wallte nieder.

Text Authorship:

  • by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Die Nonne", written 1805, appears in Balladen und Romanzen

See other settings of this text.

Confirmed with: Uhlands Werke, Erster Teil, Gedichte, herausgegeben von Adalbert Silbermann, Berlin, Leipzig, Wien, Stuttgart: Deutsches Verlagshaus Bong & Co., [no year], pages 111-112.

Note: in stanza 4, line 3, word 3, Hinrichs has the typo "Augenlieder" in the score.

by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862)
12. De non
Language: Dutch (Nederlands) 
In de stille kloostertuin liep een bleke maagd.
de maan bescheen haar somber,
aan haar wimper hing 
een traan van tedere liefde.
 
"Goed voor mij, dat mijn trouwe geliefde gestorven is!
Ik mag weer van hem houden:
Hij wordt een engel, 
en van engelen mag ik houden."
 
Ze stapte met schuchtere passen tot aan het Maria-beeld;
het stond in een licht schijnsel,
het keek moederzacht
neer op de onschuldige.
 
Ze zonk neer aan haar voeten, zag op met hemelse rust,
tot haar oogleden 
dicht vielen in de dood;
haar sluier golfde omlaag.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2007 by Corien Sleeswijk, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Corien Sleeswijk.  Contact: ejacobs (AT) chello (DOT) nl


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Die Nonne", written 1805, appears in Balladen und Romanzen
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2007-05-12
Line count: 16
Word count: 92

Translation © by Corien Sleeswijk
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris