French (Français) translations of Шесть романсов = Shest' romansov (Six songs) , opus 4
by Sergei Vasil'yevich Rachmaninov (1873 - 1943)
О, нет, молю, не уходи! Вся боль ничто перед разлукой, Я слишком счастлив Этой мукой, Сильней прижми меня к груди, Скажи люблю. Пришёл я вновь, Больной, измученный и бледный. Смотри, какой я слабый, бедный, Как мне нужна твоя любовь... Мучений новых впереди Я жду как ласку, как поцелуя, И об одном молю, тоскуя: О, будь со мной, не уходи!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Dmitry Sergeyevich Merezhkovsky (1865 - 1941), written 1890, first published 1890
See other settings of this text.
Oh, non, je t'en supplie, ne pars pas! Oh, non, je t'en prie ne t'en va pas! Toute cette douleur n'est rien comparée à la séparation; Je suis trop heureux de souffrir de cette torture; Serre-moi fort contre ton coeur, Dis-moi "je t'aime". Je suis revenu, malade, épuisé, pâle. Vois, comme je suis faible et misérable. Combien j'ai besoin de ton amour... J'attends de nouveaux tourments comme s'ils étaient caresses et baisers, et je t'en supplie, je n'ai qu'un désir: Oh, reste avec moi, ne t'en va pas!
Text Authorship:
- Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2009 by Roseline Kassap-Riefenstahl, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Dmitry Sergeyevich Merezhkovsky (1865 - 1941), written 1890, first published 1890
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-01-22
Line count: 14
Word count: 88
«Люблю тебя!» -- шепнула дню заря И, небо обхватив, зарделась от признанья, И солнца луч, природу озаря, С улыбкой посылал ей жгучие лобзанья. А день, как бы ещё не доверяя, Осуществлению своих заветных грёз, Спускался на землю, с улыбкой утирая Блестевшие вокруг ряды алмазных слёз...
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by M. L. Yanov
Go to the general single-text view
« Je t'aime ! » — murmura l'aube au jour, Et, enlaçant le ciel, elle rougit de sa confidence, Et un rayon de soleil, illuminant la nature, Avec un sourire lui envoya un baiser brûlant. Et le jour, comme s'il doutait encore De la réalisation de son rêve le plus cher, Descendait sur la terre, et avec un sourire sécha Ses larmes qui brillaient comme des rangs de diamants.
Text Authorship:
- Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2025 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Russian (Русский) by M. L. Yanov
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2025-04-09
Line count: 8
Word count: 68
О, долго буду я, в молчаньи ночи тайной,
Коварный лепет твой, улыбку, взор случайный,
Перстам послушную волос, волос твоих густую прядь,
Из мыслей изгонять, и снова призывать;
...
Шептать и поправлять былые выраженья
Речей моих с тобой, исполненных смущенья,
И в опьянении, наперекор уму,
Заветным именем будить ночную тьму.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Afanasy Afanas'yevich Fet (1820 - 1892), no title, first published 1844
See other settings of this text.
Oh, longtemps, dans le silence de la nuit mystérieuse,
Ton murmure rusé, ton sourire, ton regard, ton regard qui passe,
Les mèches de tes cheveux qui obéissent à tes doigts,
Je vais les chasser loin de mes pensées et me les rappeler encore.
[ ... ]
Je murmurerai et je corrigerai la forme initiale
De mes conversations avec toi pleines d'embarras,
Et enivré, contre toute raison,
Je troublerai l'obscurité de la nuit avec ton nom sacré.
Text Authorship:
- Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2013 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Afanasy Afanas'yevich Fet (1820 - 1892), no title, first published 1844
Go to the general single-text view
Translation of title "В молчаньи ночи тайной" = "Dans le silence de la nuit"This text was added to the website: 2013-03-30
Line count: 12
Word count: 100
Не пой, красавица, при мне Ты песен Грузии печальной; Напоминают мне оне Другую жизнь и берег дальний. Увы, напоминают мне Твои жестокие напевы И степь, и ночь, и при луне Черты далекой, бедной девы! Я призрак милый, роковой, Тебя увидев, забываю; Но ты поёшь, и предо мной Его я вновь воображаю. Не пой, красавица, при мне Ты песен Грузии печальной; Напоминают мне оне Другую жизнь и берег дальний.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), no title, 1828, first published 1829
See other settings of this text.
Note: modern Russian would spell "оне" as "они" ("oni")
Уж ты, нива моя, нивушка, Не скосить тебя с маху единого, Не связать тебя всю во единый сноп! Уж вы, думы мои, думушки, Не стряхнуть вас разом с плеч долой, Одной речью-то вас не высказать! По тебе-ль, нива, ветер разгуливал, Гнул колосья твои до-земли, Зрелы зерна-все разметывал! Широко вы, думы, порассыпались, Куда пала какая думушка. Там всходила люта печаль-трава, Выростало горе горючее.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count (1817 - 1875), no title
See other settings of this text.
Ô toi, mon champ de blé, mon petit champ de blé, On ne peut pas te faucher d'un seul coup, On ne peut pas te lier en entier en une seule gerbe ! Ô vous, mes pensées, mes petites pensées, On ne peut pas se débarrasser de vous en haussant les épaules, On ne peut pas vous exprimer avec une seule parole ! À travers toi, champ de blé, si le vent se promenait, Il courberait tes épis de ci de là, Lancerait les grains mûrs ! Au loin, mes pensées, si vous vous dispersiez, Là où une petite pensée tomberait, À cet endroit pousserait une cruelle herbe de tristesse, Un chagrin brûlant croîtrait.
Text Authorship:
- Singable translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2015 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count (1817 - 1875), no title
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2015-04-10
Line count: 13
Word count: 111
Давно-ль, мой друг, твой взор печальный Я в расставанья смутный миг ловил. Чтоб луч его прощальный Надолго в душу мне проник. Давно-ль, блуждая одиноко, В толпе теснящей и чужой К тебе желанной и далекой Я мчался грустною мечтой. Желанья гасли... Сердце ныло... Стояло время... Ум молчал... Давно-ль затишье это было? Но вихрь свиданья набежал... Мы вместе вновь, и дни несутся, Как в море волн летучих строй, И мысль кипит, и песни льются Из сердца, полного тобой!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Arseny Arkad'yevich Golenishchev-Kutuzov (1848 - 1913)
Go to the general single-text view
Cela fait longtemps, mon amie, que tes yeux tristes Je cherchais à les attraper dans le moment trouble de la séparation. Ce rayon d'adieu A pénétré à jamais dans mon âme. Cela fait longtemps que j'erre seul Pressé dans une foule étrangère, Vers toi, bien-aimée lointaine, Je me précipitais dans un triste rêve. Le désir est éteint... Le cœur a mal... Le temps s'arrête... L'esprit reste silencieux... Depuis combien de temps mon âme est-elle calme ? Jusqu'à ce que la tempête revienne... Nous sommes à nouveau ensemble et les jours s'écoulent Comme les vagues de la mer, Et les pensées bouillonnent et les chants s'écoulent Du fond du cœur, rempli de toi !
Text Authorship:
- Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Arseny Arkad'yevich Golenishchev-Kutuzov (1848 - 1913)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-01-03
Line count: 16
Word count: 111